Inklingo

Wie sagt man "schleudern" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürschleudernist lanzarverwenden Sie „lanzar“, wenn Sie betonen möchten, dass etwas mit großer Kraft oder Distanz geworfen wird, ähnlich wie ein Sportler einen Ball oder Speer schleudert.

lanzar🔊A1

Verwenden Sie „lanzar“, wenn Sie betonen möchten, dass etwas mit großer Kraft oder Distanz geworfen wird, ähnlich wie ein Sportler einen Ball oder Speer schleudert.

Mehr erfahren →
tirar🔊A1

Nutzen Sie „tirar“ für alltägliches, leichtes Werfen, oft auch wiederholt, wie das Werfen eines Balls zum Spielen.

Mehr erfahren →
echar🔊A1

„Echar“ wird verwendet, um eine lockere, oft nicht sehr kraftvolle Bewegung des Werfens oder Zuwerfens zu beschreiben, wie das Zuspielen eines Balls.

Mehr erfahren →
arrojar🔊B1

Verwenden Sie „arrojar“, wenn eine kraftvolle, manchmal auch aggressive oder abrupte Wurf- oder Schleuderbewegung gemeint ist, oft mit größerer Distanz.

Mehr erfahren →
tire🔊A1

Dies ist die konjugierte Form von „tirar“ im „usted“-Präteritum (subjuntivo). Es wird verwendet, wenn Sie eine höfliche Aufforderung zum leichten Werfen ausdrücken möchten.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

lanzar

lahn-ZAHRlanˈθaɾ

VerbA1Standard
Verwenden Sie „lanzar“, wenn Sie betonen möchten, dass etwas mit großer Kraft oder Distanz geworfen wird, ähnlich wie ein Sportler einen Ball oder Speer schleudert.
Eine junge Person mit entschlossenem Gesichtsausdruck wirft einen leuchtend roten Ball hoch in die Luft.

Beispiele

El atleta lanzó la jabalina muy lejos.

Der Athlet schleuderte den Speer sehr weit.

El niño lanzó la pelota muy lejos.

Der Junge warf den Ball sehr weit.

Tenemos que lanzar el ancla antes de que empiece la tormenta.

Wir müssen den Anker fallen lassen, bevor der Sturm beginnt.

Rechtschreibregel (Z zu C)

Um den 's'-Laut beizubehalten, ändert 'lanzar' das 'z' zu einem 'c', wann immer es vom Vokal 'e' gefolgt wird. Dies geschieht nur in der 'yo'-Form der einfachen Vergangenheit (lancé) und in den Sonderformen, die für Wünsche und Befehle verwendet werden (Subjunktiv).

tirar

tee-RAHRtiˈɾaɾ

VerbA1Standard
Nutzen Sie „tirar“ für alltägliches, leichtes Werfen, oft auch wiederholt, wie das Werfen eines Balls zum Spielen.
Eine Zeichentrickfigur wirft fröhlich einen leuchtend roten Ball an einem sonnigen Tag hoch in die Luft.

Beispiele

El niño no paraba de tirar la pelota.

Der Junge hörte nicht auf, den Ball zu werfen.

Necesitas tirar esta caja vieja a la basura.

Du musst diesen alten Karton in den Müll werfen.

El viento tiró el árbol durante la tormenta.

Der Wind hat während des Sturms den Baum umgeworfen.

Verwendung von 'Tirar' für Müll

Wenn man davon spricht, etwas wegzuwerfen, verwendet man oft die Konstruktion 'tirar a la basura' (werfen zum Müll).

Werfen vs. Fallenlassen

Fehler:Die Verwendung von 'tirar', wenn man 'fallen lassen' (unabsichtlich) meint.

Korrektur: Verwenden Sie 'dejar caer' oder 'se me cayó'. 'Tirar' impliziert eine Absicht.

echar

eh-CHAReˈt͡ʃaɾ

VerbA1Standard
„Echar“ wird verwendet, um eine lockere, oft nicht sehr kraftvolle Bewegung des Werfens oder Zuwerfens zu beschreiben, wie das Zuspielen eines Balls.
Eine Person wirft einen kleinen roten Ball hoch in die Luft vor einem leuchtend blauen Hintergrund.

Beispiele

Ella echó la pelota al perro en el parque.

Sie warf dem Hund den Ball im Park zu.

Por favor, echa la basura en el contenedor azul.

Bitte wirf den Müll in den blauen Container.

Wörtliche Handlung

In seiner grundlegendsten Verwendung bedeutet 'echar' einfach, ein Objekt durch die Luft zu bewegen, ähnlich wie 'werfen' oder 'schleudern', impliziert aber oft eine weniger kraftvolle oder zerstörerische Aktion als das deutsche 'schleudern'.

arrojar

ah-roh-HAHRaroˈxar

VerbB1Standard
Verwenden Sie „arrojar“, wenn eine kraftvolle, manchmal auch aggressive oder abrupte Wurf- oder Schleuderbewegung gemeint ist, oft mit größerer Distanz.
Eine Person wirft einen Stein mit einer großen Spritzern in einen See.

Beispiele

El atleta arrojó la jabalina muy lejos.

Der Athlet warf den Speer sehr weit.

No arrojes basura al suelo.

Wirf keinen Müll auf den Boden.

Se arrojó al agua para salvar al niño.

Er warf sich ins Wasser, um das Kind zu retten.

Arrojar vs. Tirar

'Arrojar' ist formeller und impliziert mehr Kraft oder Gewalt als das gebräuchliche Wort 'tirar'.

Aktion vs. Bewegung

Wenn es mit 'se' (arrojarse) verwendet wird, bedeutet es, dass die Person an einen Ort springt oder taucht.

Verwechslung mit Arrodillar

Fehler:Me arrojo para rezar.

Korrektur: Me arrodillo para rezar. (Arrojar bedeutet werfen; arrodillar bedeutet knien).

tire

TEE-rehˈti.ɾe

VerbA1Standard
Dies ist die konjugierte Form von „tirar“ im „usted“-Präteritum (subjuntivo). Es wird verwendet, wenn Sie eine höfliche Aufforderung zum leichten Werfen ausdrücken möchten.
Ein Kind wirft fröhlich einen kleinen roten Ball hoch in den blauen Himmel.

Beispiele

Quiero que usted tire la pelota lejos.

Ich möchte, dass Sie den Ball weit weg werfen.

¡Tire la llave aquí, por favor!

Werfen Sie den Schlüssel bitte hierher!

Espero que no tire el vaso.

Ich hoffe, ich lasse das Glas nicht fallen.

Was 'tire' hier bedeutet

'Tire' ist die spezielle Verbform (der Subjuntivo), die verwendet wird, wenn man Wünsche, Hoffnungen oder Unsicherheiten über das Werfen durch eine andere Person (yo, él, ella oder usted) ausdrückt.

Der formelle Befehl

'Tire' ist auch der höfliche, formelle Befehl für 'Sie' (usted) und bedeutet 'Wirf!' oder 'Schleudere!'

Verwechslung von „lanzar“ und „tirar“

Die häufigste Verwechslung besteht zwischen „lanzar“ und „tirar“. „Lanzar“ betont die Kraft und Distanz des Wurfs, während „tirar“ eher für alltägliches, leichtes Werfen steht. Denken Sie an „lanzar“ für sportliche, kräftige Würfe und „tirar“ für spielerisches Zwerfen.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.