Inklingo

Wie sagt man "schleudern" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürschleudernist lanzarverwenden Sie „lanzar“, wenn Sie einen kraftvollen oder weiten Wurf beschreiben möchten, bei dem viel Schwung im Spiel ist..

German → Spanisch

lanzar

lahn-ZAHR/lanˈθaɾ/

VerbA1
Verwenden Sie „lanzar“, wenn Sie einen kraftvollen oder weiten Wurf beschreiben möchten, bei dem viel Schwung im Spiel ist.
Eine junge Person mit entschlossenem Gesichtsausdruck wirft einen leuchtend roten Ball hoch in die Luft.

Beispiele

El atleta lanzó la jabalina con todas sus fuerzas.

Der Athlet schleuderte den Speer mit all seiner Kraft.

El niño lanzó la pelota muy lejos.

Der Junge warf den Ball sehr weit.

Tenemos que lanzar el ancla antes de que empiece la tormenta.

Wir müssen den Anker fallen lassen, bevor der Sturm beginnt.

Rechtschreibregel (Z zu C)

Um den 's'-Laut beizubehalten, ändert 'lanzar' das 'z' zu einem 'c', wann immer es vom Vokal 'e' gefolgt wird. Dies geschieht nur in der 'yo'-Form der einfachen Vergangenheit (lancé) und in den Sonderformen, die für Wünsche und Befehle verwendet werden (Subjunktiv).

tirar

/tee-RAHR//tiˈɾaɾ/

VerbA1
Nutzen Sie „tirar“ für einen allgemeinen Wurf, oft auch wiederholt, ohne besondere Betonung auf Kraft oder Weite.
Eine Zeichentrickfigur wirft fröhlich einen leuchtend roten Ball an einem sonnigen Tag hoch in die Luft.

Beispiele

El niño no paraba de tirar la pelota.

Der Junge hörte nicht auf, den Ball zu werfen/schleudern.

Necesitas tirar esta caja vieja a la basura.

Du musst diesen alten Karton in den Müll werfen.

El viento tiró el árbol durante la tormenta.

Der Wind hat während des Sturms den Baum umgeworfen.

Verwendung von 'Tirar' für Müll

Wenn man davon spricht, etwas wegzuwerfen, verwendet man oft die Konstruktion 'tirar a la basura' (werfen zum Müll).

Werfen vs. Fallenlassen

Fehler:Die Verwendung von 'tirar', wenn man 'fallen lassen' (unabsichtlich) meint.

Korrektur: Verwenden Sie 'dejar caer' oder 'se me cayó'. 'Tirar' impliziert eine Absicht.

echar

/eh-CHAR//eˈt͡ʃaɾ/

VerbA1
Verwenden Sie „echar“, wenn es darum geht, etwas leicht und oft in eine bestimmte Richtung zu werfen, wie z.B. etwas wegwerfen oder zuwerfen.
Eine Person wirft einen kleinen roten Ball hoch in die Luft vor einem leuchtend blauen Hintergrund.

Beispiele

Ella echó la pelota al perro en el parque.

Sie warf/schleuderte dem Hund den Ball im Park zu.

Por favor, echa la basura en el contenedor azul.

Bitte wirf den Müll in den blauen Container.

Wörtliche Handlung

In seiner grundlegendsten Verwendung bedeutet 'echar' einfach, ein Objekt durch die Luft zu bewegen, ähnlich wie 'werfen' oder 'schleudern', impliziert aber oft eine weniger kraftvolle oder zerstörerische Aktion als das deutsche 'schleudern'.

tire

TEE-rehˈti.ɾe

VerbA1
„Tire“ ist die konjugierte Form (usted) von „tirar“ und wird verwendet, wenn Sie jemanden höflich auffordern, etwas zu werfen oder schleudern.
Ein Kind wirft fröhlich einen kleinen roten Ball hoch in den blauen Himmel.

Beispiele

Quiero que usted tire la pelota lejos.

Ich möchte, dass Sie den Ball weit weg werfen/schleudern.

¡Tire la llave aquí, por favor!

Werfen Sie den Schlüssel bitte hierher!

Espero que no tire el vaso.

Ich hoffe, ich lasse das Glas nicht fallen.

Was 'tire' hier bedeutet

'Tire' ist die spezielle Verbform (der Subjuntivo), die verwendet wird, wenn man Wünsche, Hoffnungen oder Unsicherheiten über das Werfen durch eine andere Person (yo, él, ella oder usted) ausdrückt.

Der formelle Befehl

'Tire' ist auch der höfliche, formelle Befehl für 'Sie' (usted) und bedeutet 'Wirf!' oder 'Schleudere!'

Häufige Verwechslung bei „lanzar“ und „tirar“

Viele Lerner verwechseln „lanzar“ und „tirar“, da beide „werfen“ bedeuten können. „Lanzar“ betont die Kraft und Weite des Wurfs, während „tirar“ allgemeiner ist und auch wiederholte, weniger kraftvolle Würfe beschreibt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.