Wie sagt man "schleudern" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “schleudern” ist “lanzar” — verwenden Sie „lanzar“, wenn Sie betonen möchten, dass etwas mit großer Kraft oder Distanz geworfen wird, ähnlich wie ein Sportler einen Ball oder Speer schleudert.
lanzar
lahn-ZAHRlanˈθaɾ

Beispiele
El atleta lanzó la jabalina muy lejos.
Der Athlet schleuderte den Speer sehr weit.
El niño lanzó la pelota muy lejos.
Der Junge warf den Ball sehr weit.
Tenemos que lanzar el ancla antes de que empiece la tormenta.
Wir müssen den Anker fallen lassen, bevor der Sturm beginnt.
Rechtschreibregel (Z zu C)
Um den 's'-Laut beizubehalten, ändert 'lanzar' das 'z' zu einem 'c', wann immer es vom Vokal 'e' gefolgt wird. Dies geschieht nur in der 'yo'-Form der einfachen Vergangenheit (lancé) und in den Sonderformen, die für Wünsche und Befehle verwendet werden (Subjunktiv).
tirar
tee-RAHRtiˈɾaɾ

Beispiele
El niño no paraba de tirar la pelota.
Der Junge hörte nicht auf, den Ball zu werfen.
Necesitas tirar esta caja vieja a la basura.
Du musst diesen alten Karton in den Müll werfen.
El viento tiró el árbol durante la tormenta.
Der Wind hat während des Sturms den Baum umgeworfen.
Verwendung von 'Tirar' für Müll
Wenn man davon spricht, etwas wegzuwerfen, verwendet man oft die Konstruktion 'tirar a la basura' (werfen zum Müll).
Werfen vs. Fallenlassen
Fehler: “Die Verwendung von 'tirar', wenn man 'fallen lassen' (unabsichtlich) meint.”
Korrektur: Verwenden Sie 'dejar caer' oder 'se me cayó'. 'Tirar' impliziert eine Absicht.
echar
eh-CHAReˈt͡ʃaɾ

Beispiele
Ella echó la pelota al perro en el parque.
Sie warf dem Hund den Ball im Park zu.
Por favor, echa la basura en el contenedor azul.
Bitte wirf den Müll in den blauen Container.
Wörtliche Handlung
In seiner grundlegendsten Verwendung bedeutet 'echar' einfach, ein Objekt durch die Luft zu bewegen, ähnlich wie 'werfen' oder 'schleudern', impliziert aber oft eine weniger kraftvolle oder zerstörerische Aktion als das deutsche 'schleudern'.
arrojar
ah-roh-HAHRaroˈxar

Beispiele
El atleta arrojó la jabalina muy lejos.
Der Athlet warf den Speer sehr weit.
No arrojes basura al suelo.
Wirf keinen Müll auf den Boden.
Se arrojó al agua para salvar al niño.
Er warf sich ins Wasser, um das Kind zu retten.
Arrojar vs. Tirar
'Arrojar' ist formeller und impliziert mehr Kraft oder Gewalt als das gebräuchliche Wort 'tirar'.
Aktion vs. Bewegung
Wenn es mit 'se' (arrojarse) verwendet wird, bedeutet es, dass die Person an einen Ort springt oder taucht.
Verwechslung mit Arrodillar
Fehler: “Me arrojo para rezar.”
Korrektur: Me arrodillo para rezar. (Arrojar bedeutet werfen; arrodillar bedeutet knien).
tire
TEE-rehˈti.ɾe

Beispiele
Quiero que usted tire la pelota lejos.
Ich möchte, dass Sie den Ball weit weg werfen.
¡Tire la llave aquí, por favor!
Werfen Sie den Schlüssel bitte hierher!
Espero que no tire el vaso.
Ich hoffe, ich lasse das Glas nicht fallen.
Was 'tire' hier bedeutet
'Tire' ist die spezielle Verbform (der Subjuntivo), die verwendet wird, wenn man Wünsche, Hoffnungen oder Unsicherheiten über das Werfen durch eine andere Person (yo, él, ella oder usted) ausdrückt.
Der formelle Befehl
'Tire' ist auch der höfliche, formelle Befehl für 'Sie' (usted) und bedeutet 'Wirf!' oder 'Schleudere!'
Verwechslung von „lanzar“ und „tirar“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.




