Wie sagt man "sich stürzen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “sich stürzen” ist “lanzar” — verwenden Sie „lanzarse“ (reflexiv), wenn jemand enthusiasti-sch oder spontan eine neue Aktivität beginnt oder sich in eine Situation begibt, oft mit einer positiven Konnotation..
lanzar
lahn-ZAHR/lanˈθaɾ/

Beispiele
Decidió lanzarse al agua sin dudar.
Sie beschloss, ohne zu zögern ins Wasser zu springen.
Llevaba meses pensando en el negocio, y finalmente se lanzó.
Er hatte monatelang über das Geschäft nachgedacht und wagte schließlich den Sprung.
Das 'Se' macht es reflexiv
Wenn Sie 'lanzarse' (mit dem 'se') sehen, bedeutet dies, dass die Handlung auf die Person zurückgerichtet ist, die sie ausführt, was normalerweise impliziert, dass sie sich selbst vorantreibt oder sich voll und ganz einer Handlung verschreibt.
Das 'Se' vergessen
Fehler: “Die Verwendung von 'Él lanzó', wenn 'Er wagte den Sprung' gemeint ist.”
Korrektur: Verwenden Sie 'Él se lanzó', um auszudrücken, dass er sich verpflichtet hat. 'Él lanzó' bedeutet nur 'Er warf (einen Gegenstand).'
tirar
/tee-RAHR//tiˈɾaɾ/

Beispiele
El clavadista se tiró a la piscina desde diez metros.
Der Turmspringer warf sich aus zehn Metern Höhe in den Pool.
Después de la caminata, me tiré en el sofá.
Nach dem Spaziergang ließ ich mich auf das Sofa fallen.
No te tires por esa pendiente, es peligroso.
Stürz dich nicht diesen Hang hinunter, es ist gefährlich.
Die 'Se'-Endung
Wenn 'tirar' auf 'se' endet (tirarse), bedeutet dies, dass die Handlung der Person selbst widerfährt (wie 'ich werfe mich'). Sie müssen ein passendes Pronomen verwenden: 'me tiro', 'te tiras', 'se tira' usw.
Weglassen des Pronomens
Fehler: “Sagen von 'Yo tiré', wenn man meint 'Ich sprang' oder 'Ich legte mich hin'.”
Korrektur: Wenn die Handlung an Ihnen selbst ausgeführt wird, benötigen Sie das Pronomen: 'Yo me tiré' (Ich sprang/legte mich hin).
„Lanzarse“ vs. „tirarse“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

