Inklingo

Wie sagt man "sich stürzen" auf Spanisch

German → Spanisch

lanzar

lahn-ZAHR/lanˈθaɾ/

verbB1
Verwenden Sie „lanzarse“ (reflexiv), wenn jemand enthusiasti-sch oder spontan eine neue Aktivität beginnt oder sich in eine Situation begibt, oft mit einer positiven Konnotation.
Eine fröhliche Figur in der Luft, die enthusiastisch kopfüber in ein glitzerndes blaues Wasserbecken springt.

Beispiele

Decidió lanzarse al agua sin dudar.

Sie beschloss, ohne zu zögern ins Wasser zu springen.

Llevaba meses pensando en el negocio, y finalmente se lanzó.

Er hatte monatelang über das Geschäft nachgedacht und wagte schließlich den Sprung.

Das 'Se' macht es reflexiv

Wenn Sie 'lanzarse' (mit dem 'se') sehen, bedeutet dies, dass die Handlung auf die Person zurückgerichtet ist, die sie ausführt, was normalerweise impliziert, dass sie sich selbst vorantreibt oder sich voll und ganz einer Handlung verschreibt.

Das 'Se' vergessen

Fehler:Die Verwendung von 'Él lanzó', wenn 'Er wagte den Sprung' gemeint ist.

Korrektur: Verwenden Sie 'Él se lanzó', um auszudrücken, dass er sich verpflichtet hat. 'Él lanzó' bedeutet nur 'Er warf (einen Gegenstand).'

tirar

/tee-RAHR//tiˈɾaɾ/

verbB1
Nutzen Sie „tirarse“, wenn es speziell ums Springen in eine Flüssigkeit geht, wie z.B. beim Wassersport oder wenn sich jemand von einer Höhe fallen lässt.
Eine Person in der Luft, die anmutig kopfüber in ein leuchtend blaues Schwimmbecken taucht und ihren Körper nach vorne stößt.

Beispiele

El clavadista se tiró a la piscina desde diez metros.

Der Turmspringer warf sich aus zehn Metern Höhe in den Pool.

Después de la caminata, me tiré en el sofá.

Nach dem Spaziergang ließ ich mich auf das Sofa fallen.

No te tires por esa pendiente, es peligroso.

Stürz dich nicht diesen Hang hinunter, es ist gefährlich.

Die 'Se'-Endung

Wenn 'tirar' auf 'se' endet (tirarse), bedeutet dies, dass die Handlung der Person selbst widerfährt (wie 'ich werfe mich'). Sie müssen ein passendes Pronomen verwenden: 'me tiro', 'te tiras', 'se tira' usw.

Weglassen des Pronomens

Fehler:Sagen von 'Yo tiré', wenn man meint 'Ich sprang' oder 'Ich legte mich hin'.

Korrektur: Wenn die Handlung an Ihnen selbst ausgeführt wird, benötigen Sie das Pronomen: 'Yo me tiré' (Ich sprang/legte mich hin).

„Lanzarse“ vs. „tirarse“

Viele Lernende verwechseln „lanzarse“ und „tirarse“. Während „lanzarse“ oft für den Beginn einer Aktivität steht, bezieht sich „tirarse“ meist auf das physische Springen, besonders ins Wasser. Achten Sie auf den genauen Kontext.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.