Inklingo

Wie sagt man "abfeuern" auf Spanisch

German → Spanisch

disparar

dis-pah-RAHRdis.paˈɾaɾ

VerbA2Standard
Verwenden Sie „disparar“, wenn es darum geht, eine Schusswaffe abzufeuern, also einen Schuss abzugeben.
Eine Bilderbuchillustration, die einen Bogenschützen zeigt, der einen Pfeil aus einem Holzbogen auf ein entferntes Ziel loslässt.

Beispiele

El cazador tuvo que disparar dos veces.

Der Jäger musste zweimal schießen.

No puedes disparar un arma sin permiso.

Man darf eine Waffe nicht ohne Erlaubnis abfeuern.

Direktes Handlungverb

In diesem Sinne ist 'disparar' ein transitives Verb, was bedeutet, dass es ein direktes Objekt benötigt (das, was geschossen wird), wie 'disparar la flecha' (den Pfeil abschießen).

Verwechslung von 'Disparar' und 'Lanzar'

Fehler:Die Verwendung von 'disparar' für das Werfen von etwas mit der Hand (z. B. 'disparar una pelota').

Korrektur: Verwenden Sie 'lanzar' oder 'tirar' für das Werfen mit der Hand. 'Disparar' impliziert eine mechanische Kraft oder eine schnelle Fortbewegung, meist durch ein Gerät.

tirar

tee-RAHRtiˈɾaɾ

VerbB1Standard
Nutzen Sie „tirar“, wenn eine Waffe abgefeuert wird, um sich zu verteidigen oder in einer Notsituation.
Eine einfache Illustration eines Pfeils, der mitten ins Schwarze einer runden Zielscheibe trifft, die an einem Heuballen befestigt ist.

Beispiele

El cazador tuvo que tirar para defenderse.

Der Jäger musste schießen, um sich zu verteidigen.

¿Puedes tirarme una foto con mi teléfono?

Kannst du ein Foto von mir mit meinem Handy machen?

El ladrón tiró al aire para asustarlos.

Der Dieb schoss in die Luft, um sie zu erschrecken.

Fotografie-Verwendung

In vielen Regionen sind 'tomar una foto' oder 'sacar una foto' universeller für das Machen von Fotos verständlich, aber 'tirar una foto' ist in Regionen wie Mexiko und Zentralamerika sehr verbreitet.

dispare

dees-PAH-rehdisˈpa.ɾe

VerbA2Standard
Verwenden Sie „dispare“ (Konjunktiv von disparar), wenn Sie jemanden auffordern, ein Projektil zu starten oder den ersten Schuss abzugeben.
Eine einfache Zeichnung einer Hand, die ein Gewehr hält, mit einer Rauchwolke und einem Projektil, das den Lauf verlässt.

Beispiele

El capitán quiere que yo dispare primero.

Der Kapitän möchte, dass ich zuerst schieße.

¡No dispare! Es solo una advertencia.

Nicht schießen! Es ist nur eine Warnung.

El entrenador dijo: '¡Dispare, señor!'

Der Trainer sagte: „Schießen Sie, mein Herr!“ (Formelle Aufforderung)

Verwendung des Subjuntivo (Wünsche/Einfluss)

Sie verwenden 'dispare' (yo/él/usted), wenn Sie über Wünsche, Bitten oder Zweifel sprechen: 'Espero que él dispare bien' (Ich hoffe, er schießt gut). Im Deutschen wird hier oft der Konjunktiv I oder ein Modalverb verwendet.

Formelle Aufforderung (Imperativ)

'Dispare' ist die formelle Aufforderung an 'Sie' (Usted): '¡Dispare, por favor!' (Schießen Sie bitte!). Diese Form ist identisch mit der Konjunktiv-Form.

Vermischung von Befehlsformen

Fehler:Die Verwendung von 'dispara' für eine formelle Aufforderung an eine ältere Person.

Korrektur: Verwenden Sie 'dispare' für formelle Aufforderungen (Usted) und 'dispara' für informelle Aufforderungen (Du).

disparo

dees-PAH-rohdisˈpaɾo

SubstantivB1Standard
Verwenden Sie „disparo“ als Substantiv, um den Akt des Abfeuerns einer Waffe oder das Geräusch eines Schusses zu beschreiben.
Ein plötzlicher, heller oranger Lichtblitz, begleitet von einer weißen Rauchwolke, der die unmittelbare Aktion einer abgefeuerten Waffe symbolisiert.

Beispiele

Se oyó un disparo en la distancia y todos se asustaron.

In der Ferne war ein Schuss zu hören und alle erschraken.

El disparo de los precios del petróleo afectó la economía.

Der Anstieg der Ölpreise wirkte sich auf die Wirtschaft aus.

Necesitamos practicar el tiro al blanco, ¿cuántos disparos quedan?

Wir müssen das Zielschießen üben, wie viele Schüsse sind noch übrig?

Geschlechtsprüfung

Da 'disparo' auf -o endet, ist es ein maskulines Substantiv und verwendet immer 'el' (el disparo) oder 'un' (un disparo). Im Deutschen entspricht dies dem Maskulinum (der Schuss).

Verwechslung von Nomen und Verb

Fehler:Die Verwendung von 'disparo' (das Nomen), wenn Sie die Handlung des Schießens meinen (der Infinitiv 'disparar').

Korrektur: Denken Sie daran: 'disparo' ist das *Ergebnis* oder die *Handlung* (der Schuss), während 'disparar' die *Tätigkeit* (schießen) ist. Im Deutschen ist das Nomen 'der Schuss' und das Verb 'schießen'.

Verwechslung von Verb und Substantiv

Achten Sie darauf, ob Sie den Vorgang des Schießens beschreiben (Verb) oder das Ereignis/Geräusch eines Schusses (Substantiv). „Disparar“ ist das Verb für das Abfeuern, „disparo“ ist das Substantiv für den Schuss selbst.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.