Wie sagt man "abfeuern" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “abfeuern” ist “disparar” — verwenden Sie „disparar“, wenn es darum geht, eine Schusswaffe abzufeuern, also einen Schuss abzugeben.
disparar
dis-pah-RAHRdis.paˈɾaɾ

Beispiele
El cazador tuvo que disparar dos veces.
Der Jäger musste zweimal schießen.
No puedes disparar un arma sin permiso.
Man darf eine Waffe nicht ohne Erlaubnis abfeuern.
Direktes Handlungverb
In diesem Sinne ist 'disparar' ein transitives Verb, was bedeutet, dass es ein direktes Objekt benötigt (das, was geschossen wird), wie 'disparar la flecha' (den Pfeil abschießen).
Verwechslung von 'Disparar' und 'Lanzar'
Fehler: “Die Verwendung von 'disparar' für das Werfen von etwas mit der Hand (z. B. 'disparar una pelota').”
Korrektur: Verwenden Sie 'lanzar' oder 'tirar' für das Werfen mit der Hand. 'Disparar' impliziert eine mechanische Kraft oder eine schnelle Fortbewegung, meist durch ein Gerät.
tirar
tee-RAHRtiˈɾaɾ

Beispiele
El cazador tuvo que tirar para defenderse.
Der Jäger musste schießen, um sich zu verteidigen.
¿Puedes tirarme una foto con mi teléfono?
Kannst du ein Foto von mir mit meinem Handy machen?
El ladrón tiró al aire para asustarlos.
Der Dieb schoss in die Luft, um sie zu erschrecken.
Fotografie-Verwendung
In vielen Regionen sind 'tomar una foto' oder 'sacar una foto' universeller für das Machen von Fotos verständlich, aber 'tirar una foto' ist in Regionen wie Mexiko und Zentralamerika sehr verbreitet.
dispare
dees-PAH-rehdisˈpa.ɾe

Beispiele
El capitán quiere que yo dispare primero.
Der Kapitän möchte, dass ich zuerst schieße.
¡No dispare! Es solo una advertencia.
Nicht schießen! Es ist nur eine Warnung.
El entrenador dijo: '¡Dispare, señor!'
Der Trainer sagte: „Schießen Sie, mein Herr!“ (Formelle Aufforderung)
Verwendung des Subjuntivo (Wünsche/Einfluss)
Sie verwenden 'dispare' (yo/él/usted), wenn Sie über Wünsche, Bitten oder Zweifel sprechen: 'Espero que él dispare bien' (Ich hoffe, er schießt gut). Im Deutschen wird hier oft der Konjunktiv I oder ein Modalverb verwendet.
Formelle Aufforderung (Imperativ)
'Dispare' ist die formelle Aufforderung an 'Sie' (Usted): '¡Dispare, por favor!' (Schießen Sie bitte!). Diese Form ist identisch mit der Konjunktiv-Form.
Vermischung von Befehlsformen
Fehler: “Die Verwendung von 'dispara' für eine formelle Aufforderung an eine ältere Person.”
Korrektur: Verwenden Sie 'dispare' für formelle Aufforderungen (Usted) und 'dispara' für informelle Aufforderungen (Du).
disparo
dees-PAH-rohdisˈpaɾo

Beispiele
Se oyó un disparo en la distancia y todos se asustaron.
In der Ferne war ein Schuss zu hören und alle erschraken.
El disparo de los precios del petróleo afectó la economía.
Der Anstieg der Ölpreise wirkte sich auf die Wirtschaft aus.
Necesitamos practicar el tiro al blanco, ¿cuántos disparos quedan?
Wir müssen das Zielschießen üben, wie viele Schüsse sind noch übrig?
Geschlechtsprüfung
Da 'disparo' auf -o endet, ist es ein maskulines Substantiv und verwendet immer 'el' (el disparo) oder 'un' (un disparo). Im Deutschen entspricht dies dem Maskulinum (der Schuss).
Verwechslung von Nomen und Verb
Fehler: “Die Verwendung von 'disparo' (das Nomen), wenn Sie die Handlung des Schießens meinen (der Infinitiv 'disparar').”
Korrektur: Denken Sie daran: 'disparo' ist das *Ergebnis* oder die *Handlung* (der Schuss), während 'disparar' die *Tätigkeit* (schießen) ist. Im Deutschen ist das Nomen 'der Schuss' und das Verb 'schießen'.
Verwechslung von Verb und Substantiv
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



