Wie sagt man "auslösen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “auslösen” ist “activar” — verwenden Sie 'activar', wenn Sie das Ingangsetzen eines Geräts, Systems oder einer Funktion meinen, ähnlich wie das Aktivieren einer Karte oder eines Alarms.
Verwenden Sie 'activar', wenn Sie das Ingangsetzen eines Geräts, Systems oder einer Funktion meinen, ähnlich wie das Aktivieren einer Karte oder eines Alarms.
Mehr erfahren →Nutzen Sie 'disparar', wenn ein Mechanismus oder ein System plötzlich in Gang gesetzt wird, oft als Reaktion auf einen Auslöser, oder wenn eine Reaktion ausgelöst wird.
Mehr erfahren →Setzen Sie 'provocar' ein, um das Verursachen einer Reaktion, eines Zustands oder eines Ereignisses zu beschreiben, besonders wenn es negativ oder unerwünscht ist.
Mehr erfahren →Verwenden Sie 'generar', wenn etwas Neues entsteht oder verursacht wird, wie eine Kontroverse oder eine Reaktion, ohne notwendigerweise eine negative Konnotation.
Mehr erfahren →Nutzen Sie 'accionar', wenn es darum geht, einen Mechanismus durch Betätigung (z.B. einen Knopf oder Hebel) in Gang zu setzen.
Mehr erfahren →Verwenden Sie 'despertar', wenn eine Emotion, ein Gefühl oder eine Erinnerung hervorgerufen oder geweckt wird.
Mehr erfahren →Nutzen Sie 'detonar', um das schlagartige Auslösen einer Reaktion, einer Diskussion oder eines explosiven Ereignisses zu beschreiben.
Mehr erfahren →Verwenden Sie 'dispare' (Konjunktiv von 'disparar'), wenn eine Reaktion oder ein Ereignis manuell ausgelöst werden muss, oft im Zusammenhang mit einem Alarm.
Mehr erfahren →Nutzen Sie 'desatar', wenn eine Kette von Ereignissen, Reaktionen oder Problemen in Gang gesetzt wird, oft im Sinne von 'entfesseln'.
Mehr erfahren →Verwenden Sie 'desencadenar', um das Auslösen von Ereignissen, Reaktionen oder Prozessen zu beschreiben, oft im Sinne einer Kettenreaktion.
Mehr erfahren →Nutzen Sie 'precipitar', wenn eine Krise oder ein Ereignis den Sturz oder das schnelle Eintreten von etwas beschleunigt oder verursacht.
Mehr erfahren →Verwenden Sie 'saltar' nur in einem sehr spezifischen Kontext, wenn etwas (wie ein Alarm oder ein Mechanismus) plötzlich und unerwartet 'anspringt' oder aktiviert wird.
Mehr erfahren →ak-tee-BARak.tiˈβaɾ

Beispiele
Necesito activar mi tarjeta de crédito nueva.
Ich muss meine neue Kreditkarte aktivieren.
La alarma se activó por accidente a las tres de la mañana.
Der Alarm wurde versehentlich um drei Uhr morgens ausgelöst (aktiviert).
Puedes activar el modo avión en los ajustes.
Du kannst den Flugmodus in den Einstellungen aktivieren.
Activar vs. Encender
Verwende 'encender' für Dinge mit einem physischen Schalter wie Lichter oder einen Herd. Verwende 'activar' für Systeme, Konten oder Software, die funktionsfähig gemacht werden müssen. Im Deutschen verwenden wir oft 'einschalten' für Geräte und 'aktivieren' für Dienste oder Funktionen.
Selbstaktivierung (Reflexiv)
Wenn sich etwas von selbst aktiviert, füge 'se' zum Verb hinzu: 'El sensor se activó' (Der Sensor löste aus). Im Deutschen sagen wir oft 'Der Sensor ging an' oder 'Der Sensor wurde ausgelöst'.
Verwendung von 'prender' für Konten
Fehler: “Voy a prender mi cuenta de Netflix.”
Korrektur: Voy a activar mi cuenta de Netflix. 'Prender' wird für Lichter/Fernseher verwendet, nicht für Software-Dienste. Im Deutschen würden wir hier auch 'aktivieren' sagen, nicht 'anzünden'.
dis-pah-RAHRdis.paˈɾaɾ

Beispiele
La caída de tensión disparó el sistema de emergencia.
Der Spannungsabfall löste das Notfallsystem aus.
Su comentario disparó una acalorada discusión en la sala.
Sein Kommentar löste eine hitzige Diskussion im Raum aus.
Übertragene Bedeutung
Stellen Sie sich diese Bedeutung als das 'Abschießen' eines Mechanismus oder einer Aktion vor. Es betont den plötzlichen Ausgangspunkt eines Prozesses.
pro-bo-KARpɾoβoˈkaɾ

Beispiele
La lluvia fuerte puede provocar inundaciones.
Starker Regen kann Überschwemmungen verursachen.
Sus palabras provocaron una gran discusión.
Seine Worte lösten eine große Diskussion aus.
Der Wechsel von 'C' zu 'QU'
Wenn auf den Buchstaben 'c' ein 'e' folgt, ändert er sich zu 'qu', um den harten 'K'-Laut beizubehalten. Dies sehen Sie in der 'yo'-Form der Vergangenheit (provoqué) und allen 'speziellen Wunsch'-Formen (provoque).
Nicht nur für negative Dinge
Fehler: “Man verwendet 'provocar' nur für schlechte Situationen wie Unfälle.”
Korrektur: Man kann es auch für positive Dinge verwenden, wie 'provocar una sonrisa' (ein Lächeln hervorrufen).
he-ne-RARxe.neˈɾaɾ

Beispiele
Sus palabras generaron mucha controversia.
Seine Worte verursachten/lösten viel Kontroverse aus.
La nueva ley generó un gran debate en el país.
Das neue Gesetz führte zu einer riesigen Debatte im Land.
Eso me genera mucha desconfianza.
Das verursacht viel Misstrauen bei mir.
Verwendung der 'speziellen' Verbform (Konjunktiv)
Wenn du sagst, du hoffst, dass etwas ein Ergebnis 'verursacht', wie z. B. 'Espero que genere un cambio', musst du die Form 'genere' verwenden, da du einen Wunsch ausdrückst.
Übermäßiger Gebrauch von 'Causar'
Fehler: “Causar una impresión.”
Korrektur: Obwohl nicht 'falsch', ist es viel natürlicher und anspruchsvoller zu sagen 'generar una buena impresión', wenn man über die Gefühle spricht, die jemand für dich hat.
ahk-syoh-NAHRaksjoˈnaɾ

Beispiele
Tienes que accionar el botón rojo en caso de emergencia.
Sie müssen im Notfall den roten Knopf betätigen.
El conductor accionó el freno bruscamente.
Der Fahrer betätigte abrupt die Bremse.
La palanca sirve para accionar el mecanismo de apertura.
Der Hebel wird zum Bedienen des Öffnungsmechanismus verwendet.
Wort für direkte Aktion
Dieses Verb wird verwendet, wenn Sie physisch mit einem Maschinenteil interagieren, um es zum Laufen zu bringen. Stellen Sie es sich als „in Aktion setzen“ vor.
Verwendung von 'actuar' für Maschinen
Fehler: “Él actuó el botón.”
Korrektur: Él accionó el botón. Verwenden Sie 'accionar' für mechanische Teile; 'actuar' bezieht sich normalerweise auf das Verhalten oder die Leistung von Personen.
des-per-TARdes.peɾˈtaɾ

Beispiele
La música despertó una vieja nostalgia en ella.
Die Musik weckte eine alte Nostalgie in ihr.
Su discurso despertó gran controversia en la prensa.
Seine Rede löste große Kontroversen in der Presse aus.
deh-toh-NAHRdetoˈnaɾ

Beispiele
Los expertos decidieron detonar la bomba de forma controlada.
Die Experten beschlossen, die Bombe kontrolliert zu zünden.
Un fallo eléctrico detonó la carga accidentalmente.
Ein elektrischer Fehler zündete die Ladung versehentlich.
Ten cuidado, cualquier chispa puede detonar el gas.
Sei vorsichtig, jeder Funke kann das Gas zünden.
Sus palabras detonaron una fuerte discusión en la cena.
Seine Worte lösten eine heftige Diskussion beim Abendessen aus.
Verwendung von 'detonar' mit Objekten
Dieses Verb benötigt normalerweise ein Objekt, das die Aktion empfängt. Man zündet etwas (wie eine Bombe oder eine Vorrichtung).
Regelmäßige -ar-Konjugation
Gute Nachrichten! Dieses Verb folgt den Standardregeln für alle -ar-Verben. Es gibt keine versteckten Rechtschreibänderungen.
Ursache und Wirkung
In diesem Sinne ist das Subjekt des Satzes die 'Ursache' (wie ein Nachrichtenereignis) und das Objekt ist das 'Ergebnis' (wie ein Protest).
'Detonar' vs. 'Explotar'
Fehler: “La bomba detonó por sí sola.”
Korrektur: La bomba explotó por sí sola.
Wörtlich vs. Bildlich
Fehler: “El fuego detonó.”
Korrektur: El fuego se propagó (oder 'causó una explosión').
dees-PAH-rehdisˈpa.ɾe

Beispiele
El sensor requiere que alguien dispare la alarma manualmente.
Der Sensor erfordert, dass jemand den Alarm manuell auslöst.
Espero que este comentario no dispare una pelea.
Ich hoffe, dieser Kommentar löst keinen Streit aus.
Subjuntivo bei Absicht
Diese Bedeutung tritt häufig nach Verben auf, die Notwendigkeit oder Absicht ausdrücken, und erfordert die Form 'dispare': 'Necesitamos que el cambio dispare la economía' (Wir brauchen, dass die Veränderung die Wirtschaft ankurbelt/auslöst).
deh-sah-tahrdesaˈtaɾ

Beispiele
Sus palabras desataron una gran polémica.
Seine Worte lösten eine große Kontroverse aus.
La noticia desató el pánico entre los ciudadanos.
Die Nachricht entfesselte Panik unter den Bürgern.
Se desató una tormenta terrible anoche.
Ein schrecklicher Sturm brach letzte Nacht los.
Reflexive Form für Wetter
Wenn wir über das plötzliche Ausbrechen von Stürmen oder Kriegen sprechen, verwenden wir oft 'desatarse' (die reflexive Form), um zu zeigen, dass das Ereignis von selbst losbrach.
deh-sen-kah-deh-NARdesenkaðeˈnaɾ

Beispiele
La decisión del gobierno podría desencadenar una protesta nacional.
Die Entscheidung der Regierung könnte eine nationale Protestwelle auslösen.
Sus palabras desencadenaron una ola de críticas en las redes sociales.
Seine Worte entfesselten eine Welle der Kritik in den sozialen Medien.
El polen puede desencadenar una reacción alérgica fuerte.
Pollen können eine starke allergische Reaktion auslösen.
Ursache und Wirkung
Verwende dieses Wort, wenn eine Handlung direkt zu einem größeren, oft unkontrollierbaren Ereignis führt. Stell es dir wie das Ziehen des ersten Steins in einem Jenga-Turm vor.
Die 'sich selbst'-Form
Wenn Dinge von selbst geschehen (wie ein Sturm, der ausbricht), fügen wir 'se' am Ende hinzu: 'Se desencadenó una tormenta' (Ein Sturm brach aus).
Verwendung für kleine Aufgaben
Fehler: “Desencadenar la luz.”
Korrektur: Encender la luz. Verwende 'desencadenar' nur für große Ereignisse oder chemische/emotionale Reaktionen, nicht zum Einschalten von Dingen.
pre-see-pee-TARpɾesipiˈtaɾ

Beispiele
La crisis política podría precipitar la caída del gobierno.
Die politische Krise könnte den Sturz der Regierung beschleunigen.
Sus palabras precipitaron los acontecimientos.
Seine Worte lösten die Ereignisse aus.
El frío intenso precipitó la nieve.
Die intensive Kälte ließ den Schnee fallen.
Direktes Aktionsverb
Wenn du dieses Wort verwendest, um 'etwas schneller geschehen zu lassen', benötigt es normalerweise ein Objekt (die Sache, die beschleunigt wird).
Verwechslung mit 'sich beeilen'
Fehler: “No puedes precipitar al trabajo.”
Korrektur: Du musst 'precipitarse' (mit 'se') verwenden, wenn du dich selbst beeilst. Verwende 'precipitar', um Ereignisse schneller geschehen zu lassen.
sahl-TAHRsalˈtaɾ

Beispiele
Cuando abrí la caja, una araña me saltó a la cara.
Als ich die Kiste öffnete, sprang mir eine Spinne ins Gesicht.
La alarma de incendios saltó sin motivo aparente.
Die Feueralarmanlage löste ohne ersichtlichen Grund aus.
Cuando le preguntaron por su ex, él saltó con un comentario brusco.
Als er ihn nach seiner Ex fragte, flammte er mit einem scharfen Kommentar auf.
Häufige Verwechslung: 'provocar' vs. 'desencadenar'
Die größte Verwechslungsgefahr besteht oft zwischen 'provocar' und 'desencadenar'. 'Provocar' ist allgemeiner für das Verursachen von etwas, oft Negatives. 'Desencadenar' betont stärker die Einleitung einer Kette von Ereignissen oder Reaktionen.
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.











