Inklingo

Wie sagt man "entfesseln" auf Spanisch

German → Spanisch

desatar

deh-sah-tahrdesaˈtaɾ

verbB2allgemein
Verwenden Sie „desatar“, wenn Sie das Entfesseln von abstrakten Dingen wie Gefühlen, Stürmen, Krieg oder Kontroversen meinen.
Eine dramatische Gewitterwolke mit hellem Blitz, der auf eine dunkle Landschaft einschlägt.

Beispiele

Sus palabras desataron una gran polémica.

Seine Worte lösten eine große Kontroverse aus.

La noticia desató el pánico entre los ciudadanos.

Die Nachricht entfesselte Panik unter den Bürgern.

Se desató una tormenta terrible anoche.

Ein schrecklicher Sturm brach letzte Nacht los.

Reflexive Form für Wetter

Wenn wir über das plötzliche Ausbrechen von Stürmen oder Kriegen sprechen, verwenden wir oft 'desatarse' (die reflexive Form), um zu zeigen, dass das Ereignis von selbst losbrach.

desencadenar

deh-sen-kah-deh-NARdesenkaðeˈnaɾ

verbB1allgemein
Nutzen Sie „desencadenar“ sowohl für die Auslösung von Ereignissen, Protesten oder Kettenreaktionen als auch für das physische Lösen von Fesseln.
Eine einzelne fallende Dominokachel, die eine lange Reihe weiterer Kacheln zum Umfallen bringt.

Beispiele

El prisionero logró desencadenar sus manos.

Der Gefangene schaffte es, seine Hände zu entfesseln.

La decisión del gobierno podría desencadenar una protesta nacional.

Die Entscheidung der Regierung könnte eine nationale Protestwelle auslösen.

Sus palabras desencadenaron una ola de críticas en las redes sociales.

Seine Worte entfesselten eine Welle der Kritik in den sozialen Medien.

El polen puede desencadenar una reacción alérgica fuerte.

Pollen können eine starke allergische Reaktion auslösen.

Ursache und Wirkung

Verwende dieses Wort, wenn eine Handlung direkt zu einem größeren, oft unkontrollierbaren Ereignis führt. Stell es dir wie das Ziehen des ersten Steins in einem Jenga-Turm vor.

Die 'sich selbst'-Form

Wenn Dinge von selbst geschehen (wie ein Sturm, der ausbricht), fügen wir 'se' am Ende hinzu: 'Se desencadenó una tormenta' (Ein Sturm brach aus).

Wortwurzel

Dieses Wort stammt von 'cadena' (Kette). Das Präfix 'des-' bedeutet im Spanischen fast immer, eine Handlung rückgängig zu machen.

Verwendung für kleine Aufgaben

Fehler:Desencadenar la luz.

Korrektur: Encender la luz. Verwende 'desencadenar' nur für große Ereignisse oder chemische/emotionale Reaktionen, nicht zum Einschalten von Dingen.

Abstrakt vs. Konkret

Die häufigste Verwechslung besteht darin, „desatar“ für physische Ketten zu verwenden oder „desencadenar“ für abstrakte Dinge wie Gefühle. Denken Sie daran: „Desatar“ ist oft abstrakter, während „desencadenar“ sowohl physisch als auch für Kettenreaktionen genutzt werden kann.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.