Inklingo

Wie sagt man "loslassen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürloslassenist soltarverwenden Sie „soltar“, wenn Sie die physische Kontrolle über etwas verlieren oder absichtlich loslassen, wie z. B. ein Objekt oder eine Hand.

German → Spanisch

soltar

sohl-TAHRsolˈtaɾ

verbA2allgemein
Verwenden Sie „soltar“, wenn Sie die physische Kontrolle über etwas verlieren oder absichtlich loslassen, wie z. B. ein Objekt oder eine Hand.
Eine Nahaufnahme einer sich öffnenden Hand, die einen kleinen, bunten Ball nach unten fallen lässt.

Beispiele

Solté el globo por accidente y voló muy alto.

Ich ließ den Ballon aus Versehen los und er flog sehr hoch.

El policía soltó al detenido porque no había pruebas.

Der Polizist ließ den Häftling frei, weil es keine Beweise gab.

Stammwechsel-Alarm

Im Präsens wechselt das 'o' im Stamm zu 'ue' (soltar -> suelto), außer in der 'nosotros'- und 'vosotros'-Form.

Verwechslung von physischer vs. emotionaler Freigabe

Fehler:Die Verwendung von 'dejar', wenn 'soltar' (physischer Griff) gemeint ist.

Korrektur: 'Dejar' bedeutet 'verlassen' oder 'erlauben'. Verwenden Sie 'soltar' für das Fallenlassen oder Freigeben eines physischen Objekts.

suelte

SWEL-tehˈswelte

verbA2formell/höflich
Benutzen Sie „suelte“ (die Höflichkeitsform von „soltar“), wenn Sie jemanden auffordern, etwas physisch Festhaltenes langsam und kontrolliert loszulassen.
Eine Hand öffnet sich und lässt einen kleinen blauen Vogel in den hellen Himmel fliegen.

Beispiele

Por favor, suelte la cuerda poco a poco.

Bitte lassen Sie das Seil nach und nach los.

Dudo que el perro me suelte el zapato.

Ich bezweifle, dass der Hund meinen Schuh loslässt.

Espero que el jefe me suelte temprano hoy.

Ich hoffe, der Chef lässt mich heute früher gehen.

Der Stammvokalwechsel

Beachten Sie, wie das 'o' in 'soltar' zu 'ue' in 'suelte' wird. Dies geschieht in allen Formen, in denen die Betonung auf der Wortwurzel liegt.

Höfliche Befehle

Um einen höflichen, formellen Befehl (mit 'usted') zu geben, verwenden Sie die 'e'-Endung für -ar-Verben. Deshalb wird 'suelte' für 'loslassen' verwendet, wenn man respektvoll spricht.

Suelte vs. Suelto

Fehler:Die Verwendung von 'suelte', um lockere Kleidung zu beschreiben.

Korrektur: Verwenden Sie 'suelto' für Adjektive. Verwenden Sie 'suelte' nur für die Handlung (Verb).

desencadenar

deh-sen-kah-deh-NARdesenkaðeˈnaɾ

verbB1gehoben/kontextspezifisch
Wählen Sie „desencadenar“, wenn „loslassen“ im Sinne von „etwas in Gang setzen“ oder „eine Kette von Ereignissen auslösen“ verwendet wird, oft metaphorisch.
Eine schwere Metallkette, bei der ein Glied aufgebrochen und abgefallen ist.

Beispiele

El prisionero logró desencadenar sus manos.

Der Gefangene schaffte es, seine Hände zu entfesseln.

Es peligroso desencadenar al perro si hay extraños.

Es ist gefährlich, den Hund loszulassen, wenn Fremde da sind.

Wortwurzel

Dieses Wort stammt von 'cadena' (Kette). Das Präfix 'des-' bedeutet im Spanischen fast immer, eine Handlung rückgängig zu machen.

Soltar vs. Desencadenar

Die häufigste Verwechslung besteht darin, „desencadenar“ für einfache physische Handlungen zu verwenden. „Desencadenar“ bedeutet eher „auslösen“ oder „entfesseln“ und wird selten für das einfache Loslassen eines Gegenstands benutzt. Denken Sie an „soltar“ für das physische Loslassen.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.