Wie sagt man "loslassen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “loslassen” ist “soltar” — verwenden Sie „soltar“, wenn Sie etwas buchstäblich fallen lassen oder freigeben, wie einen Ballon, einen Ball oder einen Gegenstand, den Sie in der Hand halten..
soltar
sohl-TAHR/solˈtaɾ/

Beispiele
Solté el globo por accidente y voló muy alto.
Ich ließ den Ballon aus Versehen los und er flog sehr hoch.
El policía soltó al detenido porque no había pruebas.
Der Polizist ließ den Häftling frei, weil es keine Beweise gab.
Stammwechsel-Alarm
Im Präsens wechselt das 'o' im Stamm zu 'ue' (soltar -> suelto), außer in der 'nosotros'- und 'vosotros'-Form.
Verwechslung von physischer vs. emotionaler Freigabe
Fehler: “Die Verwendung von 'dejar', wenn 'soltar' (physischer Griff) gemeint ist.”
Korrektur: 'Dejar' bedeutet 'verlassen' oder 'erlauben'. Verwenden Sie 'soltar' für das Fallenlassen oder Freigeben eines physischen Objekts.
soltar
sohl-TAHR/solˈtaɾ/

Beispiele
El perro tiraba de la correa, así que tuve que soltarlo.
Der Hund zog an der Leine, also musste ich ihn loslassen.
Solté el globo por accidente y voló muy alto.
Ich ließ den Ballon aus Versehen los und er flog sehr hoch.
El policía soltó al detenido porque no había pruebas.
Der Polizist ließ den Häftling frei, weil es keine Beweise gab.
Stammwechsel-Alarm
Im Präsens wechselt das 'o' im Stamm zu 'ue' (soltar -> suelto), außer in der 'nosotros'- und 'vosotros'-Form.
Verwechslung von physischer vs. emotionaler Freigabe
Fehler: “Die Verwendung von 'dejar', wenn 'soltar' (physischer Griff) gemeint ist.”
Korrektur: 'Dejar' bedeutet 'verlassen' oder 'erlauben'. Verwenden Sie 'soltar' für das Fallenlassen oder Freigeben eines physischen Objekts.
soltar
sohl-TAHR/solˈtaɾ/

Beispiele
Finalmente soltó la verdad sobre lo que había pasado.
Er ließ schließlich die Wahrheit darüber los, was passiert war.
Solté el globo por accidente y voló muy alto.
Ich ließ den Ballon aus Versehen los und er flog sehr hoch.
El policía soltó al detenido porque no había pruebas.
Der Polizist ließ den Häftling frei, weil es keine Beweise gab.
Stammwechsel-Alarm
Im Präsens wechselt das 'o' im Stamm zu 'ue' (soltar -> suelto), außer in der 'nosotros'- und 'vosotros'-Form.
Verwechslung von physischer vs. emotionaler Freigabe
Fehler: “Die Verwendung von 'dejar', wenn 'soltar' (physischer Griff) gemeint ist.”
Korrektur: 'Dejar' bedeutet 'verlassen' oder 'erlauben'. Verwenden Sie 'soltar' für das Fallenlassen oder Freigeben eines physischen Objekts.
dejar ir
Beispiele
Necesitas dejar ir el pasado para seguir adelante.
Du musst die Vergangenheit loslassen, um voranzukommen.
suelte
/SWEL-teh//ˈswelte/

Beispiele
Por favor, suelte la cuerda poco a poco.
Bitte lassen Sie das Seil nach und nach los.
Dudo que el perro me suelte el zapato.
Ich bezweifle, dass der Hund meinen Schuh loslässt.
Espero que el jefe me suelte temprano hoy.
Ich hoffe, der Chef lässt mich heute früher gehen.
Der Stammvokalwechsel
Beachten Sie, wie das 'o' in 'soltar' zu 'ue' in 'suelte' wird. Dies geschieht in allen Formen, in denen die Betonung auf der Wortwurzel liegt.
Höfliche Befehle
Um einen höflichen, formellen Befehl (mit 'usted') zu geben, verwenden Sie die 'e'-Endung für -ar-Verben. Deshalb wird 'suelte' für 'loslassen' verwendet, wenn man respektvoll spricht.
Suelte vs. Suelto
Fehler: “Die Verwendung von 'suelte', um lockere Kleidung zu beschreiben.”
Korrektur: Verwenden Sie 'suelto' für Adjektive. Verwenden Sie 'suelte' nur für die Handlung (Verb).
„Soltar“ vs. „Dejar ir“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

