Wie sagt man "entfachen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “entfachen” ist “encender” — verwenden Sie „encender“, wenn Sie das Entfachen von starken Emotionen, Leidenschaften oder Debatten beschreiben möchten, ähnlich wie man ein Feuer entzündet.
encender
en-sen-DEHRen.senˈdeɾ

Beispiele
La injusticia encendió la rabia de los manifestantes.
Die Ungerechtigkeit entfachte die Wut der Demonstranten.
Esa canción siempre me enciende la nostalgia.
Dieses Lied weckt in mir immer Nostalgie.
Übertragener Gebrauch
In dieser Bedeutung fungiert 'encender' wie ein mentaler Schalter, der eine intensive Emotion oder Reaktion in einer Person oder Gruppe einschaltet.
despertar
des-per-TARdes.peɾˈtaɾ

Beispiele
La música despertó una vieja nostalgia en ella.
Die Musik weckte eine alte Nostalgie in ihr.
Su discurso despertó gran controversia en la prensa.
Seine Rede löste große Kontroversen in der Presse aus.
suscitar
soo-see-TARsusθiˈtaɾ

Beispiele
La nueva película ha suscitado mucho interés entre los jóvenes.
Der neue Film hat unter jungen Leuten viel Interesse geweckt.
Sus palabras suscitaron una gran polémica en las redes sociales.
Seine Worte riefen eine große Kontroverse in den sozialen Medien hervor.
El informe suscita dudas sobre la seguridad del edificio.
Der Bericht erweckt Zweifel an der Sicherheit des Gebäudes.
Verwendung mit abstrakten Ideen
Suscitar wird fast immer mit Dingen verwendet, die man nicht anfassen kann, wie 'Emotionen', 'Zweifel' oder 'Reaktionen'. Für physische Objekte würde man es nicht verwenden.
Eine 'gehobene' Art, 'verursachen' zu sagen
Betrachten Sie 'suscitar' als eine anspruchsvollere Version von 'causar' oder 'provocar'. Es lässt Ihre Schriftsprache eleganter und professioneller klingen.
Nicht für physische Handlungen verwenden
Fehler: “La lluvia suscitó un charco.”
Korrektur: La lluvia causó un charco. (Verwenden Sie 'suscitar' für Reaktionen, nicht für physische Dinge wie Pfützen).
detonar
deh-toh-NAHRdetoˈnaɾ

Beispiele
Sus palabras detonaron una fuerte discusión en la cena.
Seine Worte lösten eine heftige Diskussion beim Abendessen aus.
La subida de impuestos detonó las protestas en la capital.
Die Steuererhöhung löste Proteste in der Hauptstadt aus.
El despido del gerente detonó una crisis dentro de la empresa.
Die Entlassung des Managers löste eine Krise im Unternehmen aus.
Ursache und Wirkung
In diesem Sinne ist das Subjekt des Satzes die 'Ursache' (wie ein Nachrichtenereignis) und das Objekt ist das 'Ergebnis' (wie ein Protest).
Wörtlich vs. Bildlich
Fehler: “El fuego detonó.”
Korrektur: El fuego se propagó (oder 'causó una explosión').
incitar
een-see-TARinsiˈtaɾ

Beispiele
Sus palabras incitaron a la multitud a pedir justicia.
Seine Worte brachten die Menge dazu, Gerechtigkeit zu fordern.
El profesor busca incitar la curiosidad de los estudiantes.
Der Lehrer versucht, die Neugier der Schüler zu wecken.
No debemos incitar al odio en las redes sociales.
Wir dürfen auf sozialen Medien keinen Hass schüren.
Die Präposition 'a'
Wenn 'incitar' zu einer Handlung führt, muss das Wort 'a' vor dem nächsten Verb oder Nomen stehen. Zum Beispiel: 'Me incitó a comer' (Er reizte mich zum Essen an). Im Deutschen verwenden wir hier oft eine andere Konstruktion oder die Präposition 'zu'.
Regelmäßiges Muster
Dieses Verb folgt dem Standardmuster für alle Verben, die auf -ar enden. Sobald man die Grundlagen kennt, ist die Konjugation einfach.
Fehlende Präposition
Fehler: “Me incitó correr.”
Korrektur: Me incitó a correr. Im Spanischen brauchen wir dieses 'a', um die Anregung mit der Handlung zu verbinden. Im Deutschen würde man eher sagen 'Er reizte mich zum Laufen an' oder 'Er brachte mich dazu zu laufen'.
prender
prehn-DEHRpɾenˈdeɾ

Beispiele
Él prendió una vela para la cena.
Er zündete zum Abendessen eine Kerze an.
Es difícil prender el fuego si la madera está mojada.
Es ist schwierig, das Feuer anzuzünden, wenn das Holz nass ist.
Cuidado al prender los fuegos artificiales.
Sei vorsichtig, wenn du das Feuerwerk anzündest.
Kausale Bedeutung
Wenn es mit Feuer verwendet wird, impliziert 'prender' oft den Beginn der Aktion – den Moment, in dem die Flamme beginnt.
Prender vs. Quemar
Fehler: “Prendí el papel hasta que desapareció.”
Korrektur: Quemé el papel. Verwende 'prender' für den Akt des Entzündens, aber 'quemar' für den Prozess, dass etwas verbraucht oder verbrannt wird.
Verwechslung von „entfachen“ mit Emotionen vs. Reaktionen
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.





