Wie sagt man "hervorrufen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “hervorrufen” ist “causar” — verwenden Sie 'causar', wenn Sie das Auslösen einer Reaktion oder eines Zustands betonen möchten, ähnlich wie 'verursachen' im Deutschen..
causar
/kah-oo-SAHR//kau̯ˈsaɾ/

Beispiele
El ruido de la calle me causó un dolor de cabeza.
Der Straßenlärm verursachte mir Kopfschmerzen.
La nueva ley causó mucha controversia entre la gente.
Das neue Gesetz rief viel Kontroverse unter den Leuten hervor.
Su discurso causó una gran impresión en los votantes.
Seine Rede machte einen großen Eindruck auf die Wähler.
Einfache Satzstruktur
Die Struktur ist unkompliziert: [Die verursachende Sache] + causar + [Das Ergebnis/Die Folge]. Zum Beispiel: 'El frío causó la enfermedad' (Die Kälte verursachte die Krankheit).
Verwendung von 'Hacer' stattdessen
Fehler: “Er machte ein Problem (Hizo un problema).”
Korrektur: Er verursachte ein Problem (Causó un problema). 'Causar' ist besser, wenn man sich auf den Ursprung einer abstrakten negativen Auswirkung wie Probleme oder Ärger bezieht.
provocar
/pro-bo-KAR//pɾoβoˈkaɾ/

Beispiele
La lluvia fuerte puede provocar inundaciones.
Starker Regen kann Überschwemmungen verursachen.
Sus palabras provocaron una gran discusión.
Seine Worte lösten eine große Diskussion aus.
Der Wechsel von 'C' zu 'QU'
Wenn auf den Buchstaben 'c' ein 'e' folgt, ändert er sich zu 'qu', um den harten 'K'-Laut beizubehalten. Dies sehen Sie in der 'yo'-Form der Vergangenheit (provoqué) und allen 'speziellen Wunsch'-Formen (provoque).
Nicht nur für negative Dinge
Fehler: “Man verwendet 'provocar' nur für schlechte Situationen wie Unfälle.”
Korrektur: Man kann es auch für positive Dinge verwenden, wie 'provocar una sonrisa' (ein Lächeln hervorrufen).
producir
proh-doo-SEER/pɾo.ðuˈsiɾ/

Beispiele
Su comentario produjo mucha confusión en la audiencia.
Sein Kommentar verursachte viel Verwirrung beim Publikum.
La tormenta produjo cortes de electricidad en toda la región.
Der Sturm führte zu Stromausfällen in der ganzen Region.
Esa canción me produce mucha nostalgia.
Dieses Lied ruft bei mir viel Nostalgie hervor (produziert Nostalgie in mir).
Verwendung von 'Producir' für Gefühle
Im Gegensatz zum Deutschen, das oft 'macht mich glücklich' verwendet, nutzt das Spanische häufig 'producir', wenn eine äußere Sache eine innere Emotion erzeugt: 'Me produce alegría' (Es macht mich glücklich).
despertar
des-per-TAR/des.peɾˈtaɾ/

Beispiele
La música despertó una vieja nostalgia en ella.
Die Musik weckte eine alte Nostalgie in ihr.
Su discurso despertó gran controversia en la prensa.
Seine Rede löste große Kontroversen in der Presse aus.
sugerir
/soo-heh-reer//su.xe.ˈɾiɾ/

Beispiele
Este cuadro sugiere una sensación de paz.
Dieses Gemälde ruft ein Gefühl des Friedens hervor.
Sus palabras sugerían algo más profundo.
Ihre Worte deuteten auf etwas Tieferes hin.
Kein 'Que' nötig
Wenn 'sugerir' bedeutet, eine Sache oder ein Gefühl 'hervorzurufen', benötigen Sie keinen zweiten Nebensatz oder eine spezielle Verbform. Verwenden Sie es einfach direkt mit einem Substantiv: 'El olor sugiere el mar' (Der Geruch deutet auf das Meer hin).
disparar
Beispiele
El sensor requiere que alguien dispare la alarma manualmente.
Der Sensor erfordert, dass jemand den Alarm manuell auslöst.
Häufige Verwechslung: 'causar' vs. 'provocar'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.




