Wie sagt man "hervorrufen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “hervorrufen” ist “causar” — verwenden Sie 'causar', wenn eine direkte Ursache-Wirkungs-Beziehung besteht, um eine Reaktion oder ein Ergebnis auszulösen.
causar
kah-oo-SAHRkau̯ˈsaɾ

Beispiele
El ruido de la calle me causó un dolor de cabeza.
Der Straßenlärm verursachte mir Kopfschmerzen.
La nueva ley causó mucha controversia entre la gente.
Das neue Gesetz rief viel Kontroverse unter den Leuten hervor.
Su discurso causó una gran impresión en los votantes.
Seine Rede machte einen großen Eindruck auf die Wähler.
Einfache Satzstruktur
Die Struktur ist unkompliziert: [Die verursachende Sache] + causar + [Das Ergebnis/Die Folge]. Zum Beispiel: 'El frío causó la enfermedad' (Die Kälte verursachte die Krankheit).
Verwendung von 'Hacer' stattdessen
Fehler: “Er machte ein Problem (Hizo un problema).”
Korrektur: Er verursachte ein Problem (Causó un problema). 'Causar' ist besser, wenn man sich auf den Ursprung einer abstrakten negativen Auswirkung wie Probleme oder Ärger bezieht.
provocar
pro-bo-KARpɾoβoˈkaɾ

Beispiele
La lluvia fuerte puede provocar inundaciones.
Starker Regen kann Überschwemmungen verursachen.
Sus palabras provocaron una gran discusión.
Seine Worte lösten eine große Diskussion aus.
Der Wechsel von 'C' zu 'QU'
Wenn auf den Buchstaben 'c' ein 'e' folgt, ändert er sich zu 'qu', um den harten 'K'-Laut beizubehalten. Dies sehen Sie in der 'yo'-Form der Vergangenheit (provoqué) und allen 'speziellen Wunsch'-Formen (provoque).
Nicht nur für negative Dinge
Fehler: “Man verwendet 'provocar' nur für schlechte Situationen wie Unfälle.”
Korrektur: Man kann es auch für positive Dinge verwenden, wie 'provocar una sonrisa' (ein Lächeln hervorrufen).
producir
proh-doo-SEERpɾo.ðuˈsiɾ

Beispiele
Su comentario produjo mucha confusión en la audiencia.
Sein Kommentar verursachte viel Verwirrung beim Publikum.
La tormenta produjo cortes de electricidad en toda la región.
Der Sturm führte zu Stromausfällen in der ganzen Region.
Esa canción me produce mucha nostalgia.
Dieses Lied ruft bei mir viel Nostalgie hervor (produziert Nostalgie in mir).
Verwendung von 'Producir' für Gefühle
Im Gegensatz zum Deutschen, das oft 'macht mich glücklich' verwendet, nutzt das Spanische häufig 'producir', wenn eine äußere Sache eine innere Emotion erzeugt: 'Me produce alegría' (Es macht mich glücklich).
despertar
des-per-TARdes.peɾˈtaɾ

Beispiele
La música despertó una vieja nostalgia en ella.
Die Musik weckte eine alte Nostalgie in ihr.
Su discurso despertó gran controversia en la prensa.
Seine Rede löste große Kontroversen in der Presse aus.
ocasionar
oh-kah-syoh-nahrokasjoˈnaɾ

Beispiele
El fuerte viento puede ocasionar la caída de árboles.
Der starke Wind kann das Umfallen von Bäumen verursachen.
Tus acciones podrían ocasionar problemas legales en el futuro.
Deine Handlungen könnten in Zukunft rechtliche Probleme verursachen.
La huelga de transporte ha ocasionado retrasos en toda la ciudad.
Der Transportstreik hat zu Verzögerungen in der ganzen Stadt geführt.
Eine formelle Alternative zu 'Causar'
Während 'causar' und 'ocasionar' beide 'verursachen' bedeuten, wird 'ocasionar' oft in Nachrichten, im Geschäftsleben oder in formellen Texten verwendet, um das Ergebnis eines Ereignisses zu beschreiben. Im Deutschen verwenden wir hierfür oft 'verursachen', 'hervorrufen' oder 'bewirken', wobei 'verursachen' am gebräuchlichsten ist.
Wird mit Ergebnissen verwendet
Dieses Wort verbindet normalerweise ein Ereignis (die Ursache) direkt mit seinem Ergebnis. Beispiel: 'Der Sturm (Ursache) verursachte Schäden (Ergebnis).'
Doppeltes 'S' in der Rechtschreibung
Fehler: “La lluvia ocassionó problemas.”
Korrektur: La lluvia ocasionó problemas.
originar
oh-ree-hee-NARoɾixiˈnaɾ

Beispiele
El fuerte viento puede originar incendios.
Der starke Wind kann Brände verursachen.
Su comportamiento originó muchos problemas en la oficina.
Sein Verhalten rief viele Probleme im Büro hervor.
Esta nueva ley originará cambios profundos en la sociedad.
Dieses neue Gesetz wird tiefgreifende Veränderungen in der Gesellschaft schaffen.
Verwendung der 'Aktionsform'
Dieses Wort ist ein 'regelmäßiges' Verb, das auf -ar endet. Das bedeutet, dass es in jedem Tempus dem gleichen Muster wie 'hablar' oder 'caminar' folgt.
Ursache und Wirkung
Verwenden Sie dieses Wort, wenn Sie einen Grund mit einem Ergebnis verknüpfen möchten. Es ist formeller als 'hacer' (machen) oder 'causar' (verursachen).
Verwendung für 'Woher jemand kommt'
Fehler: “Yo origino de España.”
Korrektur: Soy de España oder Mi origen es España. 'Originar' bezieht sich auf den Beginn einer Situation oder eines Ereignisses, nicht auf Ihre Nationalität.
disparar
dis-pah-RAHRdis.paˈɾaɾ

Beispiele
La caída de tensión disparó el sistema de emergencia.
Der Spannungsabfall löste das Notfallsystem aus.
Su comentario disparó una acalorada discusión en la sala.
Sein Kommentar löste eine hitzige Diskussion im Raum aus.
Übertragene Bedeutung
Stellen Sie sich diese Bedeutung als das 'Abschießen' eines Mechanismus oder einer Aktion vor. Es betont den plötzlichen Ausgangspunkt eines Prozesses.
dispare
dees-PAH-rehdisˈpa.ɾe

Beispiele
El sensor requiere que alguien dispare la alarma manualmente.
Der Sensor erfordert, dass jemand den Alarm manuell auslöst.
Espero que este comentario no dispare una pelea.
Ich hoffe, dieser Kommentar löst keinen Streit aus.
Subjuntivo bei Absicht
Diese Bedeutung tritt häufig nach Verben auf, die Notwendigkeit oder Absicht ausdrücken, und erfordert die Form 'dispare': 'Necesitamos que el cambio dispare la economía' (Wir brauchen, dass die Veränderung die Wirtschaft ankurbelt/auslöst).
crear
kray-ARkɾeˈaɾ

Beispiele
Su actitud creó mucha tensión en el grupo.
Seine Einstellung verursachte viel Spannung in der Gruppe.
La crisis ha creado una necesidad de cambio urgente.
Die Krise hat einen dringenden Änderungsbedarf hervorgerufen.
engendrar
en-hen-DRARenxenˈdɾaɾ

Beispiele
La violencia solo engendra más violencia.
Gewalt zeugt nur von mehr Gewalt.
Su comportamiento engendra sospechas entre los vecinos.
Sein Verhalten ruft Misstrauen bei den Nachbarn hervor.
Esas políticas podrían engendrar una crisis financiera.
Diese Politik könnte eine Finanzkrise hervorrufen.
Abstrakte Verwendung
Dieses Wort wird am häufigsten verwendet, um zu beschreiben, wie ein abstraktes Gefühl oder eine Situation automatisch eine andere hervorbringt. Stell es dir wie einen biologischen Prozess vor, bei dem etwas eine Konsequenz 'gebärt'.
Ein regelmäßiges Verb
Im Gegensatz zu vielen gebräuchlichen spanischen Verben ist dieses Verb völlig regelmäßig. Es folgt in jedem Tempus dem Standardmuster für '-ar'-Verben.
Verwendung für Elektrizität
Fehler: “El motor engendra electricidad.”
Korrektur: El motor genera electricidad. Verwende 'generar' für Maschinen oder physikalische Energie; verwende 'engendrar' für Leben oder abstrakte Konzepte.
evocar
eh-boh-KAHReβoˈkaɾ

Beispiele
El olor del pan recién horneado suele evocar recuerdos de mi infancia.
Der Geruch von frisch gebackenem Brot ruft oft Erinnerungen an meine Kindheit wach.
Su estilo de pintura intenta evocar la soledad de la gran ciudad.
Sein Malstil versucht, die Einsamkeit der Großstadt hervorzurufen.
Esta música me evoca mis años de universidad.
Diese Musik bringt mir meine Studienjahre zurück.
Rechtschreibänderung für den Klang
In der Vergangenheitsform 'yo' und allen Formen des 'speziellen Wunsch/Befehl'-Modus (Konjunktiv) ändert sich das 'c' zu 'qu', damit das Wort immer noch wie ein 'K' klingt (evoqué, evoque).
Evocar vs. Recordar
Verwenden Sie 'recordar' für einfaches Erinnern, aber verwenden Sie 'evocar', wenn ein Geruch, Geräusch oder Anblick ein Gefühl oder ein komplexes Bild aus der Vergangenheit 'zurückbringt'.
Das 'c' und 'qu'-Durcheinander
Fehler: “Yo evocé recuerdos de mi infancia.”
Korrektur: Yo evoqué recuerdos de mi infancia. Da das Wort auf '-car' endet, benötigen Sie 'qu' vor einem 'e', um diesen harten 'K'-Laut beizubehalten.
sugerir
soo-heh-reersu.xe.ˈɾiɾ

Beispiele
Este cuadro sugiere una sensación de paz.
Dieses Gemälde ruft ein Gefühl des Friedens hervor.
Sus palabras sugerían algo más profundo.
Ihre Worte deuteten auf etwas Tieferes hin.
Kein 'Que' nötig
Wenn 'sugerir' bedeutet, eine Sache oder ein Gefühl 'hervorzurufen', benötigen Sie keinen zweiten Nebensatz oder eine spezielle Verbform. Verwenden Sie es einfach direkt mit einem Substantiv: 'El olor sugiere el mar' (Der Geruch deutet auf das Meer hin).
suscitar
soo-see-TARsusθiˈtaɾ

Beispiele
La nueva película ha suscitado mucho interés entre los jóvenes.
Der neue Film hat unter jungen Leuten viel Interesse geweckt.
Sus palabras suscitaron una gran polémica en las redes sociales.
Seine Worte riefen eine große Kontroverse in den sozialen Medien hervor.
El informe suscita dudas sobre la seguridad del edificio.
Der Bericht erweckt Zweifel an der Sicherheit des Gebäudes.
Verwendung mit abstrakten Ideen
Suscitar wird fast immer mit Dingen verwendet, die man nicht anfassen kann, wie 'Emotionen', 'Zweifel' oder 'Reaktionen'. Für physische Objekte würde man es nicht verwenden.
Eine 'gehobene' Art, 'verursachen' zu sagen
Betrachten Sie 'suscitar' als eine anspruchsvollere Version von 'causar' oder 'provocar'. Es lässt Ihre Schriftsprache eleganter und professioneller klingen.
Nicht für physische Handlungen verwenden
Fehler: “La lluvia suscitó un charco.”
Korrektur: La lluvia causó un charco. (Verwenden Sie 'suscitar' für Reaktionen, nicht für physische Dinge wie Pfützen).
Verwechslung von 'causar', 'provocar' und 'producir'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.












