Inklingo

Wie sagt man "hervorrufen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürhervorrufenist causarverwenden Sie 'causar', wenn eine direkte Ursache-Wirkungs-Beziehung besteht, um eine Reaktion oder ein Ergebnis auszulösen.

causar🔊A2

Verwenden Sie 'causar', wenn eine direkte Ursache-Wirkungs-Beziehung besteht, um eine Reaktion oder ein Ergebnis auszulösen.

Mehr erfahren →
provocar🔊B1

Nutzen Sie 'provocar', wenn etwas eine bestimmte Reaktion, ein Gefühl oder eine Situation (oft negativ) auslöst oder zu ihr führt.

Mehr erfahren →
producir🔊B1

Setzen Sie 'producir' ein, wenn etwas eine Reaktion, ein Ergebnis oder ein Gefühl erzeugt oder hervorbringt.

Mehr erfahren →
despertar🔊B1

Verwenden Sie 'despertar', wenn ein Gefühl, eine Leidenschaft oder eine Erinnerung geweckt wird.

Mehr erfahren →
ocasionar🔊B1

Nutzen Sie 'ocasionar', um ein Ereignis oder eine Situation als Folge von etwas zu beschreiben.

Mehr erfahren →
originar🔊B1

Verwenden Sie 'originar', um den Ursprung oder Beginn eines Ereignisses oder einer Situation anzugeben.

Mehr erfahren →
disparar🔊B1

Setzen Sie 'disparar' ein, wenn ein System oder ein Prozess plötzlich ausgelöst wird, oft als Reaktion auf ein Signal.

Mehr erfahren →
dispare🔊B1

Verwenden Sie 'disparar' (in diesem Fall als Aufforderung oder im Kontext einer Anweisung), wenn etwas manuell ausgelöst werden muss.

Mehr erfahren →
crear🔊B2

Nutzen Sie 'crear', wenn eine Gelegenheit, eine Situation oder ein Gefühl neu geschaffen wird.

Mehr erfahren →
engendrar🔊B2

Verwenden Sie 'engendrar', um zu beschreiben, wie etwas (oft Negatives wie Gewalt oder Hass) Nachfolge oder weitere Folgen erzeugt.

Mehr erfahren →
evocar🔊B2

Setzen Sie 'evocar' ein, wenn ein Geruch, ein Bild oder ein Ereignis eine Erinnerung oder ein Gefühl wachruft.

Mehr erfahren →
sugerir🔊B2

Nutzen Sie 'sugerir', wenn etwas subtil ein Gefühl, eine Idee oder ein Bild hervorruft oder andeutet.

Mehr erfahren →
suscitar🔊B2

Verwenden Sie 'suscitar', wenn etwas Interesse, eine Reaktion oder eine Debatte auslöst oder hervorruft, oft in einem formelleren Kontext.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

causar

kah-oo-SAHRkau̯ˈsaɾ

VerbA2Allgemein
Verwenden Sie 'causar', wenn eine direkte Ursache-Wirkungs-Beziehung besteht, um eine Reaktion oder ein Ergebnis auszulösen.
Ein einzelner Finger drückt einen großen roten Knopf, wodurch eine helle Glühbirne darüber sofort aufleuchtet.

Beispiele

El ruido de la calle me causó un dolor de cabeza.

Der Straßenlärm verursachte mir Kopfschmerzen.

La nueva ley causó mucha controversia entre la gente.

Das neue Gesetz rief viel Kontroverse unter den Leuten hervor.

Su discurso causó una gran impresión en los votantes.

Seine Rede machte einen großen Eindruck auf die Wähler.

Einfache Satzstruktur

Die Struktur ist unkompliziert: [Die verursachende Sache] + causar + [Das Ergebnis/Die Folge]. Zum Beispiel: 'El frío causó la enfermedad' (Die Kälte verursachte die Krankheit).

Verwendung von 'Hacer' stattdessen

Fehler:Er machte ein Problem (Hizo un problema).

Korrektur: Er verursachte ein Problem (Causó un problema). 'Causar' ist besser, wenn man sich auf den Ursprung einer abstrakten negativen Auswirkung wie Probleme oder Ärger bezieht.

provocar

pro-bo-KARpɾoβoˈkaɾ

VerbB1Allgemein
Nutzen Sie 'provocar', wenn etwas eine bestimmte Reaktion, ein Gefühl oder eine Situation (oft negativ) auslöst oder zu ihr führt.
Eine Reihe bunter Dominosteine, wobei der erste angestoßen wird und eine Kettenreaktion auslöst.

Beispiele

La lluvia fuerte puede provocar inundaciones.

Starker Regen kann Überschwemmungen verursachen.

Sus palabras provocaron una gran discusión.

Seine Worte lösten eine große Diskussion aus.

Der Wechsel von 'C' zu 'QU'

Wenn auf den Buchstaben 'c' ein 'e' folgt, ändert er sich zu 'qu', um den harten 'K'-Laut beizubehalten. Dies sehen Sie in der 'yo'-Form der Vergangenheit (provoqué) und allen 'speziellen Wunsch'-Formen (provoque).

Nicht nur für negative Dinge

Fehler:Man verwendet 'provocar' nur für schlechte Situationen wie Unfälle.

Korrektur: Man kann es auch für positive Dinge verwenden, wie 'provocar una sonrisa' (ein Lächeln hervorrufen).

producir

proh-doo-SEERpɾo.ðuˈsiɾ

VerbB1Allgemein
Setzen Sie 'producir' ein, wenn etwas eine Reaktion, ein Ergebnis oder ein Gefühl erzeugt oder hervorbringt.
Eine vereinfachte Illustration einer großen Hand, die einen markanten roten Knopf drückt, woraufhin sofort eine leuchtend gelbe Glühbirne an einer Wand darüber aufleuchtet.

Beispiele

Su comentario produjo mucha confusión en la audiencia.

Sein Kommentar verursachte viel Verwirrung beim Publikum.

La tormenta produjo cortes de electricidad en toda la región.

Der Sturm führte zu Stromausfällen in der ganzen Region.

Esa canción me produce mucha nostalgia.

Dieses Lied ruft bei mir viel Nostalgie hervor (produziert Nostalgie in mir).

Verwendung von 'Producir' für Gefühle

Im Gegensatz zum Deutschen, das oft 'macht mich glücklich' verwendet, nutzt das Spanische häufig 'producir', wenn eine äußere Sache eine innere Emotion erzeugt: 'Me produce alegría' (Es macht mich glücklich).

despertar

des-per-TARdes.peɾˈtaɾ

VerbB1Allgemein
Verwenden Sie 'despertar', wenn ein Gefühl, eine Leidenschaft oder eine Erinnerung geweckt wird.
Eine Person blickt intensiv auf eine große, leuchtende, blühende Blume. Ein kleines, stilisiertes leuchtendes Licht wandert von der Blume in Richtung des Herzbereichs der Person und symbolisiert das Erwecken eines Gefühls.

Beispiele

La música despertó una vieja nostalgia en ella.

Die Musik weckte eine alte Nostalgie in ihr.

Su discurso despertó gran controversia en la prensa.

Seine Rede löste große Kontroversen in der Presse aus.

ocasionar

oh-kah-syoh-nahrokasjoˈnaɾ

VerbB1Allgemein
Nutzen Sie 'ocasionar', um ein Ereignis oder eine Situation als Folge von etwas zu beschreiben.
Eine Reihe bunter Holzklötze, bei denen ein fallender Klotz den nächsten umkippt.

Beispiele

El fuerte viento puede ocasionar la caída de árboles.

Der starke Wind kann das Umfallen von Bäumen verursachen.

Tus acciones podrían ocasionar problemas legales en el futuro.

Deine Handlungen könnten in Zukunft rechtliche Probleme verursachen.

La huelga de transporte ha ocasionado retrasos en toda la ciudad.

Der Transportstreik hat zu Verzögerungen in der ganzen Stadt geführt.

Eine formelle Alternative zu 'Causar'

Während 'causar' und 'ocasionar' beide 'verursachen' bedeuten, wird 'ocasionar' oft in Nachrichten, im Geschäftsleben oder in formellen Texten verwendet, um das Ergebnis eines Ereignisses zu beschreiben. Im Deutschen verwenden wir hierfür oft 'verursachen', 'hervorrufen' oder 'bewirken', wobei 'verursachen' am gebräuchlichsten ist.

Wird mit Ergebnissen verwendet

Dieses Wort verbindet normalerweise ein Ereignis (die Ursache) direkt mit seinem Ergebnis. Beispiel: 'Der Sturm (Ursache) verursachte Schäden (Ergebnis).'

Doppeltes 'S' in der Rechtschreibung

Fehler:La lluvia ocassionó problemas.

Korrektur: La lluvia ocasionó problemas.

originar

oh-ree-hee-NARoɾixiˈnaɾ

VerbB1Allgemein
Verwenden Sie 'originar', um den Ursprung oder Beginn eines Ereignisses oder einer Situation anzugeben.
Eine Reihe fallender Dominosteine, bei denen ein Dominostein gerade den nächsten umgekippt hat.

Beispiele

El fuerte viento puede originar incendios.

Der starke Wind kann Brände verursachen.

Su comportamiento originó muchos problemas en la oficina.

Sein Verhalten rief viele Probleme im Büro hervor.

Esta nueva ley originará cambios profundos en la sociedad.

Dieses neue Gesetz wird tiefgreifende Veränderungen in der Gesellschaft schaffen.

Verwendung der 'Aktionsform'

Dieses Wort ist ein 'regelmäßiges' Verb, das auf -ar endet. Das bedeutet, dass es in jedem Tempus dem gleichen Muster wie 'hablar' oder 'caminar' folgt.

Ursache und Wirkung

Verwenden Sie dieses Wort, wenn Sie einen Grund mit einem Ergebnis verknüpfen möchten. Es ist formeller als 'hacer' (machen) oder 'causar' (verursachen).

Verwendung für 'Woher jemand kommt'

Fehler:Yo origino de España.

Korrektur: Soy de España oder Mi origen es España. 'Originar' bezieht sich auf den Beginn einer Situation oder eines Ereignisses, nicht auf Ihre Nationalität.

disparar

dis-pah-RAHRdis.paˈɾaɾ

VerbB1Technisch/Umgangssprachlich
Setzen Sie 'disparar' ein, wenn ein System oder ein Prozess plötzlich ausgelöst wird, oft als Reaktion auf ein Signal.
Eine Nahaufnahme einer Bilderbuchillustration eines Zeigefingers, der einen großen, runden, roten Knopf drückt.

Beispiele

La caída de tensión disparó el sistema de emergencia.

Der Spannungsabfall löste das Notfallsystem aus.

Su comentario disparó una acalorada discusión en la sala.

Sein Kommentar löste eine hitzige Diskussion im Raum aus.

Übertragene Bedeutung

Stellen Sie sich diese Bedeutung als das 'Abschießen' eines Mechanismus oder einer Aktion vor. Es betont den plötzlichen Ausgangspunkt eines Prozesses.

dispare

dees-PAH-rehdisˈpa.ɾe

VerbB1Technisch/Umgangssprachlich
Verwenden Sie 'disparar' (in diesem Fall als Aufforderung oder im Kontext einer Anweisung), wenn etwas manuell ausgelöst werden muss.
Ein Finger drückt einen großen roten Knopf, was sofort eine klare Kettenreaktion auslöst, wie eine Reihe fallender Dominosteine.

Beispiele

El sensor requiere que alguien dispare la alarma manualmente.

Der Sensor erfordert, dass jemand den Alarm manuell auslöst.

Espero que este comentario no dispare una pelea.

Ich hoffe, dieser Kommentar löst keinen Streit aus.

Subjuntivo bei Absicht

Diese Bedeutung tritt häufig nach Verben auf, die Notwendigkeit oder Absicht ausdrücken, und erfordert die Form 'dispare': 'Necesitamos que el cambio dispare la economía' (Wir brauchen, dass die Veränderung die Wirtschaft ankurbelt/auslöst).

crear

kray-ARkɾeˈaɾ

VerbB2Allgemein
Nutzen Sie 'crear', wenn eine Gelegenheit, eine Situation oder ein Gefühl neu geschaffen wird.
Eine Zeichentrickfigur schaut überrascht, wie ein kleiner Stapel leuchtend roter und gelber Blöcke, die sie gerade berührt hat, unordentlich auf den Boden fällt.

Beispiele

Su actitud creó mucha tensión en el grupo.

Seine Einstellung verursachte viel Spannung in der Gruppe.

La crisis ha creado una necesidad de cambio urgente.

Die Krise hat einen dringenden Änderungsbedarf hervorgerufen.

engendrar

en-hen-DRARenxenˈdɾaɾ

VerbB2Gehoben
Verwenden Sie 'engendrar', um zu beschreiben, wie etwas (oft Negatives wie Gewalt oder Hass) Nachfolge oder weitere Folgen erzeugt.
Ein einzelner Kieselstein, der in einen ruhigen Teich fällt und eine Reihe von sich ausbreitenden kreisförmigen Wellen erzeugt.

Beispiele

La violencia solo engendra más violencia.

Gewalt zeugt nur von mehr Gewalt.

Su comportamiento engendra sospechas entre los vecinos.

Sein Verhalten ruft Misstrauen bei den Nachbarn hervor.

Esas políticas podrían engendrar una crisis financiera.

Diese Politik könnte eine Finanzkrise hervorrufen.

Abstrakte Verwendung

Dieses Wort wird am häufigsten verwendet, um zu beschreiben, wie ein abstraktes Gefühl oder eine Situation automatisch eine andere hervorbringt. Stell es dir wie einen biologischen Prozess vor, bei dem etwas eine Konsequenz 'gebärt'.

Ein regelmäßiges Verb

Im Gegensatz zu vielen gebräuchlichen spanischen Verben ist dieses Verb völlig regelmäßig. Es folgt in jedem Tempus dem Standardmuster für '-ar'-Verben.

Verwendung für Elektrizität

Fehler:El motor engendra electricidad.

Korrektur: El motor genera electricidad. Verwende 'generar' für Maschinen oder physikalische Energie; verwende 'engendrar' für Leben oder abstrakte Konzepte.

evocar

eh-boh-KAHReβoˈkaɾ

VerbB2Allgemein
Setzen Sie 'evocar' ein, wenn ein Geruch, ein Bild oder ein Ereignis eine Erinnerung oder ein Gefühl wachruft.
Ein Kind schaut sich ein altes, verblasstes Foto an, während über ihnen ein schwaches, leuchtendes Bild eines sonnigen Parks in der Luft erscheint.

Beispiele

El olor del pan recién horneado suele evocar recuerdos de mi infancia.

Der Geruch von frisch gebackenem Brot ruft oft Erinnerungen an meine Kindheit wach.

Su estilo de pintura intenta evocar la soledad de la gran ciudad.

Sein Malstil versucht, die Einsamkeit der Großstadt hervorzurufen.

Esta música me evoca mis años de universidad.

Diese Musik bringt mir meine Studienjahre zurück.

Rechtschreibänderung für den Klang

In der Vergangenheitsform 'yo' und allen Formen des 'speziellen Wunsch/Befehl'-Modus (Konjunktiv) ändert sich das 'c' zu 'qu', damit das Wort immer noch wie ein 'K' klingt (evoqué, evoque).

Evocar vs. Recordar

Verwenden Sie 'recordar' für einfaches Erinnern, aber verwenden Sie 'evocar', wenn ein Geruch, Geräusch oder Anblick ein Gefühl oder ein komplexes Bild aus der Vergangenheit 'zurückbringt'.

Das 'c' und 'qu'-Durcheinander

Fehler:Yo evocé recuerdos de mi infancia.

Korrektur: Yo evoqué recuerdos de mi infancia. Da das Wort auf '-car' endet, benötigen Sie 'qu' vor einem 'e', um diesen harten 'K'-Laut beizubehalten.

sugerir

soo-heh-reersu.xe.ˈɾiɾ

VerbB2Allgemein
Nutzen Sie 'sugerir', wenn etwas subtil ein Gefühl, eine Idee oder ein Bild hervorruft oder andeutet.
Ein Kind betrachtet eine weiße Wolke in Form eines flauschigen Kaninchens.

Beispiele

Este cuadro sugiere una sensación de paz.

Dieses Gemälde ruft ein Gefühl des Friedens hervor.

Sus palabras sugerían algo más profundo.

Ihre Worte deuteten auf etwas Tieferes hin.

Kein 'Que' nötig

Wenn 'sugerir' bedeutet, eine Sache oder ein Gefühl 'hervorzurufen', benötigen Sie keinen zweiten Nebensatz oder eine spezielle Verbform. Verwenden Sie es einfach direkt mit einem Substantiv: 'El olor sugiere el mar' (Der Geruch deutet auf das Meer hin).

suscitar

soo-see-TARsusθiˈtaɾ

VerbB2Formell
Verwenden Sie 'suscitar', wenn etwas Interesse, eine Reaktion oder eine Debatte auslöst oder hervorruft, oft in einem formelleren Kontext.
Ein Kind lässt einen einzelnen Kieselstein in einen ruhigen Teich fallen, wodurch eine Reihe von sich ausbreitenden Wellen entsteht.

Beispiele

La nueva película ha suscitado mucho interés entre los jóvenes.

Der neue Film hat unter jungen Leuten viel Interesse geweckt.

Sus palabras suscitaron una gran polémica en las redes sociales.

Seine Worte riefen eine große Kontroverse in den sozialen Medien hervor.

El informe suscita dudas sobre la seguridad del edificio.

Der Bericht erweckt Zweifel an der Sicherheit des Gebäudes.

Verwendung mit abstrakten Ideen

Suscitar wird fast immer mit Dingen verwendet, die man nicht anfassen kann, wie 'Emotionen', 'Zweifel' oder 'Reaktionen'. Für physische Objekte würde man es nicht verwenden.

Eine 'gehobene' Art, 'verursachen' zu sagen

Betrachten Sie 'suscitar' als eine anspruchsvollere Version von 'causar' oder 'provocar'. Es lässt Ihre Schriftsprache eleganter und professioneller klingen.

Nicht für physische Handlungen verwenden

Fehler:La lluvia suscitó un charco.

Korrektur: La lluvia causó un charco. (Verwenden Sie 'suscitar' für Reaktionen, nicht für physische Dinge wie Pfützen).

Verwechslung von 'causar', 'provocar' und 'producir'

Viele Lernende verwechseln 'causar', 'provocar' und 'producir'. 'Causar' ist oft die direkteste Kausalität. 'Provocar' impliziert häufig eine stärkere, manchmal negative Reaktion. 'Producir' ist neutraler und beschreibt das Entstehen von etwas.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.