Inklingo

Wie sagt man "hervorrufen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürhervorrufenist causarverwenden Sie 'causar', wenn Sie das Auslösen einer Reaktion oder eines Zustands betonen möchten, ähnlich wie 'verursachen' im Deutschen..

causar🔊A2

Verwenden Sie 'causar', wenn Sie das Auslösen einer Reaktion oder eines Zustands betonen möchten, ähnlich wie 'verursachen' im Deutschen.

Mehr erfahren →
provocar🔊B1

Nutzen Sie 'provocar', wenn etwas zu einer bestimmten Situation führt oder eine Reaktion hervorruft, oft mit einer negativen Konnotation, ähnlich wie 'provozieren' oder 'bewirken'.

Mehr erfahren →
producir🔊B1

Wählen Sie 'producir', wenn Sie das Hervorbringen einer Reaktion, eines Gefühls oder eines Ergebnisses beschreiben, ähnlich wie 'hervorbringen' oder 'erzeugen'.

Mehr erfahren →
despertar🔊B1

Verwenden Sie 'despertar', wenn Sie Gefühle, Leidenschaften oder Erinnerungen wecken oder hervorrufen möchten, vergleichbar mit 'erwecken' oder 'aufwecken'.

Mehr erfahren →
sugerir🔊B2

Nutzen Sie 'sugerir', wenn etwas ein Gefühl, eine Idee oder ein Bild im Kopf hervorruft oder andeutet, ähnlich wie 'andeuten' oder 'nahelegen'.

Mehr erfahren →
dispararB1

Verwenden Sie 'disparar' nur in spezifischen Kontexten, in denen etwas aktiviert oder ausgelöst wird, z.B. ein Alarm. Dies ist keine allgemeine Übersetzung für 'hervorrufen'.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

causar

/kah-oo-SAHR//kau̯ˈsaɾ/

VerbA2
Verwenden Sie 'causar', wenn Sie das Auslösen einer Reaktion oder eines Zustands betonen möchten, ähnlich wie 'verursachen' im Deutschen.
Ein einzelner Finger drückt einen großen roten Knopf, wodurch eine helle Glühbirne darüber sofort aufleuchtet.

Beispiele

El ruido de la calle me causó un dolor de cabeza.

Der Straßenlärm verursachte mir Kopfschmerzen.

La nueva ley causó mucha controversia entre la gente.

Das neue Gesetz rief viel Kontroverse unter den Leuten hervor.

Su discurso causó una gran impresión en los votantes.

Seine Rede machte einen großen Eindruck auf die Wähler.

Einfache Satzstruktur

Die Struktur ist unkompliziert: [Die verursachende Sache] + causar + [Das Ergebnis/Die Folge]. Zum Beispiel: 'El frío causó la enfermedad' (Die Kälte verursachte die Krankheit).

Verwendung von 'Hacer' stattdessen

Fehler:Er machte ein Problem (Hizo un problema).

Korrektur: Er verursachte ein Problem (Causó un problema). 'Causar' ist besser, wenn man sich auf den Ursprung einer abstrakten negativen Auswirkung wie Probleme oder Ärger bezieht.

provocar

/pro-bo-KAR//pɾoβoˈkaɾ/

VerbB1
Nutzen Sie 'provocar', wenn etwas zu einer bestimmten Situation führt oder eine Reaktion hervorruft, oft mit einer negativen Konnotation, ähnlich wie 'provozieren' oder 'bewirken'.
Eine Reihe bunter Dominosteine, wobei der erste angestoßen wird und eine Kettenreaktion auslöst.

Beispiele

La lluvia fuerte puede provocar inundaciones.

Starker Regen kann Überschwemmungen verursachen.

Sus palabras provocaron una gran discusión.

Seine Worte lösten eine große Diskussion aus.

Der Wechsel von 'C' zu 'QU'

Wenn auf den Buchstaben 'c' ein 'e' folgt, ändert er sich zu 'qu', um den harten 'K'-Laut beizubehalten. Dies sehen Sie in der 'yo'-Form der Vergangenheit (provoqué) und allen 'speziellen Wunsch'-Formen (provoque).

Nicht nur für negative Dinge

Fehler:Man verwendet 'provocar' nur für schlechte Situationen wie Unfälle.

Korrektur: Man kann es auch für positive Dinge verwenden, wie 'provocar una sonrisa' (ein Lächeln hervorrufen).

producir

proh-doo-SEER/pɾo.ðuˈsiɾ/

VerbB1
Wählen Sie 'producir', wenn Sie das Hervorbringen einer Reaktion, eines Gefühls oder eines Ergebnisses beschreiben, ähnlich wie 'hervorbringen' oder 'erzeugen'.
Eine vereinfachte Illustration einer großen Hand, die einen markanten roten Knopf drückt, woraufhin sofort eine leuchtend gelbe Glühbirne an einer Wand darüber aufleuchtet.

Beispiele

Su comentario produjo mucha confusión en la audiencia.

Sein Kommentar verursachte viel Verwirrung beim Publikum.

La tormenta produjo cortes de electricidad en toda la región.

Der Sturm führte zu Stromausfällen in der ganzen Region.

Esa canción me produce mucha nostalgia.

Dieses Lied ruft bei mir viel Nostalgie hervor (produziert Nostalgie in mir).

Verwendung von 'Producir' für Gefühle

Im Gegensatz zum Deutschen, das oft 'macht mich glücklich' verwendet, nutzt das Spanische häufig 'producir', wenn eine äußere Sache eine innere Emotion erzeugt: 'Me produce alegría' (Es macht mich glücklich).

despertar

des-per-TAR/des.peɾˈtaɾ/

VerbB1
Verwenden Sie 'despertar', wenn Sie Gefühle, Leidenschaften oder Erinnerungen wecken oder hervorrufen möchten, vergleichbar mit 'erwecken' oder 'aufwecken'.
Eine Person blickt intensiv auf eine große, leuchtende, blühende Blume. Ein kleines, stilisiertes leuchtendes Licht wandert von der Blume in Richtung des Herzbereichs der Person und symbolisiert das Erwecken eines Gefühls.

Beispiele

La música despertó una vieja nostalgia en ella.

Die Musik weckte eine alte Nostalgie in ihr.

Su discurso despertó gran controversia en la prensa.

Seine Rede löste große Kontroversen in der Presse aus.

sugerir

/soo-heh-reer//su.xe.ˈɾiɾ/

VerbB2
Nutzen Sie 'sugerir', wenn etwas ein Gefühl, eine Idee oder ein Bild im Kopf hervorruft oder andeutet, ähnlich wie 'andeuten' oder 'nahelegen'.
Ein Kind betrachtet eine weiße Wolke in Form eines flauschigen Kaninchens.

Beispiele

Este cuadro sugiere una sensación de paz.

Dieses Gemälde ruft ein Gefühl des Friedens hervor.

Sus palabras sugerían algo más profundo.

Ihre Worte deuteten auf etwas Tieferes hin.

Kein 'Que' nötig

Wenn 'sugerir' bedeutet, eine Sache oder ein Gefühl 'hervorzurufen', benötigen Sie keinen zweiten Nebensatz oder eine spezielle Verbform. Verwenden Sie es einfach direkt mit einem Substantiv: 'El olor sugiere el mar' (Der Geruch deutet auf das Meer hin).

disparar

VerbB1
Verwenden Sie 'disparar' nur in spezifischen Kontexten, in denen etwas aktiviert oder ausgelöst wird, z.B. ein Alarm. Dies ist keine allgemeine Übersetzung für 'hervorrufen'.

Beispiele

El sensor requiere que alguien dispare la alarma manualmente.

Der Sensor erfordert, dass jemand den Alarm manuell auslöst.

Häufige Verwechslung: 'causar' vs. 'provocar'

Viele Lerner verwechseln 'causar' und 'provocar'. 'Causar' ist neutral und beschreibt generell das Auslösen einer Folge. 'Provocar' hat oft eine stärkere, manchmal negative Konnotation und impliziert eine direktere Ursache-Wirkungs-Beziehung oder sogar eine Absicht.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.