Wie sagt man "provozieren" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “provozieren” ist “provocar” — verwenden Sie „provocar“, wenn Sie jemanden absichtlich ärgern, herausfordern oder zu einer Reaktion verleiten wollen.
Verwenden Sie „provocar“, wenn Sie jemanden absichtlich ärgern, herausfordern oder zu einer Reaktion verleiten wollen.
Mehr erfahren →Nutzen Sie „crear“, wenn „provozieren“ im Sinne von „etwas (oft Negatives) hervorrufen oder verursachen“ verwendet wird, wie z.B. eine bestimmte Situation oder ein Gefühl.
Mehr erfahren →Verwenden Sie „excitar“, wenn „provozieren“ bedeutet, Interesse, Begeisterung oder Neugier zu wecken.
Mehr erfahren →pro-bo-KARpɾoβoˈkaɾ

Beispiele
No le hagas caso, solo intenta provocarte.
Beachte ihn nicht, er versucht nur, dich zu provozieren.
kray-ARkɾeˈaɾ

Beispiele
Su actitud creó mucha tensión en el grupo.
Seine Einstellung verursachte viel Spannung in der Gruppe.
La crisis ha creado una necesidad de cambio urgente.
Die Krise hat einen dringenden Änderungsbedarf hervorgerufen.
ek-see-TAReksiˈtaɾ

Beispiele
El descubrimiento excitó la curiosidad de todos.
Die Entdeckung regte die Neugier aller an.
Demasiada cafeína puede excitar el sistema nervioso.
Zu viel Koffein kann das Nervensystem anregen.
Sus palabras solo sirvieron para excitar los ánimos de la multitud.
Seine Worte taten nichts, als die Gemüter der Menge aufzuwühlen.
Der emotionale Auslöser
Wenn „excitar“ eine Reaktion bei jemand anderem hervorruft, folgt oft „a“ (das persönliche „a“), wenn der Empfänger eine Person ist, z. B.: „La música excitó a los jóvenes.“
Ein regelmäßiges Muster
Dieses Verb folgt dem Standardmuster für -ar-Verben. Wenn du also „hablar“ konjugieren kannst, kannst du auch „excitar“ konjugieren!
Warnung vor falschen Freunden
Fehler: “„Excitado“ verwenden, um „aufgeregt“ im Sinne von Vorfreude auf eine Reise oder ein Geschenk zu bedeuten.”
Korrektur: Verwende stattdessen „emocionado“. „Excitado“ deutet normalerweise auf körperliche oder sexuelle Erregung hin.
Häufige Verwechslung: „Provocar“ vs. „Crear“
Lerner verwechseln oft „provocar“ und „crear“. „Provocar“ bezieht sich fast immer auf eine direkte, oft negative Interaktion mit einer Person (ärgern, herausfordern). „Crear“ ist allgemeiner und beschreibt das Hervorrufen von Zuständen oder Situationen.
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


