Wie sagt man "verursachen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “verursachen” ist “causar” — verwenden Sie „causar“, wenn Sie eine direkte Ursache für ein Ereignis, einen Zustand oder ein Gefühl angeben möchten, ähnlich wie „bewirken“ oder „hervorrufen“..
causar
/kah-oo-SAHR//kau̯ˈsaɾ/

Beispiele
El retraso del tren causó problemas a muchos pasajeros.
Die Zugverspätung verursachte vielen Passagieren Probleme.
El ruido de la calle me causó un dolor de cabeza.
Der Straßenlärm verursachte mir Kopfschmerzen.
La nueva ley causó mucha controversia entre la gente.
Das neue Gesetz rief viel Kontroverse unter den Leuten hervor.
Su discurso causó una gran impresión en los votantes.
Seine Rede machte einen großen Eindruck auf die Wähler.
Einfache Satzstruktur
Die Struktur ist unkompliziert: [Die verursachende Sache] + causar + [Das Ergebnis/Die Folge]. Zum Beispiel: 'El frío causó la enfermedad' (Die Kälte verursachte die Krankheit).
Verwendung von 'Hacer' stattdessen
Fehler: “Er machte ein Problem (Hizo un problema).”
Korrektur: Er verursachte ein Problem (Causó un problema). 'Causar' ist besser, wenn man sich auf den Ursprung einer abstrakten negativen Auswirkung wie Probleme oder Ärger bezieht.
provocar
/pro-bo-KAR//pɾoβoˈkaɾ/

Beispiele
Su comentario provocó una fuerte discusión.
Sein Kommentar verursachte eine heftige Diskussion.
La lluvia fuerte puede provocar inundaciones.
Starker Regen kann Überschwemmungen verursachen.
Sus palabras provocaron una gran discusión.
Seine Worte lösten eine große Diskussion aus.
Der Wechsel von 'C' zu 'QU'
Wenn auf den Buchstaben 'c' ein 'e' folgt, ändert er sich zu 'qu', um den harten 'K'-Laut beizubehalten. Dies sehen Sie in der 'yo'-Form der Vergangenheit (provoqué) und allen 'speziellen Wunsch'-Formen (provoque).
Nicht nur für negative Dinge
Fehler: “Man verwendet 'provocar' nur für schlechte Situationen wie Unfälle.”
Korrektur: Man kann es auch für positive Dinge verwenden, wie 'provocar una sonrisa' (ein Lächeln hervorrufen).
producir
proh-doo-SEER/pɾo.ðuˈsiɾ/

Beispiele
La nueva ley produjo un cambio significativo en la economía.
Das neue Gesetz verursachte eine bedeutende Veränderung in der Wirtschaft.
Su comentario produjo mucha confusión en la audiencia.
Sein Kommentar verursachte viel Verwirrung beim Publikum.
La tormenta produjo cortes de electricidad en toda la región.
Der Sturm führte zu Stromausfällen in der ganzen Region.
Esa canción me produce mucha nostalgia.
Dieses Lied ruft bei mir viel Nostalgie hervor (produziert Nostalgie in mir).
Verwendung von 'Producir' für Gefühle
Im Gegensatz zum Deutschen, das oft 'macht mich glücklich' verwendet, nutzt das Spanische häufig 'producir', wenn eine äußere Sache eine innere Emotion erzeugt: 'Me produce alegría' (Es macht mich glücklich).
traer
/trah-er//tɾaˈeɾ/

Beispiele
La primavera trae consigo días más largos y cálidos.
Der Frühling bringt längere und wärmere Tage mit sich.
La crisis económica trae consigo muchas preocupaciones.
Die Wirtschaftskrise bringt viele Sorgen mit sich.
Tu actitud trajo problemas a todo el equipo.
Deine Einstellung verursachte Probleme für das ganze Team.
¿Qué nos trae el futuro?
Was bringt uns die Zukunft? (Wörtlich: Was bringt uns die Zukunft?)
Abstrakte Verwendung
Wenn 'traer' im übertragenen Sinne verwendet wird, funktioniert es genauso wie die physische Bedeutung, aber das 'Objekt' ist normalerweise eine Idee oder ein Ereignis (z. B. Probleme, Glück, Verwirrung).
hacer
/ah-sehr//a'seɾ/

Beispiele
Esa noticia me hizo pensar mucho.
Diese Nachricht hat mich zum Nachdenken gebracht.
Esa película me hizo llorar.
Dieser Film brachte mich zum Weinen.
El ruido me hace doler la cabeza.
Der Lärm lässt meinen Kopf schmerzen.
Le hice leer el libro entero.
Ich habe ihn/sie das ganze Buch lesen lassen.
Das Muster „hacer + Infinitiv“
Um zu sagen, dass man jemanden etwas tun „lässt“, verwenden Sie dieses einfache Rezept: „hacer“ (in der richtigen Form) + das zweite Verb in seiner ursprünglichen „-ar, -er, -ir“-Form. Zum Beispiel: „Me hace reír“ (Es bringt mich zum Lachen).
Ein zusätzliches Wort hinzufügen
Fehler: “Me hace a llorar. / Me hace que lloro.”
Korrektur: Me hace llorar. Im Gegensatz zu manchen anderen Strukturen benötigen Sie keine kleinen Verbindungswörter wie „a“ oder „que“ zwischen „hacer“ und dem nächsten Verb. Sie stehen direkt nebeneinander.
determinar
day-ter-mee-NAR/de.teɾ.miˈnaɾ/

Beispiele
La altitud determina las condiciones climáticas de la zona.
Die Höhe bestimmt die klimatischen Bedingungen der Zone.
La geografía del país determina su clima y agricultura.
Die Geografie des Landes bestimmt sein Klima und seine Landwirtschaft.
La oferta y la demanda determinan el precio final.
Angebot und Nachfrage bestimmen den Endpreis.
criar
kree-AR/kɾiˈaɾ/

Beispiele
La mala ventilación cría moho en las paredes.
Die schlechte Belüftung verursacht Schimmel an den Wänden.
La falta de ventilación cría humedad y malos olores.
Mangelnde Belüftung erzeugt Feuchtigkeit und schlechte Gerüche.
Ese ambiente cría mucha envidia entre los compañeros.
Diese Umgebung erzeugt viel Neid unter den Kollegen.
traiga
/TRY-gah//ˈtɾai̯.ɣa/

Beispiele
Espero que esta medida no traiga consecuencias negativas.
Ich hoffe, diese Maßnahme verursacht keine negativen Konsequenzen.
Espero que esta decisión no traiga problemas.
Ich hoffe, diese Entscheidung verursacht keine Probleme.
La crisis traiga consigo un cambio social profundo.
Die Krise könnte einen tiefgreifenden sozialen Wandel mit sich bringen. (In einem formellen, unsicheren Kontext verwendet)
Figürliche Verwendung
In diesem Kontext bedeutet 'traer' keine physische Bewegung, sondern dass eine Sache zu einer anderen führt oder diese verursacht, oft verwendet mit abstrakten Substantiven wie 'Probleme' oder 'Glück'.
trayendo
/tra-YEN-do//tɾaˈʝendo/

Beispiele
El cambio climático está trayendo fenómenos meteorológicos extremos.
Der Klimawandel verursacht extreme Wetterphänomene.
Estoy trayendo las bebidas a la mesa.
Ich bringe die Getränke an den Tisch.
Él siempre viene trayendo buenas noticias.
Er kommt immer mit guten Nachrichten.
El viento está trayendo mucha lluvia.
Der Wind bringt viel Regen.
Die 'Y'-Regel
Im Spanischen wird anstelle eines 'i' ein 'y' verwendet, wenn der Stamm des Verbs auf einen Vokal endet, um die Aussprache der -ing Form (Gerundium) zu erleichtern. Deshalb heißt es 'trayendo' und nicht 'traiendo'.
Handlung im Fortschreiten
Verwenden Sie dieses Wort zusammen mit dem Verb 'estar' (sein), um zu beschreiben, was jemand genau in diesem Moment tut.
Schreibweise mit 'I'
Fehler: “traiendo”
Korrektur: trayendo. Verwenden Sie immer das 'y', wenn das 'i' zwischen zwei Vokalen stünde.
Bringen vs. Wegtragen
Fehler: “Verwendung von 'trayendo' im Sinne von etwas wegbringen.”
Korrektur: Verwenden Sie 'trayendo' nur, wenn das Objekt ZU der Person kommt, die spricht. Verwenden Sie 'llevando' für das Bewegen von Dingen weg.
metiendo
meh-tee-EN-doh/meˈtjen.do/

Beispiele
Deja de meterte en problemas que no te conciernen.
Hör auf, Probleme zu verursachen, die dich nichts angehen.
Mi hermano siempre está metiéndose en líos.
Mein Bruder gerät immer in Schwierigkeiten.
Ella no quiere que estemos metiendo las narices en su vida.
Sie möchte nicht, dass wir uns in ihr Leben einmischen (wörtlich: 'unsere Nasen hineintun').
Die 'Se'-Form
Wenn 'meter' bedeutet, sich einzumischen, benötigt es meistens ein angehängtes 'se' (meterse). Das Gerundium wird dann zu 'metiéndose' oder 'se está metiendo'.
Verwechslung von 'meter' und 'poner'
Fehler: “Statt 'metiendo la llave' (den Schlüssel hineinstecken) 'poniendo la llave' zu verwenden.”
Korrektur: 'Poner' bedeutet, etwas *auf* eine Oberfläche zu legen, während 'meter' bedeutet, etwas *in* einen Behälter oder Raum einzuführen. Verwenden Sie 'metiendo' für das Einführen.
Verwechslung von „causar“, „provocar“ und „producir“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.









