Wie sagt man "verursachen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “verursachen” ist “causar” — verwenden Sie 'causar', wenn Sie den direkten Grund für ein bestimmtes Ereignis, ein Gefühl oder einen Zustand beschreiben, oft mit einer neutralen oder negativen Konnotation.
causar
kah-oo-SAHRkau̯ˈsaɾ

Beispiele
El ruido de la calle me causó un dolor de cabeza.
Der Straßenlärm verursachte mir Kopfschmerzen.
La nueva ley causó mucha controversia entre la gente.
Das neue Gesetz rief viel Kontroverse unter den Leuten hervor.
Su discurso causó una gran impresión en los votantes.
Seine Rede machte einen großen Eindruck auf die Wähler.
Einfache Satzstruktur
Die Struktur ist unkompliziert: [Die verursachende Sache] + causar + [Das Ergebnis/Die Folge]. Zum Beispiel: 'El frío causó la enfermedad' (Die Kälte verursachte die Krankheit).
Verwendung von 'Hacer' stattdessen
Fehler: “Er machte ein Problem (Hizo un problema).”
Korrektur: Er verursachte ein Problem (Causó un problema). 'Causar' ist besser, wenn man sich auf den Ursprung einer abstrakten negativen Auswirkung wie Probleme oder Ärger bezieht.
provocar
pro-bo-KARpɾoβoˈkaɾ

Beispiele
La lluvia fuerte puede provocar inundaciones.
Starker Regen kann Überschwemmungen verursachen.
Sus palabras provocaron una gran discusión.
Seine Worte lösten eine große Diskussion aus.
Der Wechsel von 'C' zu 'QU'
Wenn auf den Buchstaben 'c' ein 'e' folgt, ändert er sich zu 'qu', um den harten 'K'-Laut beizubehalten. Dies sehen Sie in der 'yo'-Form der Vergangenheit (provoqué) und allen 'speziellen Wunsch'-Formen (provoque).
Nicht nur für negative Dinge
Fehler: “Man verwendet 'provocar' nur für schlechte Situationen wie Unfälle.”
Korrektur: Man kann es auch für positive Dinge verwenden, wie 'provocar una sonrisa' (ein Lächeln hervorrufen).
generar
he-ne-RARxe.neˈɾaɾ

Beispiele
Sus palabras generaron mucha controversia.
Seine Worte verursachten/lösten viel Kontroverse aus.
La nueva ley generó un gran debate en el país.
Das neue Gesetz führte zu einer riesigen Debatte im Land.
Eso me genera mucha desconfianza.
Das verursacht viel Misstrauen bei mir.
Verwendung der 'speziellen' Verbform (Konjunktiv)
Wenn du sagst, du hoffst, dass etwas ein Ergebnis 'verursacht', wie z. B. 'Espero que genere un cambio', musst du die Form 'genere' verwenden, da du einen Wunsch ausdrückst.
Übermäßiger Gebrauch von 'Causar'
Fehler: “Causar una impresión.”
Korrektur: Obwohl nicht 'falsch', ist es viel natürlicher und anspruchsvoller zu sagen 'generar una buena impresión', wenn man über die Gefühle spricht, die jemand für dich hat.
ocasionar
oh-kah-syoh-nahrokasjoˈnaɾ

Beispiele
El fuerte viento puede ocasionar la caída de árboles.
Der starke Wind kann das Umfallen von Bäumen verursachen.
Tus acciones podrían ocasionar problemas legales en el futuro.
Deine Handlungen könnten in Zukunft rechtliche Probleme verursachen.
La huelga de transporte ha ocasionado retrasos en toda la ciudad.
Der Transportstreik hat zu Verzögerungen in der ganzen Stadt geführt.
Eine formelle Alternative zu 'Causar'
Während 'causar' und 'ocasionar' beide 'verursachen' bedeuten, wird 'ocasionar' oft in Nachrichten, im Geschäftsleben oder in formellen Texten verwendet, um das Ergebnis eines Ereignisses zu beschreiben. Im Deutschen verwenden wir hierfür oft 'verursachen', 'hervorrufen' oder 'bewirken', wobei 'verursachen' am gebräuchlichsten ist.
Wird mit Ergebnissen verwendet
Dieses Wort verbindet normalerweise ein Ereignis (die Ursache) direkt mit seinem Ergebnis. Beispiel: 'Der Sturm (Ursache) verursachte Schäden (Ergebnis).'
Doppeltes 'S' in der Rechtschreibung
Fehler: “La lluvia ocassionó problemas.”
Korrektur: La lluvia ocasionó problemas.
producir
proh-doo-SEERpɾo.ðuˈsiɾ

Beispiele
Su comentario produjo mucha confusión en la audiencia.
Sein Kommentar verursachte viel Verwirrung beim Publikum.
La tormenta produjo cortes de electricidad en toda la región.
Der Sturm führte zu Stromausfällen in der ganzen Region.
Esa canción me produce mucha nostalgia.
Dieses Lied ruft bei mir viel Nostalgie hervor (produziert Nostalgie in mir).
Verwendung von 'Producir' für Gefühle
Im Gegensatz zum Deutschen, das oft 'macht mich glücklich' verwendet, nutzt das Spanische häufig 'producir', wenn eine äußere Sache eine innere Emotion erzeugt: 'Me produce alegría' (Es macht mich glücklich).
traer
trah-ertɾaˈeɾ

Beispiele
La crisis económica trae consigo muchas preocupaciones.
Die Wirtschaftskrise bringt viele Sorgen mit sich.
Tu actitud trajo problemas a todo el equipo.
Deine Einstellung verursachte Probleme für das ganze Team.
¿Qué nos trae el futuro?
Was bringt uns die Zukunft? (Wörtlich: Was bringt uns die Zukunft?)
Abstrakte Verwendung
Wenn 'traer' im übertragenen Sinne verwendet wird, funktioniert es genauso wie die physische Bedeutung, aber das 'Objekt' ist normalerweise eine Idee oder ein Ereignis (z. B. Probleme, Glück, Verwirrung).
hacer
ah-sehra'seɾ

Beispiele
Esa película me hizo llorar.
Dieser Film brachte mich zum Weinen.
El ruido me hace doler la cabeza.
Der Lärm lässt meinen Kopf schmerzen.
Le hice leer el libro entero.
Ich habe ihn/sie das ganze Buch lesen lassen.
Das Muster „hacer + Infinitiv“
Um zu sagen, dass man jemanden etwas tun „lässt“, verwenden Sie dieses einfache Rezept: „hacer“ (in der richtigen Form) + das zweite Verb in seiner ursprünglichen „-ar, -er, -ir“-Form. Zum Beispiel: „Me hace reír“ (Es bringt mich zum Lachen).
Ein zusätzliches Wort hinzufügen
Fehler: “Me hace a llorar. / Me hace que lloro.”
Korrektur: Me hace llorar. Im Gegensatz zu manchen anderen Strukturen benötigen Sie keine kleinen Verbindungswörter wie „a“ oder „que“ zwischen „hacer“ und dem nächsten Verb. Sie stehen direkt nebeneinander.
acarrear
ah-kah-rreh-ahraka.reˈaɾ

Beispiele
Fumar puede acarrear graves problemas de salud.
Rauchen kann ernsthafte Gesundheitsprobleme verursachen.
Esta decisión va a acarrear muchos gastos extras.
Diese Entscheidung wird viele zusätzliche Kosten nach sich ziehen.
Mentir siempre acarrea consecuencias negativas.
Lügen hat immer negative Konsequenzen zur Folge.
Verwendung bei negativen Ergebnissen
Dieses Wort wird fast ausschließlich verwendet, wenn das Ergebnis einer Handlung etwas Schlechtes ist, wie Ärger, Kosten oder Krankheit. Im Deutschen verwenden wir hier oft 'verursachen', 'zur Folge haben' oder 'nach sich ziehen'.
Direkte Verbindung
Man braucht keine Präposition wie 'zu' danach; die Konsequenz folgt direkt auf das Verb (z.B. 'acarrear problemas'). Im Deutschen ist dies bei 'verursachen' oder 'nach sich ziehen' ähnlich, aber bei 'zur Folge haben' wird oft ein Objekt benötigt.
Verwendung für positive Dinge
Fehler: “Su ayuda acarreó mucha felicidad.”
Korrektur: Su ayuda trajo mucha felicidad. 'Acarrear' wird normalerweise für negative Dinge verwendet. Im Deutschen würde man hier eher 'brachte' oder 'führte zu' verwenden, aber nicht 'verursachte' im negativen Sinne.
originarse
Beispiele
El fuerte viento puede originar incendios.
Der starke Wind kann Brände verursachen.
crear
kray-ARkɾeˈaɾ

Beispiele
Su actitud creó mucha tensión en el grupo.
Seine Einstellung verursachte viel Spannung in der Gruppe.
La crisis ha creado una necesidad de cambio urgente.
Die Krise hat einen dringenden Änderungsbedarf hervorgerufen.
engendrar
en-hen-DRARenxenˈdɾaɾ

Beispiele
La violencia solo engendra más violencia.
Gewalt zeugt nur von mehr Gewalt.
Su comportamiento engendra sospechas entre los vecinos.
Sein Verhalten ruft Misstrauen bei den Nachbarn hervor.
Esas políticas podrían engendrar una crisis financiera.
Diese Politik könnte eine Finanzkrise hervorrufen.
Abstrakte Verwendung
Dieses Wort wird am häufigsten verwendet, um zu beschreiben, wie ein abstraktes Gefühl oder eine Situation automatisch eine andere hervorbringt. Stell es dir wie einen biologischen Prozess vor, bei dem etwas eine Konsequenz 'gebärt'.
Ein regelmäßiges Verb
Im Gegensatz zu vielen gebräuchlichen spanischen Verben ist dieses Verb völlig regelmäßig. Es folgt in jedem Tempus dem Standardmuster für '-ar'-Verben.
Verwendung für Elektrizität
Fehler: “El motor engendra electricidad.”
Korrektur: El motor genera electricidad. Verwende 'generar' für Maschinen oder physikalische Energie; verwende 'engendrar' für Leben oder abstrakte Konzepte.
motivar
moh-tee-BAHRmotiˈβaɾ

Beispiele
La lluvia motivó la cancelación del evento.
Der Regen verursachte die Absage der Veranstaltung.
El juez debe motivar su sentencia.
Der Richter muss sein Urteil begründen (die Gründe dafür darlegen).
Fokus auf das Objekt
In diesem formellen Sinne steht die Sache, die verursacht wird, normalerweise im direkten Fokus (z. B. 'motivar el cambio'). Dies ist eine typische Konstruktion in formelleren Kontexten, ähnlich wie im Deutschen, wo wir oft das direkte Objekt nach Verben wie 'verursachen' oder 'begründen' verwenden.
incurrir
een-koo-reeriŋkuˈriɾ

Beispiele
La empresa tuvo que incurrir en gastos adicionales para terminar el proyecto.
Das Unternehmen musste zusätzliche Kosten verursachen, um das Projekt abzuschließen.
Si cancelas tarde, vas a incurrir en una penalización.
Wenn du zu spät stornierst, wirst du eine Strafe anfallen lassen.
Finanzielle Nutzung
Wenn es um Geld geht, wird dieses Verb verwendet, wenn du für die Entstehung der Kosten verantwortlich bist.
determinar
day-ter-mee-NARde.teɾ.miˈnaɾ

Beispiele
La geografía del país determina su clima y agricultura.
Die Geografie des Landes bestimmt sein Klima und seine Landwirtschaft.
La oferta y la demanda determinan el precio final.
Angebot und Nachfrage bestimmen den Endpreis.
criar
kree-ARkɾiˈaɾ

Beispiele
La falta de ventilación cría humedad y malos olores.
Mangelnde Belüftung erzeugt Feuchtigkeit und schlechte Gerüche.
Ese ambiente cría mucha envidia entre los compañeros.
Diese Umgebung erzeugt viel Neid unter den Kollegen.
trayendo
tra-YEN-dotɾaˈʝendo

Beispiele
Estoy trayendo las bebidas a la mesa.
Ich bringe die Getränke an den Tisch.
Él siempre viene trayendo buenas noticias.
Er kommt immer mit guten Nachrichten.
El viento está trayendo mucha lluvia.
Der Wind bringt viel Regen.
Die 'Y'-Regel
Im Spanischen wird anstelle eines 'i' ein 'y' verwendet, wenn der Stamm des Verbs auf einen Vokal endet, um die Aussprache der -ing Form (Gerundium) zu erleichtern. Deshalb heißt es 'trayendo' und nicht 'traiendo'.
Handlung im Fortschreiten
Verwenden Sie dieses Wort zusammen mit dem Verb 'estar' (sein), um zu beschreiben, was jemand genau in diesem Moment tut.
Schreibweise mit 'I'
Fehler: “traiendo”
Korrektur: trayendo. Verwenden Sie immer das 'y', wenn das 'i' zwischen zwei Vokalen stünde.
Bringen vs. Wegtragen
Fehler: “Verwendung von 'trayendo' im Sinne von etwas wegbringen.”
Korrektur: Verwenden Sie 'trayendo' nur, wenn das Objekt ZU der Person kommt, die spricht. Verwenden Sie 'llevando' für das Bewegen von Dingen weg.
poniendo
po-NYEN-dopoˈnjendo

Beispiele
¿Quién está poniendo esa música tan fuerte?
Wer spielt diese Musik so laut?
El jefe nos está poniendo mucha presión para terminar a tiempo.
Der Chef übt viel Druck auf uns aus, um pünktlich fertig zu werden.
El sol está poniendo mi piel roja.
Die Sonne macht meine Haut rot.
Einen Zustand erzeugen
Im Spanischen kann 'poner' bedeuten, jemanden oder etwas in einen Zustand zu 'versetzen' oder zu 'machen', oft verwendet mit Adjektiven (z.B. 'poniendo triste' = traurig machend). Dies unterscheidet sich vom reflexiven 'ponerse' (werden).
Verwendung von 'Hacer' statt 'Poner'
Fehler: “Está haciendo la música. (Er macht die Musik.)”
Korrektur: Está poniendo la música. (Verwenden Sie 'poner' für das Abspielen oder Senden von Medien.)
metiendo
meh-tee-EN-dohmeˈtjen.do

Beispiele
Mi hermano siempre está metiéndose en líos.
Mein Bruder gerät immer in Schwierigkeiten.
Ella no quiere que estemos metiendo las narices en su vida.
Sie möchte nicht, dass wir uns in ihr Leben einmischen (wörtlich: 'unsere Nasen hineintun').
Die 'Se'-Form
Wenn 'meter' bedeutet, sich einzumischen, benötigt es meistens ein angehängtes 'se' (meterse). Das Gerundium wird dann zu 'metiéndose' oder 'se está metiendo'.
Verwechslung von 'meter' und 'poner'
Fehler: “Statt 'metiendo la llave' (den Schlüssel hineinstecken) 'poniendo la llave' zu verwenden.”
Korrektur: 'Poner' bedeutet, etwas *auf* eine Oberfläche zu legen, während 'meter' bedeutet, etwas *in* einen Behälter oder Raum einzuführen. Verwenden Sie 'metiendo' für das Einführen.
traiga
TRY-gahˈtɾai̯.ɣa

Beispiele
Espero que esta decisión no traiga problemas.
Ich hoffe, diese Entscheidung verursacht keine Probleme.
La crisis traiga consigo un cambio social profundo.
Die Krise könnte einen tiefgreifenden sozialen Wandel mit sich bringen. (In einem formellen, unsicheren Kontext verwendet)
Figürliche Verwendung
In diesem Kontext bedeutet 'traer' keine physische Bewegung, sondern dass eine Sache zu einer anderen führt oder diese verursacht, oft verwendet mit abstrakten Substantiven wie 'Probleme' oder 'Glück'.
Verwechslung von 'causar', 'provocar' und 'generar'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

















