Inklingo

Wie sagt man "verursachen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürverursachenist causarverwenden Sie „causar“, wenn Sie eine direkte Ursache für ein Ereignis, einen Zustand oder ein Gefühl angeben möchten, ähnlich wie „bewirken“ oder „hervorrufen“..

causar🔊A2

Verwenden Sie „causar“, wenn Sie eine direkte Ursache für ein Ereignis, einen Zustand oder ein Gefühl angeben möchten, ähnlich wie „bewirken“ oder „hervorrufen“.

Mehr erfahren →
provocar🔊B1

Nutzen Sie „provocar“, wenn eine Handlung oder ein Ereignis eine Reaktion, eine negative Folge oder eine Eskalation auslöst, oft im Sinne von „reizen“ oder „anheizen“.

Mehr erfahren →
producir🔊B1

Setzen Sie „producir“ ein, wenn etwas ein Ergebnis, eine Wirkung oder eine Konsequenz hervorbringt, besonders wenn es um eine Aktion mit einem sichtbaren Resultat geht.

Mehr erfahren →
traer🔊B1

Verwenden Sie „traer“, wenn ein bestimmter Umstand oder eine Situation etwas mit sich bringt oder als Ursprung für etwas Neues dient, oft im Sinne von „mit sich bringen“.

Mehr erfahren →
hacer🔊B1

„Hacer“ kann „verursachen“ bedeuten, wenn es darum geht, eine Reaktion bei jemandem hervorzurufen, z.B. eine Emotion oder eine Handlung, oft im Sinne von „jemanden dazu bringen“.

Mehr erfahren →
determinar🔊C1

Nutzen Sie „determinar“, wenn ein Faktor oder eine Bedingung maßgeblich für etwas ist und dessen Entwicklung oder Beschaffenheit festlegt, ähnlich wie „bestimmen“.

Mehr erfahren →
criar🔊C1

„Criar“ wird hier im Sinne von „erzeugen“ oder „hervorbringen“ verwendet, wenn ein Mangel oder eine Bedingung unerwünschte Zustände wie Feuchtigkeit oder Gerüche entstehen lässt.

Mehr erfahren →
traiga🔊B1

Verwenden Sie „traiga“ (Konjunktiv von „traer“), wenn Sie hoffen oder befürchten, dass eine Entscheidung oder Handlung bestimmte Konsequenzen oder Probleme nach sich zieht.

Mehr erfahren →
trayendo🔊A2

„Trayendo“ (Gerundium von „traer“) beschreibt den Prozess des Herbeiführens oder Mitbringens von etwas, kann aber auch im Sinne von „verursachen“ verwendet werden, wenn etwas aktiv herbeigeführt wird.

Mehr erfahren →
metiendo🔊B1

Das Gerundium „metiendo“ wird in Wendungen wie „meterse en“ verwendet und bedeutet dann, dass jemand Probleme verursacht oder sich in Schwierigkeiten bringt.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

causar

/kah-oo-SAHR//kau̯ˈsaɾ/

verbA2
Verwenden Sie „causar“, wenn Sie eine direkte Ursache für ein Ereignis, einen Zustand oder ein Gefühl angeben möchten, ähnlich wie „bewirken“ oder „hervorrufen“.
Ein einzelner Finger drückt einen großen roten Knopf, wodurch eine helle Glühbirne darüber sofort aufleuchtet.

Beispiele

El retraso del tren causó problemas a muchos pasajeros.

Die Zugverspätung verursachte vielen Passagieren Probleme.

El ruido de la calle me causó un dolor de cabeza.

Der Straßenlärm verursachte mir Kopfschmerzen.

La nueva ley causó mucha controversia entre la gente.

Das neue Gesetz rief viel Kontroverse unter den Leuten hervor.

Su discurso causó una gran impresión en los votantes.

Seine Rede machte einen großen Eindruck auf die Wähler.

Einfache Satzstruktur

Die Struktur ist unkompliziert: [Die verursachende Sache] + causar + [Das Ergebnis/Die Folge]. Zum Beispiel: 'El frío causó la enfermedad' (Die Kälte verursachte die Krankheit).

Verwendung von 'Hacer' stattdessen

Fehler:Er machte ein Problem (Hizo un problema).

Korrektur: Er verursachte ein Problem (Causó un problema). 'Causar' ist besser, wenn man sich auf den Ursprung einer abstrakten negativen Auswirkung wie Probleme oder Ärger bezieht.

provocar

/pro-bo-KAR//pɾoβoˈkaɾ/

verbB1
Nutzen Sie „provocar“, wenn eine Handlung oder ein Ereignis eine Reaktion, eine negative Folge oder eine Eskalation auslöst, oft im Sinne von „reizen“ oder „anheizen“.
Eine Reihe bunter Dominosteine, wobei der erste angestoßen wird und eine Kettenreaktion auslöst.

Beispiele

Su comentario provocó una fuerte discusión.

Sein Kommentar verursachte eine heftige Diskussion.

La lluvia fuerte puede provocar inundaciones.

Starker Regen kann Überschwemmungen verursachen.

Sus palabras provocaron una gran discusión.

Seine Worte lösten eine große Diskussion aus.

Der Wechsel von 'C' zu 'QU'

Wenn auf den Buchstaben 'c' ein 'e' folgt, ändert er sich zu 'qu', um den harten 'K'-Laut beizubehalten. Dies sehen Sie in der 'yo'-Form der Vergangenheit (provoqué) und allen 'speziellen Wunsch'-Formen (provoque).

Nicht nur für negative Dinge

Fehler:Man verwendet 'provocar' nur für schlechte Situationen wie Unfälle.

Korrektur: Man kann es auch für positive Dinge verwenden, wie 'provocar una sonrisa' (ein Lächeln hervorrufen).

producir

proh-doo-SEER/pɾo.ðuˈsiɾ/

verbB1
Setzen Sie „producir“ ein, wenn etwas ein Ergebnis, eine Wirkung oder eine Konsequenz hervorbringt, besonders wenn es um eine Aktion mit einem sichtbaren Resultat geht.
Eine vereinfachte Illustration einer großen Hand, die einen markanten roten Knopf drückt, woraufhin sofort eine leuchtend gelbe Glühbirne an einer Wand darüber aufleuchtet.

Beispiele

La nueva ley produjo un cambio significativo en la economía.

Das neue Gesetz verursachte eine bedeutende Veränderung in der Wirtschaft.

Su comentario produjo mucha confusión en la audiencia.

Sein Kommentar verursachte viel Verwirrung beim Publikum.

La tormenta produjo cortes de electricidad en toda la región.

Der Sturm führte zu Stromausfällen in der ganzen Region.

Esa canción me produce mucha nostalgia.

Dieses Lied ruft bei mir viel Nostalgie hervor (produziert Nostalgie in mir).

Verwendung von 'Producir' für Gefühle

Im Gegensatz zum Deutschen, das oft 'macht mich glücklich' verwendet, nutzt das Spanische häufig 'producir', wenn eine äußere Sache eine innere Emotion erzeugt: 'Me produce alegría' (Es macht mich glücklich).

traer

/trah-er//tɾaˈeɾ/

verbB1
Verwenden Sie „traer“, wenn ein bestimmter Umstand oder eine Situation etwas mit sich bringt oder als Ursprung für etwas Neues dient, oft im Sinne von „mit sich bringen“.
Ein einzelner blauer Dominostein ist gerade umgefallen und stößt den ersten Stein einer langen Reihe roter Dominosteine an, was eine Kettenreaktion oder Verursachung veranschaulicht.

Beispiele

La primavera trae consigo días más largos y cálidos.

Der Frühling bringt längere und wärmere Tage mit sich.

La crisis económica trae consigo muchas preocupaciones.

Die Wirtschaftskrise bringt viele Sorgen mit sich.

Tu actitud trajo problemas a todo el equipo.

Deine Einstellung verursachte Probleme für das ganze Team.

¿Qué nos trae el futuro?

Was bringt uns die Zukunft? (Wörtlich: Was bringt uns die Zukunft?)

Abstrakte Verwendung

Wenn 'traer' im übertragenen Sinne verwendet wird, funktioniert es genauso wie die physische Bedeutung, aber das 'Objekt' ist normalerweise eine Idee oder ein Ereignis (z. B. Probleme, Glück, Verwirrung).

hacer

/ah-sehr//a'seɾ/

verbB1
„Hacer“ kann „verursachen“ bedeuten, wenn es darum geht, eine Reaktion bei jemandem hervorzurufen, z.B. eine Emotion oder eine Handlung, oft im Sinne von „jemanden dazu bringen“.
Ein Komiker auf der Bühne, der einen Zuschauer unkontrolliert zum Lachen bringt, was die Handlung einer Person zeigt, die eine Reaktion bei jemand anderem auslöst.

Beispiele

Esa noticia me hizo pensar mucho.

Diese Nachricht hat mich zum Nachdenken gebracht.

Esa película me hizo llorar.

Dieser Film brachte mich zum Weinen.

El ruido me hace doler la cabeza.

Der Lärm lässt meinen Kopf schmerzen.

Le hice leer el libro entero.

Ich habe ihn/sie das ganze Buch lesen lassen.

Das Muster „hacer + Infinitiv“

Um zu sagen, dass man jemanden etwas tun „lässt“, verwenden Sie dieses einfache Rezept: „hacer“ (in der richtigen Form) + das zweite Verb in seiner ursprünglichen „-ar, -er, -ir“-Form. Zum Beispiel: „Me hace reír“ (Es bringt mich zum Lachen).

Ein zusätzliches Wort hinzufügen

Fehler:Me hace a llorar. / Me hace que lloro.

Korrektur: Me hace llorar. Im Gegensatz zu manchen anderen Strukturen benötigen Sie keine kleinen Verbindungswörter wie „a“ oder „que“ zwischen „hacer“ und dem nächsten Verb. Sie stehen direkt nebeneinander.

determinar

day-ter-mee-NAR/de.teɾ.miˈnaɾ/

verbC1
Nutzen Sie „determinar“, wenn ein Faktor oder eine Bedingung maßgeblich für etwas ist und dessen Entwicklung oder Beschaffenheit festlegt, ähnlich wie „bestimmen“.
Eine bunte Murmel rollt eine Rampe hinunter und stößt sanft den ersten Dominostein an, wodurch eine Kettenreaktion ausgelöst wird, die Kausalität symbolisiert.

Beispiele

La altitud determina las condiciones climáticas de la zona.

Die Höhe bestimmt die klimatischen Bedingungen der Zone.

La geografía del país determina su clima y agricultura.

Die Geografie des Landes bestimmt sein Klima und seine Landwirtschaft.

La oferta y la demanda determinan el precio final.

Angebot und Nachfrage bestimmen den Endpreis.

criar

kree-AR/kɾiˈaɾ/

verbC1
„Criar“ wird hier im Sinne von „erzeugen“ oder „hervorbringen“ verwendet, wenn ein Mangel oder eine Bedingung unerwünschte Zustände wie Feuchtigkeit oder Gerüche entstehen lässt.
Eine Nahaufnahme eines alten, einfachen Metalleimers, der stark mit orangefarbenen Rostflecken bedeckt ist.

Beispiele

La mala ventilación cría moho en las paredes.

Die schlechte Belüftung verursacht Schimmel an den Wänden.

La falta de ventilación cría humedad y malos olores.

Mangelnde Belüftung erzeugt Feuchtigkeit und schlechte Gerüche.

Ese ambiente cría mucha envidia entre los compañeros.

Diese Umgebung erzeugt viel Neid unter den Kollegen.

traiga

/TRY-gah//ˈtɾai̯.ɣa/

verbB1
Verwenden Sie „traiga“ (Konjunktiv von „traer“), wenn Sie hoffen oder befürchten, dass eine Entscheidung oder Handlung bestimmte Konsequenzen oder Probleme nach sich zieht.
Eine silberne Gießkanne gießt klares Wasser auf trockene braune Erde, woraufhin sofort ein kleiner, leuchtend grüner Pflanzenkeim erscheint.

Beispiele

Espero que esta medida no traiga consecuencias negativas.

Ich hoffe, diese Maßnahme verursacht keine negativen Konsequenzen.

Espero que esta decisión no traiga problemas.

Ich hoffe, diese Entscheidung verursacht keine Probleme.

La crisis traiga consigo un cambio social profundo.

Die Krise könnte einen tiefgreifenden sozialen Wandel mit sich bringen. (In einem formellen, unsicheren Kontext verwendet)

Figürliche Verwendung

In diesem Kontext bedeutet 'traer' keine physische Bewegung, sondern dass eine Sache zu einer anderen führt oder diese verursacht, oft verwendet mit abstrakten Substantiven wie 'Probleme' oder 'Glück'.

trayendo

/tra-YEN-do//tɾaˈʝendo/

verbA2
„Trayendo“ (Gerundium von „traer“) beschreibt den Prozess des Herbeiführens oder Mitbringens von etwas, kann aber auch im Sinne von „verursachen“ verwendet werden, wenn etwas aktiv herbeigeführt wird.
Eine Person, die auf den Betrachter zugeht und eine große, bunte Geschenkbox mit Schleife trägt.

Beispiele

El cambio climático está trayendo fenómenos meteorológicos extremos.

Der Klimawandel verursacht extreme Wetterphänomene.

Estoy trayendo las bebidas a la mesa.

Ich bringe die Getränke an den Tisch.

Él siempre viene trayendo buenas noticias.

Er kommt immer mit guten Nachrichten.

El viento está trayendo mucha lluvia.

Der Wind bringt viel Regen.

Die 'Y'-Regel

Im Spanischen wird anstelle eines 'i' ein 'y' verwendet, wenn der Stamm des Verbs auf einen Vokal endet, um die Aussprache der -ing Form (Gerundium) zu erleichtern. Deshalb heißt es 'trayendo' und nicht 'traiendo'.

Handlung im Fortschreiten

Verwenden Sie dieses Wort zusammen mit dem Verb 'estar' (sein), um zu beschreiben, was jemand genau in diesem Moment tut.

Schreibweise mit 'I'

Fehler:traiendo

Korrektur: trayendo. Verwenden Sie immer das 'y', wenn das 'i' zwischen zwei Vokalen stünde.

Bringen vs. Wegtragen

Fehler:Verwendung von 'trayendo' im Sinne von etwas wegbringen.

Korrektur: Verwenden Sie 'trayendo' nur, wenn das Objekt ZU der Person kommt, die spricht. Verwenden Sie 'llevando' für das Bewegen von Dingen weg.

metiendo

meh-tee-EN-doh/meˈtjen.do/

gerundB1informell
Das Gerundium „metiendo“ wird in Wendungen wie „meterse en“ verwendet und bedeutet dann, dass jemand Probleme verursacht oder sich in Schwierigkeiten bringt.
Eine Person, die eine sichtbare Grenzlinie überschreitet, um sich einer kleinen, fokussierten Gruppe von Menschen anzuschließen, die an einem Projekt zusammenarbeiten.

Beispiele

Deja de meterte en problemas que no te conciernen.

Hör auf, Probleme zu verursachen, die dich nichts angehen.

Mi hermano siempre está metiéndose en líos.

Mein Bruder gerät immer in Schwierigkeiten.

Ella no quiere que estemos metiendo las narices en su vida.

Sie möchte nicht, dass wir uns in ihr Leben einmischen (wörtlich: 'unsere Nasen hineintun').

Die 'Se'-Form

Wenn 'meter' bedeutet, sich einzumischen, benötigt es meistens ein angehängtes 'se' (meterse). Das Gerundium wird dann zu 'metiéndose' oder 'se está metiendo'.

Verwechslung von 'meter' und 'poner'

Fehler:Statt 'metiendo la llave' (den Schlüssel hineinstecken) 'poniendo la llave' zu verwenden.

Korrektur: 'Poner' bedeutet, etwas *auf* eine Oberfläche zu legen, während 'meter' bedeutet, etwas *in* einen Behälter oder Raum einzuführen. Verwenden Sie 'metiendo' für das Einführen.

Verwechslung von „causar“, „provocar“ und „producir“

Anfänger verwechseln oft „causar“, „provocar“ und „producir“. „Causar“ ist allgemein für Ursachen, „provocar“ betont oft eine negative Reaktion oder Eskalation, während „producir“ ein Ergebnis oder eine Wirkung hervorhebt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.