acarrear
“acarrear” bedeutet “verursachen” auf Spanisch. Es hat 2 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
verursachen
Auch: zur Folge haben, nach sich ziehen
📝 In Aktion
Fumar puede acarrear graves problemas de salud.
B1Rauchen kann ernsthafte Gesundheitsprobleme verursachen.
Esta decisión va a acarrear muchos gastos extras.
B2Diese Entscheidung wird viele zusätzliche Kosten nach sich ziehen.
Mentir siempre acarrea consecuencias negativas.
B1Lügen hat immer negative Konsequenzen zur Folge.
schleppen
Auch: transportieren, tragen
📝 In Aktion
Los camiones pasan el día acarreando arena a la obra.
B2Die Lastwagen verbringen den Tag damit, Sand zur Baustelle zu schleppen.
Antiguamente, tenían que acarrear el agua desde el pozo.
B2Früher mussten sie das Wasser vom Brunnen schleppen.
Necesitamos a alguien para acarrear estos bultos.
B1Wir brauchen jemanden, der diese Bündel trägt.
🔄 Konjugationen
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Auf Spanisch übersetzen
Wörter, die auf Spanisch als "acarrear" übersetzt werden:
schleppen→tragen→transportieren→verursachen→✏️ Schnellübung
Schnellquiz: acarrear
Frage 1 von 3
Welcher der folgenden Begriffe ist ein typisches Objekt für 'acarrear' in seiner übertragenen Bedeutung?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
📚 Etymologie▼
Vom spanischen Wort 'carro' (Karren/Kutsche), ursprünglich aus dem Lateinischen 'carrus'. Es suggeriert die Aktion, Dinge mit einem Karren zu bewegen.
Erstmals belegt: 13th century
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Ist 'acarrear' dasselbe wie 'llevar'?
Beide bedeuten 'tragen', aber 'acarrear' impliziert eine schwere Last, mehrere Fahrten oder das Ergebnis negativer Konsequenzen. 'Llevar' ist viel allgemeiner. Im Deutschen ist 'tragen' allgemeiner als 'schleppen' oder 'verursachen'.
Kann ich eine Person 'acarrear'?
Normalerweise nicht. Es ist für Materialien oder abstrakte Konsequenzen. Wenn Sie eine Person tragen, verwenden Sie 'llevar' oder 'cargar'. Im Deutschen würde man hier 'tragen' oder 'befördern' verwenden.
Ist 'acarrear' im täglichen Gespräch üblich?
Seine wörtliche Bedeutung (schleppen) ist in ländlichen/industriellen Gebieten üblich. Seine übertragene Bedeutung (Probleme verursachen) ist in Nachrichten, Gesundheitstipps und formellen Diskussionen üblich. Im Deutschen sind 'verursachen' und 'zur Folge haben' im übertragenen Sinne sehr gebräuchlich.

