Inklingo

Wie sagt man "schleppen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürschleppenist cargarverwenden Sie 'cargar', wenn es darum geht, etwas (oftmals schwere Dinge) auf etwas anderes zu laden, um es zu transportieren.

cargar🔊A1

Verwenden Sie 'cargar', wenn es darum geht, etwas (oftmals schwere Dinge) auf etwas anderes zu laden, um es zu transportieren.

Mehr erfahren →
transportar🔊A2

Nutzen Sie 'transportar' für den allgemeinen Transport von Gütern von einem Ort zum anderen, oft mit einem Fahrzeug.

Mehr erfahren →
acarrear🔊B2

Benutzen Sie 'acarrear', wenn schwere Güter über eine gewisse Distanz transportiert werden müssen, oft im Zusammenhang mit Bauarbeiten oder ähnlichem.

Mehr erfahren →
cargando🔊B1

Verwenden Sie 'cargando' (die Verlaufsform von 'cargar'), um den Prozess des Ladens oder Beladens gerade jetzt zu beschreiben.

Mehr erfahren →
jalar🔊A1

Nutzen Sie 'jalar' in informellen Kontexten, um das Ziehen an etwas zu beschreiben, um es zu bewegen.

Mehr erfahren →
halar🔊A2

Verwenden Sie 'halar' ähnlich wie 'jalar' für das Ziehen an etwas, oft mit etwas mehr Kraftaufwand.

Mehr erfahren →
arrastre🔊B2

Verwenden Sie 'arrastre' als Substantiv, um die physische Handlung des Ziehens oder Schleifens von etwas über den Boden zu bezeichnen.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

cargar

kar-GARkaɾˈɣaɾ

verbA1
Verwenden Sie 'cargar', wenn es darum geht, etwas (oftmals schwere Dinge) auf etwas anderes zu laden, um es zu transportieren.
Eine Bilderbuchillustration eines glücklichen Kindes, das eine große, bunte Kiste in den Armen hält.

Beispiele

Tengo que cargar estas cajas pesadas al camión.

Ich muss diese schweren Kisten auf den Lastwagen schleppen.

Ella siempre carga con la responsabilidad de la casa.

Sie trägt immer die Verantwortung für das Haus.

El bebé quiere que su mamá lo cargue en brazos.

Das Baby möchte, dass seine Mutter es im Arm trägt.

Schreibweiseänderung für den Klang

In der 'yo'-Form der einfachen Vergangenheit (Pretérito) und in allen Formen des Präsens Subjuntivo ändert sich das 'g' zu 'gu' (z.B. 'yo cargué', 'que yo cargue'). Dies dient nur dazu, den harten 'g'-Klang beizubehalten, da er sonst wie ein 'h' klingen würde (wie 'car-HEH'). Im Deutschen ist dies weniger relevant, da unser 'g' in 'laden' immer hart ist, aber es ist wichtig für die korrekte spanische Konjugation.

transportar

trahns-por-TARtɾansporˈtar

verbA2
Nutzen Sie 'transportar' für den allgemeinen Transport von Gütern von einem Ort zum anderen, oft mit einem Fahrzeug.
Ein großer bunter LKW fährt eine Straße entlang und transportiert Kisten.

Beispiele

El camión transporta la fruta al mercado cada mañana.

Der LKW transportiert jeden Morgen die Früchte zum Markt.

Necesitamos un barco más grande para transportar todos estos contenedores.

Wir brauchen ein größeres Schiff, um all diese Container zu transportieren.

Es difícil transportar a tanta gente en un solo autobús.

Es ist schwierig, so viele Menschen in einem einzigen Bus zu transportieren.

Hinzufügen von 'A' für Personen

Wenn Personen transportiert werden (die Empfänger der Handlung), muss 'a' vor sie gesetzt werden. Beispiel: 'Transportar a los niños'.

Verwendung mit Fahrzeugen

Verwende das Wort 'en', um anzugeben, womit etwas transportiert wird. Beispiel: 'Transportar en tren'.

Falsche Verwendung von 'Mover'

Fehler:Mover los productos a la tienda.

Korrektur: Transportar los productos a la tienda.

acarrear

ah-kah-rreh-ahraka.reˈaɾ

verbB2
Benutzen Sie 'acarrear', wenn schwere Güter über eine gewisse Distanz transportiert werden müssen, oft im Zusammenhang mit Bauarbeiten oder ähnlichem.
Ein stabiler Holzkarren, überladen mit schweren Getreidesäcken.

Beispiele

Los camiones pasan el día acarreando arena a la obra.

Die Lastwagen verbringen den Tag damit, Sand zur Baustelle zu schleppen.

Antiguamente, tenían que acarrear el agua desde el pozo.

Früher mussten sie das Wasser vom Brunnen schleppen.

Necesitamos a alguien para acarrear estos bultos.

Wir brauchen jemanden, der diese Bündel trägt.

Verbindung zu 'Karren'

Das Wort leitet sich von 'carro' (Karren) ab und beschreibt wörtlich die Bewegung von etwas mit einem Fahrzeug oder auf eine schwere, mühsame Weise. Im Deutschen entspricht dies dem Schleppen oder dem Transportieren von schweren Lasten.

Schleppen vs. Tragen von Hand

Fehler:Acarreé mi teléfono a la cocina.

Korrektur: Llevé mi teléfono. Verwenden Sie 'acarrear' für sperrige, schwere Gegenstände oder große Mengen. Im Deutschen würde man hier 'tragen' oder 'bringen' verwenden, nicht 'schleppen'.

cargando

kahr-GAHN-dohkaɾˈɣan.do

verbB1
Verwenden Sie 'cargando' (die Verlaufsform von 'cargar'), um den Prozess des Ladens oder Beladens gerade jetzt zu beschreiben.
Ein stilisierter, fröhlicher Reisender, der leicht kämpft, während er zwei sehr große, schwere braune Koffer in jeder Hand trägt.

Beispiele

Están cargando las cajas en el camión.

Sie laden die Kisten auf den Lastwagen.

El burro iba cargando mucha leña.

Der Esel trug viel Brennholz.

Das Gerundium als Adverb

Man kann 'cargando' verwenden, um zu beschreiben, wie eine Handlung ausgeführt wird: 'El hombre caminaba cargando su mochila' (Der Mann ging, während er seinen Rucksack trug).

jalar

hah-LAHRxaˈlaɾ

verbA1informell
Nutzen Sie 'jalar' in informellen Kontexten, um das Ziehen an etwas zu beschreiben, um es zu bewegen.
Ein Kind zieht einen kleinen Holzkarren am Griff.

Beispiele

Jala la puerta para abrirla.

Zieh die Tür zu, um sie zu öffnen.

El niño jaló el juguete de las manos de su hermano.

Der Junge zog das Spielzeug aus den Händen seines Bruders.

No jales tanto la cuerda o se va a romper.

Zieh nicht so stark am Seil, sonst reißt es.

Jalar vs. Tirar

In vielen lateinamerikanischen Ländern ist 'jalar' das Standardwort für 'ziehen'. In Spanien ist 'tirar' für diese körperliche Aktion viel gebräuchlicher.

Ziehen und Drücken verwechseln

Fehler:Verwendung von 'empujar', wenn man möchte, dass jemand die Tür zu sich heranzieht.

Korrektur: Verwenden Sie 'jalar' für 'ziehen' und 'empujar' für 'drücken'. Ein gängiger Merksatz: 'Ziehen' hat zwei 'I's wie 'jalar' (wenn man die Vorstellungskraft strapaziert!), und 'Drücken' ist das andere.

halar

ah-LAHRaˈlaɾ

verbA2
Verwenden Sie 'halar' ähnlich wie 'jalar' für das Ziehen an etwas, oft mit etwas mehr Kraftaufwand.
Ein Kind in einem leuchtend roten Pullover zieht einen kleinen Holzkarren über eine grüne Wiese.

Beispiele

Hala la cuerda con fuerza.

Zieh das Seil fest.

Para abrir esta puerta, tienes que halar, no empujar.

Um diese Tür zu öffnen, musst du ziehen, nicht schieben.

Los pescadores halan las redes llenas de peces.

Die Fischer schleppen die Netze voller Fische ein.

Das stumme H

Genau wie bei 'hola' oder 'hablar' ist das 'H' in 'halar' komplett stumm. Beginne den Laut mit dem 'a', wie 'ah-LAHR'.

Halar vs. Tirar

Obwohl beide 'ziehen' bedeuten, wird 'halar' oft in mechanischen oder maritimen Kontexten bevorzugt (wie ein Boot ziehen), während 'tirar' das alltägliche Wort in Spanien ist.

Verwechslung von Halar und Empujar

Fehler:Ich drücke immer, wenn auf dem Schild 'hala' steht.

Korrektur: Denke daran: 'Halar' klingt wie das deutsche 'holen' (im Sinne von heranziehen), während 'Empujar' wie 'drücken' ist (beide beginnen mit einem P-Laut im Deutschen).

arrastre

ah-RAHS-trehaˈras.tɾe

nounB2
Verwenden Sie 'arrastre' als Substantiv, um die physische Handlung des Ziehens oder Schleifens von etwas über den Boden zu bezeichnen.
Ein Kind zieht einen hölzernen Spielzeugwagen über einen Rasen.

Beispiele

El arrastre del camión por el barro fue muy difícil.

Das Schleppen des Lastwagens durch den Schlamm war sehr schwierig.

La fuerza de arrastre del agua movió las rocas.

Die Schleppkraft des Wassers bewegte die Felsen.

Este barco utiliza redes de arrastre para pescar.

Dieses Boot verwendet Schleppnetze zum Fischen.

Ein Substantiv von einem Verb

Dieses Wort ist ein Substantiv, das vom Verb 'arrastrar' (ziehen, schleppen) abgeleitet ist. Im Spanischen werden oft Verben in Substantive umgewandelt, indem die Endung zu '-e' oder '-o' geändert wird.

Genusverwechslung

Fehler:la arrastre

Korrektur: el arrastre (es ist ein maskulines Substantiv).

Verwechslung von 'cargar' und 'transportar'

Viele Lerner verwechseln 'cargar' und 'transportar'. Denken Sie daran: 'cargar' bezieht sich auf das Aufladen, während 'transportar' den gesamten Transportvorgang von A nach B beschreibt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.