Wie sagt man "schleppen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “schleppen” ist “cargar” — verwenden Sie 'cargar', wenn es darum geht, etwas (oftmals schwere Dinge) auf etwas anderes zu laden, um es zu transportieren.
cargar
kar-GARkaɾˈɣaɾ

Beispiele
Tengo que cargar estas cajas pesadas al camión.
Ich muss diese schweren Kisten auf den Lastwagen schleppen.
Ella siempre carga con la responsabilidad de la casa.
Sie trägt immer die Verantwortung für das Haus.
El bebé quiere que su mamá lo cargue en brazos.
Das Baby möchte, dass seine Mutter es im Arm trägt.
Schreibweiseänderung für den Klang
In der 'yo'-Form der einfachen Vergangenheit (Pretérito) und in allen Formen des Präsens Subjuntivo ändert sich das 'g' zu 'gu' (z.B. 'yo cargué', 'que yo cargue'). Dies dient nur dazu, den harten 'g'-Klang beizubehalten, da er sonst wie ein 'h' klingen würde (wie 'car-HEH'). Im Deutschen ist dies weniger relevant, da unser 'g' in 'laden' immer hart ist, aber es ist wichtig für die korrekte spanische Konjugation.
transportar
trahns-por-TARtɾansporˈtar

Beispiele
El camión transporta la fruta al mercado cada mañana.
Der LKW transportiert jeden Morgen die Früchte zum Markt.
Necesitamos un barco más grande para transportar todos estos contenedores.
Wir brauchen ein größeres Schiff, um all diese Container zu transportieren.
Es difícil transportar a tanta gente en un solo autobús.
Es ist schwierig, so viele Menschen in einem einzigen Bus zu transportieren.
Hinzufügen von 'A' für Personen
Wenn Personen transportiert werden (die Empfänger der Handlung), muss 'a' vor sie gesetzt werden. Beispiel: 'Transportar a los niños'.
Verwendung mit Fahrzeugen
Verwende das Wort 'en', um anzugeben, womit etwas transportiert wird. Beispiel: 'Transportar en tren'.
Falsche Verwendung von 'Mover'
Fehler: “Mover los productos a la tienda.”
Korrektur: Transportar los productos a la tienda.
acarrear
ah-kah-rreh-ahraka.reˈaɾ

Beispiele
Los camiones pasan el día acarreando arena a la obra.
Die Lastwagen verbringen den Tag damit, Sand zur Baustelle zu schleppen.
Antiguamente, tenían que acarrear el agua desde el pozo.
Früher mussten sie das Wasser vom Brunnen schleppen.
Necesitamos a alguien para acarrear estos bultos.
Wir brauchen jemanden, der diese Bündel trägt.
Verbindung zu 'Karren'
Das Wort leitet sich von 'carro' (Karren) ab und beschreibt wörtlich die Bewegung von etwas mit einem Fahrzeug oder auf eine schwere, mühsame Weise. Im Deutschen entspricht dies dem Schleppen oder dem Transportieren von schweren Lasten.
Schleppen vs. Tragen von Hand
Fehler: “Acarreé mi teléfono a la cocina.”
Korrektur: Llevé mi teléfono. Verwenden Sie 'acarrear' für sperrige, schwere Gegenstände oder große Mengen. Im Deutschen würde man hier 'tragen' oder 'bringen' verwenden, nicht 'schleppen'.
cargando
kahr-GAHN-dohkaɾˈɣan.do

Beispiele
Están cargando las cajas en el camión.
Sie laden die Kisten auf den Lastwagen.
El burro iba cargando mucha leña.
Der Esel trug viel Brennholz.
Das Gerundium als Adverb
Man kann 'cargando' verwenden, um zu beschreiben, wie eine Handlung ausgeführt wird: 'El hombre caminaba cargando su mochila' (Der Mann ging, während er seinen Rucksack trug).
jalar
hah-LAHRxaˈlaɾ

Beispiele
Jala la puerta para abrirla.
Zieh die Tür zu, um sie zu öffnen.
El niño jaló el juguete de las manos de su hermano.
Der Junge zog das Spielzeug aus den Händen seines Bruders.
No jales tanto la cuerda o se va a romper.
Zieh nicht so stark am Seil, sonst reißt es.
Jalar vs. Tirar
In vielen lateinamerikanischen Ländern ist 'jalar' das Standardwort für 'ziehen'. In Spanien ist 'tirar' für diese körperliche Aktion viel gebräuchlicher.
Ziehen und Drücken verwechseln
Fehler: “Verwendung von 'empujar', wenn man möchte, dass jemand die Tür zu sich heranzieht.”
Korrektur: Verwenden Sie 'jalar' für 'ziehen' und 'empujar' für 'drücken'. Ein gängiger Merksatz: 'Ziehen' hat zwei 'I's wie 'jalar' (wenn man die Vorstellungskraft strapaziert!), und 'Drücken' ist das andere.
halar
ah-LAHRaˈlaɾ

Beispiele
Hala la cuerda con fuerza.
Zieh das Seil fest.
Para abrir esta puerta, tienes que halar, no empujar.
Um diese Tür zu öffnen, musst du ziehen, nicht schieben.
Los pescadores halan las redes llenas de peces.
Die Fischer schleppen die Netze voller Fische ein.
Das stumme H
Genau wie bei 'hola' oder 'hablar' ist das 'H' in 'halar' komplett stumm. Beginne den Laut mit dem 'a', wie 'ah-LAHR'.
Halar vs. Tirar
Obwohl beide 'ziehen' bedeuten, wird 'halar' oft in mechanischen oder maritimen Kontexten bevorzugt (wie ein Boot ziehen), während 'tirar' das alltägliche Wort in Spanien ist.
Verwechslung von Halar und Empujar
Fehler: “Ich drücke immer, wenn auf dem Schild 'hala' steht.”
Korrektur: Denke daran: 'Halar' klingt wie das deutsche 'holen' (im Sinne von heranziehen), während 'Empujar' wie 'drücken' ist (beide beginnen mit einem P-Laut im Deutschen).
arrastre
ah-RAHS-trehaˈras.tɾe

Beispiele
El arrastre del camión por el barro fue muy difícil.
Das Schleppen des Lastwagens durch den Schlamm war sehr schwierig.
La fuerza de arrastre del agua movió las rocas.
Die Schleppkraft des Wassers bewegte die Felsen.
Este barco utiliza redes de arrastre para pescar.
Dieses Boot verwendet Schleppnetze zum Fischen.
Ein Substantiv von einem Verb
Dieses Wort ist ein Substantiv, das vom Verb 'arrastrar' (ziehen, schleppen) abgeleitet ist. Im Spanischen werden oft Verben in Substantive umgewandelt, indem die Endung zu '-e' oder '-o' geändert wird.
Genusverwechslung
Fehler: “la arrastre”
Korrektur: el arrastre (es ist ein maskulines Substantiv).
Verwechslung von 'cargar' und 'transportar'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.






