Wie sagt man "transportieren" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “transportieren” ist “transportar” — verwenden Sie 'transportar', wenn es darum geht, Güter oder Personen physisch von einem Ort zum anderen zu bewegen, wie z.B. Waren zum Markt.
transportar
trahns-por-TARtɾansporˈtar

Beispiele
El camión transporta la fruta al mercado cada mañana.
Der LKW transportiert jeden Morgen die Früchte zum Markt.
Necesitamos un barco más grande para transportar todos estos contenedores.
Wir brauchen ein größeres Schiff, um all diese Container zu transportieren.
Es difícil transportar a tanta gente en un solo autobús.
Es ist schwierig, so viele Menschen in einem einzigen Bus zu transportieren.
Esta música me transporta a mi infancia.
Diese Musik versetzt mich in meine Kindheit zurück.
Hinzufügen von 'A' für Personen
Wenn Personen transportiert werden (die Empfänger der Handlung), muss 'a' vor sie gesetzt werden. Beispiel: 'Transportar a los niños'.
Verwendung mit Fahrzeugen
Verwende das Wort 'en', um anzugeben, womit etwas transportiert wird. Beispiel: 'Transportar en tren'.
Verwendung von 'a' für Ziele
Auch in bildlicher Sprache wird 'a' verwendet, um anzuzeigen, wohin der Geist oder das Herz geführt wird. 'Me transporta a otro mundo'.
Falsche Verwendung von 'Mover'
Fehler: “Mover los productos a la tienda.”
Korrektur: Transportar los productos a la tienda.
transportar
Beispiele
Esta música me transporta a mi infancia.
Diese Musik versetzt mich in meine Kindheit zurück.
acarrear
ah-kah-rreh-ahraka.reˈaɾ

Beispiele
Los camiones pasan el día acarreando arena a la obra.
Die Lastwagen verbringen den Tag damit, Sand zur Baustelle zu schleppen.
Antiguamente, tenían que acarrear el agua desde el pozo.
Früher mussten sie das Wasser vom Brunnen schleppen.
Necesitamos a alguien para acarrear estos bultos.
Wir brauchen jemanden, der diese Bündel trägt.
Verbindung zu 'Karren'
Das Wort leitet sich von 'carro' (Karren) ab und beschreibt wörtlich die Bewegung von etwas mit einem Fahrzeug oder auf eine schwere, mühsame Weise. Im Deutschen entspricht dies dem Schleppen oder dem Transportieren von schweren Lasten.
Schleppen vs. Tragen von Hand
Fehler: “Acarreé mi teléfono a la cocina.”
Korrektur: Llevé mi teléfono. Verwenden Sie 'acarrear' für sperrige, schwere Gegenstände oder große Mengen. Im Deutschen würde man hier 'tragen' oder 'bringen' verwenden, nicht 'schleppen'.
„Transportar“ vs. „Acarrear“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

