Inklingo

Wie sagt man "entrückt" auf Spanisch

German → Spanisch

alejado

ah-leh-HAH-dohaleˈxaðo

AdjektivB1Standard
Verwenden Sie „alejado“, wenn Sie ausdrücken möchten, dass sich jemand von anderen Menschen oder Dingen distanziert oder entfremdet fühlt.
Eine Bilderbuchillustration von zwei vereinfachten Figuren, die nebeneinander auf einer Holzbank sitzen. Eine Figur ist von einer schwachen, transparenten Blase umgeben, was ihre emotionale Distanz zur anderen Figur betont.

Beispiele

Se sentía alejado de su familia después de la discusión.

Er fühlte sich nach dem Streit von seiner Familie distanziert.

Sus ideas están muy alejadas de la realidad actual.

Seine Ideen sind der aktuellen Realität sehr entrückt.

Figurative Distanz

Genau wie bei der physischen Distanz wird auch bei emotionaler oder konzeptioneller Distanz 'alejado de...' verwendet. Man kann 'alejado del problema' (vom Problem entfernt) oder 'alejado de sus sentimientos' (von seinen Gefühlen distanziert) sein.

Verwechslung von 'alejado' und 'lejos'

Fehler:Verwendung von 'El pueblo es muy lejos.'

Korrektur: Sagen Sie 'El pueblo está muy alejado' oder 'El pueblo está muy lejos.' 'Alejado' ist ein Adjektiv, das seine Form ändert; 'lejos' ist ein Adverb, das unverändert bleibt.

transportar

trahns-por-TARtɾansporˈtar

VerbB2Standard
Nutzen Sie „transportar“, wenn eine Person oder Sache metaphorisch an einen anderen Ort oder in eine andere Zeit versetzt wird, oft durch Musik oder Erinnerungen.
Ein Kind sitzt auf einem Teppich, die Augen geschlossen, umgeben von einer lebendigen tropischen Dschungellandschaft.

Beispiele

Esta música me transporta a mi infancia.

Diese Musik versetzt mich in meine Kindheit zurück.

La novela transporta al lector al siglo XVIII.

Der Roman versetzt den Leser ins 18. Jahrhundert.

Se dejó transportar por la emoción del momento.

Er ließ sich von der Emotion des Augenblicks mitreißen.

Verwendung von 'a' für Ziele

Auch in bildlicher Sprache wird 'a' verwendet, um anzuzeigen, wohin der Geist oder das Herz geführt wird. 'Me transporta a otro mundo'.

Häufige Verwechslung: Gefühl vs. Versetzung

Viele Lernende verwechseln „alejado“ und „transportar“. „Alejado“ beschreibt ein Gefühl der emotionalen oder sozialen Distanz, während „transportar“ eine metaphorische Versetzung in eine andere Situation meint. Denken Sie daran: Fühlen Sie sich distanziert (alejado) oder werden Sie woandershin versetzt (transportar)?

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.