Wie sagt man "belasten" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “belasten” ist “cargar” — verwenden Sie 'cargar', wenn Sie eine finanzielle Transaktion meinen, bei der Geld von einem Konto abgebucht wird, z.B. eine Zahlung mit Kreditkarte..
cargar
/kar-GAR//kaɾˈɣaɾ/

Beispiele
Por favor, cargue la compra a mi tarjeta de crédito.
Bitte belasten Sie den Einkauf meiner Kreditkarte.
Nos cargaron una tarifa extra por el servicio a domicilio.
Man hat uns eine zusätzliche Gebühr für die Hauslieferung berechnet.
El banco cargó la cuota mensual automáticamente.
Die Bank hat die monatliche Gebühr automatisch abgebucht.
Verwendung von 'A' für das Ziel
Wenn Geld belastet wird, verwendet man oft die Präposition 'a' (an/auf), um anzugeben, wohin das Geld geht: 'cargar [algo] a [la tarjeta/la cuenta]'. Im Deutschen verwenden wir hierfür meist Dativ oder Akkusativ mit Präpositionen wie 'auf' oder 'von': 'auf die Karte belasten'.
pesar
peh-SAHR/peˈsaɾ/

Beispiele
Me pesa no haber ido a la universidad.
Es wiegt mich, dass ich nicht studiert habe. (Wörtlich: Es lastet auf mir...)
A ella le pesa mucho la muerte de su abuela.
Der Tod ihrer Großmutter lastet schwer auf ihr.
Aunque es una decisión difícil, no me pesa.
Obwohl es eine schwierige Entscheidung ist, bereue ich es nicht.
Verwendung wie bei 'Gustar'
Wenn Bedauern ausgedrückt wird, verwendet 'pesar' oft indirekte Objektpronomen (me, te, le, nos, les), um zu zeigen, wer das Gewicht/die Last empfindet, ähnlich wie beim Verb 'gustar'.
Verwechslung des Subjekts
Fehler: “Yo peso el error. (Falsche Verwendung für Bedauern)”
Korrektur: Me pesa el error. (Der Fehler ist das, was auf 'mich' wiegt.)
doler
doh-LEHR/doˈleɾ/

Beispiele
Le duele mucho que sus hijos no la visiten.
Es schmerzt sie sehr, dass ihre Kinder sie nicht besuchen.
Nos duele pensar en todo el tiempo perdido.
Es betrübt uns, an all die verlorene Zeit zu denken.
Me duele que la gente no sea más amable.
Es belastet mich, dass die Leute nicht freundlicher sind (wörtlich: Es tut mir weh, dass die Leute...).
Doler + Subjuntivo
Wenn 'doler' Bedauern oder Trauer über die Handlung einer anderen Person oder eine Situation ausdrückt, muss das folgende Verb im Subjuntivo stehen (die spezielle Form für Wünsche und Gefühle): 'Me duele que vivas tan lejos' (Es schmerzt mich, dass du so weit weg wohnst).
Vermischung von physischem und emotionalem Kontext
Fehler: “Me duele la noticia (Ich verletze die Nachricht).”
Korrektur: Me entristece la noticia (Die Nachricht betrübt mich). Obwohl 'doler' funktioniert, sind 'entristecer' oder 'dar pena' für allgemeine schlechte Nachrichten oft passender.
Häufige Verwechslung bei "belasten"
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


