Wie sagt man "belasten" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “belasten” ist “cargar” — verwenden Sie 'cargar', wenn eine finanzielle Transaktion gemeint ist, bei der Geld von einem Konto abgebucht wird.
cargar
kar-GARkaɾˈɣaɾ

Beispiele
Por favor, cargue la compra a mi tarjeta de crédito.
Bitte belasten Sie den Einkauf meiner Kreditkarte.
Nos cargaron una tarifa extra por el servicio a domicilio.
Man hat uns eine zusätzliche Gebühr für die Hauslieferung berechnet.
El banco cargó la cuota mensual automáticamente.
Die Bank hat die monatliche Gebühr automatisch abgebucht.
Verwendung von 'A' für das Ziel
Wenn Geld belastet wird, verwendet man oft die Präposition 'a' (an/auf), um anzugeben, wohin das Geld geht: 'cargar [algo] a [la tarjeta/la cuenta]'. Im Deutschen verwenden wir hierfür meist Dativ oder Akkusativ mit Präpositionen wie 'auf' oder 'von': 'auf die Karte belasten'.
pesar
peh-SAHRpeˈsaɾ

Beispiele
Me pesa no haber ido a la universidad.
Es wiegt mich, dass ich nicht studiert habe.
A ella le pesa mucho la muerte de su abuela.
Der Tod ihrer Großmutter lastet schwer auf ihr.
Aunque es una decisión difícil, no me pesa.
Obwohl es eine schwierige Entscheidung ist, bereue ich es nicht.
Verwendung wie bei 'Gustar'
Wenn Bedauern ausgedrückt wird, verwendet 'pesar' oft indirekte Objektpronomen (me, te, le, nos, les), um zu zeigen, wer das Gewicht/die Last empfindet, ähnlich wie beim Verb 'gustar'.
Verwechslung des Subjekts
Fehler: “Yo peso el error. (Falsche Verwendung für Bedauern)”
Korrektur: Me pesa el error. (Der Fehler ist das, was auf 'mich' wiegt.)
abrumar
ah-broo-MAHRaβɾuˈmaɾ

Beispiele
Me abruma pensar en todo lo que tengo que hacer esta semana.
Es überwältigt mich, wenn ich daran denke, was ich diese Woche alles tun muss.
La cantidad de información nueva puede abrumar a los estudiantes.
Die Menge an neuen Informationen kann die Studenten überwältigen.
No dejes que los problemas te abrumen; ve paso a paso.
Lass dich von den Problemen nicht belasten; geh Schritt für Schritt vor.
Wer fühlt es?
Im Spanischen wird die Person, die sich überwältigt fühlt, normalerweise als 'Empfänger' der Handlung behandelt. Du siehst oft 'me', 'te' oder 'le' vor dem Verb (z. B. 'me abruma' = 'es überwältigt mich'). Im Deutschen verwenden wir oft das Verb 'fühlen' oder eine Konstruktion mit 'jemandem wird etwas zu viel'.
Das Partizip als Adjektiv verwenden
Die Form 'abrumado' (überwältigt) verhält sich wie ein Adjektiv. Denk daran, die Endung an die Person anzupassen: 'él está abrumado' vs 'ella está abrumada'. Im Deutschen ist das Partizip Perfekt oft auch ein Adjektiv und wird entsprechend dekliniert.
Abrumar vs. Aburrir
Fehler: “Me abruma esta película porque no pasa nada.”
Korrektur: Me aburre esta película porque no pasa nada.
doler
doh-LEHRdoˈleɾ

Beispiele
Le duele mucho que sus hijos no la visiten.
Es schmerzt sie sehr, dass ihre Kinder sie nicht besuchen.
Nos duele pensar en todo el tiempo perdido.
Es betrübt uns, an all die verlorene Zeit zu denken.
Me duele que la gente no sea más amable.
Es belastet mich, dass die Leute nicht freundlicher sind (wörtlich: Es tut mir weh, dass die Leute...).
Doler + Subjuntivo
Wenn 'doler' Bedauern oder Trauer über die Handlung einer anderen Person oder eine Situation ausdrückt, muss das folgende Verb im Subjuntivo stehen (die spezielle Form für Wünsche und Gefühle): 'Me duele que vivas tan lejos' (Es schmerzt mich, dass du so weit weg wohnst).
Vermischung von physischem und emotionalem Kontext
Fehler: “Me duele la noticia (Ich verletze die Nachricht).”
Korrektur: Me entristece la noticia (Die Nachricht betrübt mich). Obwohl 'doler' funktioniert, sind 'entristecer' oder 'dar pena' für allgemeine schlechte Nachrichten oft passender.
aplastar
ah-plahs-taraplasˈtaɾ

Beispiele
El calor de la ciudad me está aplastando.
Die Hitze der Stadt belastet mich.
Se sentía aplastado por la tristeza.
Er fühlte sich von der Traurigkeit niedergedrückt.
La responsabilidad de su nuevo cargo lo aplasta.
Die Verantwortung für seine neue Position überwältigt ihn.
Gefühle beschreiben
Sie können das Wort 'aplastado' (das Partizip Perfekt) wie ein Adjektiv verwenden, um zu beschreiben, wie Sie sich fühlen, wenn das Leben zu schwer wird.
incriminar
een-cree-mee-NAHRinkɾimiˈnaɾ

Beispiele
La policía encontró un arma que podría incriminar al sospechoso.
Die Polizei fand eine Waffe, die den Verdächtigen belasten könnte.
Él jura que es inocente y que alguien intentó incriminarlo.
Er schwört, er sei unschuldig und jemand habe versucht, ihm etwas anzuhängen.
No puedes incriminar a nadie sin tener pruebas sólidas.
Man kann niemanden belasten, ohne stichhaltige Beweise zu haben.
Das „persönliche A“
Da man normalerweise eine Person belastet, muss das Wort 'a' vor dem Namen oder Titel der Person verwendet werden (z. B. 'incriminar a Juan'). Im Deutschen verwenden wir hierfür oft keine Präposition oder eine andere Konstruktion, aber im Spanischen ist das 'a' obligatorisch, wenn die Person das direkte Objekt ist.
Verwendung von „de“ für das Verbrechen
Um das Verbrechen anzugeben, für das jemand belastet wird, verwendet man das Wort 'de' (z. B. 'lo incriminaron de robo'). Im Deutschen sagen wir eher 'wegen eines Diebstahls belasten'.
Nicht für kleinere Fehler verwenden
Fehler: “Mi hermana me incriminó de romper el vaso.”
Korrektur: Mi hermana me culpó de romper el vaso.
inculpar
een-kool-PARinkulˈpaɾ

Beispiele
No hay suficientes pruebas para inculpar al sospechoso.
Es gibt nicht genügend Beweise, um den Verdächtigen zu belasten.
Él intentó inculpar a su compañero para salvarse.
Er versuchte, seinem Partner die Schuld zu geben, um sich selbst zu retten.
Fue inculpado injustamente por un crimen que no cometió.
Er wurde zu Unrecht eines Verbrechens beschuldigt, das er nicht begangen hat.
Die persönliche 'a'
Da 'inculpar' das Handeln an einer Person beinhaltet, muss vor dem Namen oder Nomen der beschuldigten Person ein 'a' stehen (z. B. 'Inculpar a Juan'). Im Deutschen verwenden wir hierfür oft den Akkusativ ohne Präposition oder die Präposition 'jemandem' (Dativ) bei bestimmten Verben wie 'beschuldigen'.
Verbindung zum Verbrechen
Verwende das Wort 'de', um die Person mit dem spezifischen Verbrechen oder der Schuld zu verbinden, ähnlich wie 'jemanden einer Sache beschuldigen'.
Verwechslung von 'Culpar' und 'Inculpar'
Fehler: “Verwendung von 'inculpar' für kleine alltägliche Fehler wie 'inculpé a mi hermano por comerse el pastel'.”
Korrektur: Verwende 'culpar' für allgemeine Schuldzuweisungen und 'inculpar' für formelle oder rechtliche Anschuldigungen von Verbrechen. Im Deutschen entspricht dies oft der Unterscheidung zwischen 'jemandem die Schuld geben' und 'jemanden belasten/einen Straftatvorwurf erheben'.
oprimir
oh-pree-MEERo.pɾiˈmiɾ

Beispiele
Siento que una gran tristeza me oprime el corazón.
Ich fühle, wie eine große Traurigkeit mein Herz belastet.
La angustia le oprimía el pecho y no podía respirar.
Angst schnürte ihr die Brust zusammen und sie konnte nicht atmen.
Emotionale Last vs. Überwältigung
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.







