Inklingo

Wie sagt man "betrauern" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürbetrauernist entristecerverwenden Sie 'entristecer', wenn Sie allgemeine Traurigkeit oder Kummer über eine Situation oder das Leid anderer ausdrücken möchten, ohne dass ein tiefes persönliches Leid im Vordergrund steht.

German → Spanisch

entristecer

en-trees-teh-SEHRentɾisteˈθeɾ

VerbB1Standard
Verwenden Sie 'entristecer', wenn Sie allgemeine Traurigkeit oder Kummer über eine Situation oder das Leid anderer ausdrücken möchten, ohne dass ein tiefes persönliches Leid im Vordergrund steht.
Ein kleiner Vogel mit einer einzelnen Träne auf der Wange, der auf eine verwelkte Blume schaut.

Beispiele

Me entristece ver a los animales abandonados en la calle.

Es betrübt mich, verlassene Tiere auf der Straße zu sehen.

La noticia sobre la guerra entristeció a todo el país.

Die Nachricht vom Krieg machte das ganze Land traurig.

No quería entristecer tu fiesta con mis historias aburridas.

Ich wollte deine Party nicht mit meinen langweiligen Geschichten traurig machen.

Die 'ZC'-Änderung

Bei Verben wie diesem, die auf -ecer enden, ändert sich das 'c' zu 'zc', wenn man im Präsens 'yo' (ich) sagt oder im Subjunktiv (die Formen für Wünsche/Befehle) verwendet.

Verwendung von 'Me' und 'Te'

Ähnlich wie bei 'gustar' verwenden wir dieses Verb oft, um auszudrücken, wie uns Dinge beeinflussen: 'La lluvia me entristece' (Der Regen macht mich traurig).

Wörtliche Übersetzung

Fehler:Me hace triste.

Korrektur: Me entristece.

pesar

peh-SAHRpeˈsaɾ

VerbB1Standard
Nutzen Sie 'pesar', um ein persönliches Bedauern oder Reue über eine vergangene Handlung oder verpasste Gelegenheit auszudrücken, die ein Gefühl des Gewichts oder der Last mit sich bringt.
Eine kleine, unglücklich aussehende Zeichentrickfigur, die auf dem Boden neben einer verschütteten Milchpfütze sitzt und sich die Hände an den Kopf hält, was Bedauern darstellt.

Beispiele

Me pesa no haber ido a la universidad.

Es wiegt mich, dass ich nicht studiert habe. (Wörtlich: Es lastet auf mir...)

A ella le pesa mucho la muerte de su abuela.

Der Tod ihrer Großmutter lastet schwer auf ihr.

Aunque es una decisión difícil, no me pesa.

Obwohl es eine schwierige Entscheidung ist, bereue ich es nicht.

Verwendung wie bei 'Gustar'

Wenn Bedauern ausgedrückt wird, verwendet 'pesar' oft indirekte Objektpronomen (me, te, le, nos, les), um zu zeigen, wer das Gewicht/die Last empfindet, ähnlich wie beim Verb 'gustar'.

Verwechslung des Subjekts

Fehler:Yo peso el error. (Falsche Verwendung für Bedauern)

Korrektur: Me pesa el error. (Der Fehler ist das, was auf 'mich' wiegt.)

lamentar

lah-men-tahrlamenˈtaɾ

VerbC1Standard
Setzen Sie 'lamentar' ein, um tiefes Leid, Kummer oder Schmerz auszudrücken, oft im Zusammenhang mit einem Verlust, Tod oder einer sehr ernsten negativen Situation, die öffentliche oder starke persönliche Trauer hervorruft.
Eine Person sitzt allein unter einer großen Trauerweide und wischt sich mit einem Taschentuch eine Träne aus dem Auge.

Beispiele

El pueblo lamentaba la muerte del rey.

Das Volk betrauerte den Tod des Königs.

Reflexive Verwendung für Beschwerden

Wenn Sie die reflexive Form 'lamentarse' verwenden, bedeutet dies oft 'sich beschweren' und nicht nur Bedauern empfinden. Beispiel: 'Se lamenta de su mala suerte' (Er beschwert sich über sein Pech). Im Deutschen entspricht dies 'sich beklagen über'.

Verwechslung von 'entristecer' und 'lamentar'

Lerner verwechseln oft 'entristecer' (allgemeine Traurigkeit) mit 'lamentar' (tieferes, oft öffentliches Leid). 'Lamentar' drückt eine stärkere Emotion aus und wird häufiger bei großen Verlusten wie einem Todesfall verwendet. 'Entristecer' ist vielseitiger für alltägliche traurige Situationen.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.