Wie sagt man "bedauern" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “bedauern” ist “sentir” — verwenden Sie 'sentir', wenn Sie sich allgemein für etwas entschuldigen oder Ihr Bedauern über eine einfache Situation oder eine Unannehmlichkeit ausdrücken möchten.
sentir
sen-TEERsenˈtiɾ

Beispiele
Lo siento, no puedo ir a tu fiesta.
Es tut mir leid, ich kann nicht zu deiner Party kommen.
Siento mucho lo que pasó.
Es tut mir sehr leid, was passiert ist.
Siento haberte preocupado.
Es tut mir leid, dich beunruhigt zu haben.
Sich für etwas entschuldigen
Wenn Sie sagen, dass es Ihnen leidtut, dass etwas passiert ist, verwenden Sie oft 'sentir que', gefolgt von einer speziellen Verbform (dem Subjuntivo). Zum Beispiel: 'Siento que estés enfermo' (Es tut mir leid, dass du krank bist).
lamentar
lah-men-tahrlamenˈtaɾ

Beispiele
Lamento mucho lo que pasó ayer.
Es tut mir sehr leid wegen dem, was gestern passiert ist.
Lamentamos informarles que el vuelo se ha cancelado.
Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass der Flug gestrichen wurde.
Lamento que no puedas venir a la fiesta.
Es tut mir leid, dass du nicht zur Party kommen kannst.
Verwendung von 'que' mit einer speziellen Verbform
Wenn Sie bedauern, dass eine andere Person etwas tut, muss das nächste Verb seine Form ändern. Zum Beispiel: 'Lamento que llegues tarde' (Ich bedauere, dass du zu spät kommst). Im Deutschen würde man hier den Konjunktiv oder eine andere Konstruktion verwenden, z.B. 'Ich bedauere, dass du zu spät kommst'.
Verwendung von 'lo' für allgemeines Bedauern
Wenn Sie einfach nur 'Es tut mir leid' sagen möchten, fügen Sie 'lo' am Anfang hinzu: 'Lo lamento'. Dies entspricht dem deutschen 'Das bedauere ich' oder 'Es tut mir leid'.
Lamentar vs. Lo siento
Fehler: “Verwendung von 'lamentar' als allgemeine Entschuldigung wie 'Sorry!'”
Korrektur: Verwenden Sie 'Lo siento', um sich für einen kleinen Fehler zu entschuldigen. Verwenden Sie 'Lamento...', wenn Sie tieferes Bedauern oder Mitgefühl für eine bestimmte Situation ausdrücken.
arrepentirse
ah-rreh-pen-TEER-seharepenˈtiɾse

Beispiele
Me arrepiento de no haber estudiado más.
Ich bedauere, nicht mehr gelernt zu haben.
Si no vas a la fiesta, te arrepentirás.
Wenn du nicht zur Party gehst, wirst du es bereuen.
Él se arrepintió de sus palabras en cuanto las dijo.
Er bereute seine Worte, sobald er sie ausgesprochen hatte.
Immer reflexiv
Dieses Wort ist 'pronominal', was bedeutet, dass du es immer mit 'me, te, se, nos, os, se' verwenden musst. Du kannst nicht einfach 'arrepiento' sagen; du musst 'me arrepiento' sagen. Im Deutschen entspricht dies oft der Verwendung eines reflexiven Verbs wie 'sich ärgern' oder 'sich schämen'.
Die 'De'-Regel
Im Spanischen bedauerst du nicht einfach etwas; du bedauerst 'von' etwas. Setze immer das Wort 'de' vor die Sache, die du bedauerst. Im Deutschen verwenden wir hier oft die Präposition 'über' oder eine Konstruktion mit 'dass'.
Fehlendes 'De'
Fehler: “Me arrepiento la decisión.”
Korrektur: Me arrepiento de la decisión. (Im Spanischen benötigt das Verb das Wort 'de', um sich mit dem Objekt zu verbinden.) Im Deutschen würde man sagen: 'Ich bedauere die Entscheidung' oder 'Ich bereue die Entscheidung'.
Stammvokalwechsel-Fehler
Fehler: “Él se arrepentió.”
Korrektur: Él se arrepintió. (In der Vergangenheitsform ändert sich das 'e' zu 'i' für die Formen 'er/sie' und 'sie'.) Im Deutschen ist dies kein Problem, da wir keine Stammvokaländerung bei 'bereuen' haben.
disculpas
dees-KOOL-pahsdisˈkulpas

Beispiele
Le ofrezco mis más sinceras disculpas por el error.
Ich biete Ihnen meine aufrichtigsten Entschuldigungen für den Fehler an.
Pedimos disculpas por cualquier inconveniente causado.
Wir bitten um Entschuldigung für alle entstandenen Unannehmlichkeiten.
Mil disculpas, se me olvidó por completo.
Tausend Entschuldigungen, ich habe es komplett vergessen.
Immer Plural für die Handlung
Wenn man sich auf die Handlung des Entschuldigens bezieht, verwendet das Spanische meist die Pluralform 'disculpas' (Entschuldigungen), auch wenn das Deutsche oft die Einzahl 'eine Entschuldigung' verwendet. Denken Sie einfach daran, dass die Pluralform die gebräuchlichste Art ist, sich zu entschuldigen.
Das falsche Verb verwenden
Fehler: “Hacer disculpas.”
Korrektur: Das korrekte Verb ist 'pedir' (bitten um) oder 'ofrecer' (anbieten): 'Pedir disculpas.' (Sich entschuldigen).
pesar
peh-SAHRpeˈsaɾ

Beispiele
Me pesa no haber ido a la universidad.
Es wiegt mich, dass ich nicht studiert habe. (Wörtlich: Es lastet auf mir...)
A ella le pesa mucho la muerte de su abuela.
Der Tod ihrer Großmutter lastet schwer auf ihr.
Aunque es una decisión difícil, no me pesa.
Obwohl es eine schwierige Entscheidung ist, bereue ich es nicht.
Su rostro reflejaba un gran pesar.
Sein Gesicht spiegelte großen Kummer wider.
Verwendung wie bei 'Gustar'
Wenn Bedauern ausgedrückt wird, verwendet 'pesar' oft indirekte Objektpronomen (me, te, le, nos, les), um zu zeigen, wer das Gewicht/die Last empfindet, ähnlich wie beim Verb 'gustar'.
Die Wendung 'A pesar de'
Das Substantiv 'pesar' trifft man am häufigsten in der Präpositionalphrase 'a pesar de' (trotz), was eine wesentliche B1-Phrase ist.
Verwechslung des Subjekts
Fehler: “Yo peso el error. (Falsche Verwendung für Bedauern)”
Korrektur: Me pesa el error. (Der Fehler ist das, was auf 'mich' wiegt.)
doler
doh-LEHRdoˈleɾ

Beispiele
Le duele mucho que sus hijos no la visiten.
Es schmerzt sie sehr, dass ihre Kinder sie nicht besuchen.
Nos duele pensar en todo el tiempo perdido.
Es betrübt uns, an all die verlorene Zeit zu denken.
Me duele que la gente no sea más amable.
Es belastet mich, dass die Leute nicht freundlicher sind (wörtlich: Es tut mir weh, dass die Leute...).
Doler + Subjuntivo
Wenn 'doler' Bedauern oder Trauer über die Handlung einer anderen Person oder eine Situation ausdrückt, muss das folgende Verb im Subjuntivo stehen (die spezielle Form für Wünsche und Gefühle): 'Me duele que vivas tan lejos' (Es schmerzt mich, dass du so weit weg wohnst).
Vermischung von physischem und emotionalem Kontext
Fehler: “Me duele la noticia (Ich verletze die Nachricht).”
Korrektur: Me entristece la noticia (Die Nachricht betrübt mich). Obwohl 'doler' funktioniert, sind 'entristecer' oder 'dar pena' für allgemeine schlechte Nachrichten oft passender.
arrepentimiento
ah-rreh-pehn-tee-myehn-toharepentiˈmjento

Beispiele
Siento mucho arrepentimiento por haberle gritado.
Ich empfinde großes Bedauern, weil ich ihn angeschrien habe.
Sus lágrimas eran una señal de arrepentimiento sincero.
Ihre Tränen waren ein Zeichen aufrichtiger Reue.
Él no mostró ningún arrepentimiento ante el juez.
Vor dem Richter zeigte er keinerlei Bedauern.
Maskuline Endung
Dieses Wort endet auf '-miento', was eine sehr gebräuchliche Art ist, ein Verb in ein Substantiv zu verwandeln. Fast alle Wörter, die auf '-miento' enden, sind maskulin, daher wirst du immer 'el' oder 'un' verwenden.
Substantiv vs. Verb
Verwende 'arrepentimiento', wenn du das Gefühl selbst benennen möchtest. Wenn du sagen möchtest 'Ich bereue', brauchst du das Aktionswort: 'Me arrepiento'.
Verwechslung mit 'remordimiento'
Fehler: “Verwendung von 'remordimiento' für eine einfache Meinungsänderung.”
Korrektur: Verwende 'arrepentimiento' für allgemeines Bedauern. 'Remordimiento' ist viel stärker und impliziert ein tiefes, schmerzhaftes 'Stichgefühl' des Gewissens.
lamento
la-MEN-tolaˈmento

Beispiele
Su carta era un lamento por las oportunidades perdidas.
Ihr Brief war eine Klage über verpasste Gelegenheiten.
Se oía el lamento del viento entre los árboles.
Das Stöhnen des Windes war zwischen den Bäumen zu hören.
Tras la derrota, solo había silencio y lamentos en el vestuario.
Nach der Niederlage herrschte in der Umkleidekabine nur Stille und Bedauern.
remordimiento
re-mor-dee-myehn-tohremoɾðiˈmjento

Beispiele
No siento ningún remordimiento por mi decisión.
Ich empfinde keine Reue wegen meiner Entscheidung.
El remordimiento no le dejaba dormir por las noches.
Die Reue ließ ihn nachts nicht schlafen.
Comió todo el pastel y ahora tiene remordimientos.
Er aß den ganzen Kuchen und hat jetzt Schuldgefühle.
Es ist ein Nomen
Im Gegensatz zum deutschen Wort 'bereuen', das ein Verb ist, ist 'remordimiento' nur ein Nomen. Um die Handlung auszudrücken, verwendet man das Verb 'arrepentirse'.
Verwendung der Pluralform
Spanischsprachige verwenden oft den Plural 'remordimientos', um ein allgemeines Schuldgefühl oder mehrere 'Stiche' des Gewissens zu beschreiben.
Nicht als Verb verwenden
Fehler: “Yo remordimiento mi error.”
Korrektur: Siento remordimiento por mi error (Ich empfinde Reue) oder Me arrepiento de mi error (Ich bereue meinen Fehler).
lástima
LAH-stee-mahˈlas.ti.ma

Beispiele
Le di algo de dinero por lástima, se veía muy triste.
Ich gab ihm aus Mitleid etwas Geld; er sah sehr traurig aus.
Siento lástima por la gente que tiene que trabajar en la calle bajo la lluvia.
Ich habe Mitleid mit den Leuten, die auf der Straße im Regen arbeiten müssen.
Mitleid ausdrücken
Man kann sagen 'Siento lástima' (Ich empfinde Mitleid) oder die gebräuchliche Wendung 'Dar lástima' (Mitleid geben) verwenden, was bedeutet, dass jemand/etwas traurig oder bemitleidenswert aussieht: 'Ese perro da lástima' (Dieser Hund ist bemitleidenswert/sieht traurig aus).
Verwechslung von Mitleid und Verletzung
Fehler: “Die Verwendung von 'lastimar', wenn man 'Mitleid haben' meint. 'Lastimar' ist das Verb für 'verletzen' oder 'weh tun', nicht für 'Mitleid empfinden'.”
Korrektur: Verwenden Sie 'sentir lástima' für das Gefühl des Mitleids. Verwenden Sie 'lastimar' nur, wenn Sie über körperliche oder seelische Verletzungen sprechen.
Verwechslung von 'sentir' und 'lamentar'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.









