Inklingo

Wie sagt man "bedauern" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürbedauernist sentirverwenden Sie 'sentir', wenn Sie sich allgemein für etwas entschuldigen oder Ihr Bedauern über eine einfache Situation oder eine Unannehmlichkeit ausdrücken möchten.

sentir🔊A1

Verwenden Sie 'sentir', wenn Sie sich allgemein für etwas entschuldigen oder Ihr Bedauern über eine einfache Situation oder eine Unannehmlichkeit ausdrücken möchten.

Mehr erfahren →
lamentar🔊B1

Nutzen Sie 'lamentar', wenn Sie Ihr tiefes Bedauern oder Ihre Traurigkeit über eine spezifische, oft negative Situation oder eine vergangene Handlung ausdrücken möchten.

Mehr erfahren →
arrepentirse🔊B1

Verwenden Sie 'arrepentirse', wenn Sie Bedauern über eine eigene Handlung oder Entscheidung empfinden und dies bereuen, oft mit dem Wunsch, es anders gemacht zu haben.

Mehr erfahren →
disculpas🔊A1

Verwenden Sie 'disculpas', wenn Sie sich formell oder aufrichtig für einen Fehler entschuldigen möchten.

Mehr erfahren →
pesar🔊B1

Nutzen Sie 'pesar' (oft mit 'me'), um auszudrücken, dass Sie sich wegen einer Sache schlecht fühlen oder dass es Ihnen schwer auf der Seele liegt, etwas nicht getan zu haben.

Mehr erfahren →
doler🔊B1

Verwenden Sie 'doler', wenn etwas Ihnen Kummer bereitet oder Sie schmerzt, insbesondere wenn es sich um das Gefühl handelt, dass Ihre Kinder Sie nicht besuchen.

Mehr erfahren →
arrepentimiento🔊B1

Nutzen Sie 'arrepentimiento' für das allgemeine Gefühl des Bedauerns oder der Reue, sich gewünscht zu haben, etwas nicht getan zu haben.

Mehr erfahren →
lamento🔊B1

Verwenden Sie 'lamento' für ein Gefühl der Traurigkeit oder Klage über etwas, das bereits geschehen ist, wie z.B. verpasste Gelegenheiten.

Mehr erfahren →
remordimiento🔊B1

Nutzen Sie 'remordimiento' für das Gefühl des Gewissensbisses oder der Reue, oft in Bezug auf eine moralisch fragwürdige Handlung.

Mehr erfahren →
lástima🔊A2

Verwenden Sie 'lástima', wenn Sie Mitleid empfinden, was eine Form von Bedauern ist, die aus dem Mitgefühl für jemanden oder dessen Situation resultiert.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

sentir

sen-TEERsenˈtiɾ

VerbA1
Verwenden Sie 'sentir', wenn Sie sich allgemein für etwas entschuldigen oder Ihr Bedauern über eine einfache Situation oder eine Unannehmlichkeit ausdrücken möchten.
Ein Kind mit einem traurigen, reumütigen Ausdruck, das auf ein zerbrochenes Spielzeug schaut, was anzeigt, dass es den Fehler bedauert.

Beispiele

Lo siento, no puedo ir a tu fiesta.

Es tut mir leid, ich kann nicht zu deiner Party kommen.

Siento mucho lo que pasó.

Es tut mir sehr leid, was passiert ist.

Siento haberte preocupado.

Es tut mir leid, dich beunruhigt zu haben.

Sich für etwas entschuldigen

Wenn Sie sagen, dass es Ihnen leidtut, dass etwas passiert ist, verwenden Sie oft 'sentir que', gefolgt von einer speziellen Verbform (dem Subjuntivo). Zum Beispiel: 'Siento que estés enfermo' (Es tut mir leid, dass du krank bist).

lamentar

lah-men-tahrlamenˈtaɾ

VerbB1neutral bis formell
Nutzen Sie 'lamentar', wenn Sie Ihr tiefes Bedauern oder Ihre Traurigkeit über eine spezifische, oft negative Situation oder eine vergangene Handlung ausdrücken möchten.
Eine Person sitzt auf einer Holzbank mit gesenktem Kopf und blickt auf eine verschüttete Eistüte auf dem Boden.

Beispiele

Lamento mucho lo que pasó ayer.

Es tut mir sehr leid wegen dem, was gestern passiert ist.

Lamentamos informarles que el vuelo se ha cancelado.

Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass der Flug gestrichen wurde.

Lamento que no puedas venir a la fiesta.

Es tut mir leid, dass du nicht zur Party kommen kannst.

Verwendung von 'que' mit einer speziellen Verbform

Wenn Sie bedauern, dass eine andere Person etwas tut, muss das nächste Verb seine Form ändern. Zum Beispiel: 'Lamento que llegues tarde' (Ich bedauere, dass du zu spät kommst). Im Deutschen würde man hier den Konjunktiv oder eine andere Konstruktion verwenden, z.B. 'Ich bedauere, dass du zu spät kommst'.

Verwendung von 'lo' für allgemeines Bedauern

Wenn Sie einfach nur 'Es tut mir leid' sagen möchten, fügen Sie 'lo' am Anfang hinzu: 'Lo lamento'. Dies entspricht dem deutschen 'Das bedauere ich' oder 'Es tut mir leid'.

Lamentar vs. Lo siento

Fehler:Verwendung von 'lamentar' als allgemeine Entschuldigung wie 'Sorry!'

Korrektur: Verwenden Sie 'Lo siento', um sich für einen kleinen Fehler zu entschuldigen. Verwenden Sie 'Lamento...', wenn Sie tieferes Bedauern oder Mitgefühl für eine bestimmte Situation ausdrücken.

arrepentirse

ah-rreh-pen-TEER-seharepenˈtiɾse

VerbB1
Verwenden Sie 'arrepentirse', wenn Sie Bedauern über eine eigene Handlung oder Entscheidung empfinden und dies bereuen, oft mit dem Wunsch, es anders gemacht zu haben.
Eine Person, die traurig auf eine zerbrochene Keramikvase auf dem Boden blickt und ihr Bedauern über ihre Handlung ausdrückt.

Beispiele

Me arrepiento de no haber estudiado más.

Ich bedauere, nicht mehr gelernt zu haben.

Si no vas a la fiesta, te arrepentirás.

Wenn du nicht zur Party gehst, wirst du es bereuen.

Él se arrepintió de sus palabras en cuanto las dijo.

Er bereute seine Worte, sobald er sie ausgesprochen hatte.

Immer reflexiv

Dieses Wort ist 'pronominal', was bedeutet, dass du es immer mit 'me, te, se, nos, os, se' verwenden musst. Du kannst nicht einfach 'arrepiento' sagen; du musst 'me arrepiento' sagen. Im Deutschen entspricht dies oft der Verwendung eines reflexiven Verbs wie 'sich ärgern' oder 'sich schämen'.

Die 'De'-Regel

Im Spanischen bedauerst du nicht einfach etwas; du bedauerst 'von' etwas. Setze immer das Wort 'de' vor die Sache, die du bedauerst. Im Deutschen verwenden wir hier oft die Präposition 'über' oder eine Konstruktion mit 'dass'.

Fehlendes 'De'

Fehler:Me arrepiento la decisión.

Korrektur: Me arrepiento de la decisión. (Im Spanischen benötigt das Verb das Wort 'de', um sich mit dem Objekt zu verbinden.) Im Deutschen würde man sagen: 'Ich bedauere die Entscheidung' oder 'Ich bereue die Entscheidung'.

Stammvokalwechsel-Fehler

Fehler:Él se arrepentió.

Korrektur: Él se arrepintió. (In der Vergangenheitsform ändert sich das 'e' zu 'i' für die Formen 'er/sie' und 'sie'.) Im Deutschen ist dies kein Problem, da wir keine Stammvokaländerung bei 'bereuen' haben.

disculpas

dees-KOOL-pahsdisˈkulpas

SubstantivA1neutral bis formell
Verwenden Sie 'disculpas', wenn Sie sich formell oder aufrichtig für einen Fehler entschuldigen möchten.
Eine Bilderbuchillustration, die ein junges Kind mit einem traurigen, reumütigen Gesichtsausdruck zeigt, das eine einzelne, leuchtend rote Blume an ein anderes Kind überreicht, was eine Entschuldigung symbolisiert.

Beispiele

Le ofrezco mis más sinceras disculpas por el error.

Ich biete Ihnen meine aufrichtigsten Entschuldigungen für den Fehler an.

Pedimos disculpas por cualquier inconveniente causado.

Wir bitten um Entschuldigung für alle entstandenen Unannehmlichkeiten.

Mil disculpas, se me olvidó por completo.

Tausend Entschuldigungen, ich habe es komplett vergessen.

Immer Plural für die Handlung

Wenn man sich auf die Handlung des Entschuldigens bezieht, verwendet das Spanische meist die Pluralform 'disculpas' (Entschuldigungen), auch wenn das Deutsche oft die Einzahl 'eine Entschuldigung' verwendet. Denken Sie einfach daran, dass die Pluralform die gebräuchlichste Art ist, sich zu entschuldigen.

Das falsche Verb verwenden

Fehler:Hacer disculpas.

Korrektur: Das korrekte Verb ist 'pedir' (bitten um) oder 'ofrecer' (anbieten): 'Pedir disculpas.' (Sich entschuldigen).

pesar

peh-SAHRpeˈsaɾ

VerbB1neutral bis formell
Nutzen Sie 'pesar' (oft mit 'me'), um auszudrücken, dass Sie sich wegen einer Sache schlecht fühlen oder dass es Ihnen schwer auf der Seele liegt, etwas nicht getan zu haben.
Eine kleine, unglücklich aussehende Zeichentrickfigur, die auf dem Boden neben einer verschütteten Milchpfütze sitzt und sich die Hände an den Kopf hält, was Bedauern darstellt.

Beispiele

Me pesa no haber ido a la universidad.

Es wiegt mich, dass ich nicht studiert habe. (Wörtlich: Es lastet auf mir...)

A ella le pesa mucho la muerte de su abuela.

Der Tod ihrer Großmutter lastet schwer auf ihr.

Aunque es una decisión difícil, no me pesa.

Obwohl es eine schwierige Entscheidung ist, bereue ich es nicht.

Su rostro reflejaba un gran pesar.

Sein Gesicht spiegelte großen Kummer wider.

Verwendung wie bei 'Gustar'

Wenn Bedauern ausgedrückt wird, verwendet 'pesar' oft indirekte Objektpronomen (me, te, le, nos, les), um zu zeigen, wer das Gewicht/die Last empfindet, ähnlich wie beim Verb 'gustar'.

Die Wendung 'A pesar de'

Das Substantiv 'pesar' trifft man am häufigsten in der Präpositionalphrase 'a pesar de' (trotz), was eine wesentliche B1-Phrase ist.

Verwechslung des Subjekts

Fehler:Yo peso el error. (Falsche Verwendung für Bedauern)

Korrektur: Me pesa el error. (Der Fehler ist das, was auf 'mich' wiegt.)

doler

doh-LEHRdoˈleɾ

VerbB1
Verwenden Sie 'doler', wenn etwas Ihnen Kummer bereitet oder Sie schmerzt, insbesondere wenn es sich um das Gefühl handelt, dass Ihre Kinder Sie nicht besuchen.
Eine Bilderbuchillustration einer einzelnen Person, die auf einer Holzbank sitzt, den Kopf gesenkt hält und einen traurigen Gesichtsausdruck mit einer einzelnen Träne zeigt, was Trauer oder Kummer darstellt.

Beispiele

Le duele mucho que sus hijos no la visiten.

Es schmerzt sie sehr, dass ihre Kinder sie nicht besuchen.

Nos duele pensar en todo el tiempo perdido.

Es betrübt uns, an all die verlorene Zeit zu denken.

Me duele que la gente no sea más amable.

Es belastet mich, dass die Leute nicht freundlicher sind (wörtlich: Es tut mir weh, dass die Leute...).

Doler + Subjuntivo

Wenn 'doler' Bedauern oder Trauer über die Handlung einer anderen Person oder eine Situation ausdrückt, muss das folgende Verb im Subjuntivo stehen (die spezielle Form für Wünsche und Gefühle): 'Me duele que vivas tan lejos' (Es schmerzt mich, dass du so weit weg wohnst).

Vermischung von physischem und emotionalem Kontext

Fehler:Me duele la noticia (Ich verletze die Nachricht).

Korrektur: Me entristece la noticia (Die Nachricht betrübt mich). Obwohl 'doler' funktioniert, sind 'entristecer' oder 'dar pena' für allgemeine schlechte Nachrichten oft passender.

arrepentimiento

ah-rreh-pehn-tee-myehn-toharepentiˈmjento

SubstantivB1
Nutzen Sie 'arrepentimiento' für das allgemeine Gefühl des Bedauerns oder der Reue, sich gewünscht zu haben, etwas nicht getan zu haben.
Eine traurige Figur sitzt allein auf einer Holzbank und blickt auf ein zerbrochenes Spielzeug am Boden.

Beispiele

Siento mucho arrepentimiento por haberle gritado.

Ich empfinde großes Bedauern, weil ich ihn angeschrien habe.

Sus lágrimas eran una señal de arrepentimiento sincero.

Ihre Tränen waren ein Zeichen aufrichtiger Reue.

Él no mostró ningún arrepentimiento ante el juez.

Vor dem Richter zeigte er keinerlei Bedauern.

Maskuline Endung

Dieses Wort endet auf '-miento', was eine sehr gebräuchliche Art ist, ein Verb in ein Substantiv zu verwandeln. Fast alle Wörter, die auf '-miento' enden, sind maskulin, daher wirst du immer 'el' oder 'un' verwenden.

Substantiv vs. Verb

Verwende 'arrepentimiento', wenn du das Gefühl selbst benennen möchtest. Wenn du sagen möchtest 'Ich bereue', brauchst du das Aktionswort: 'Me arrepiento'.

Verwechslung mit 'remordimiento'

Fehler:Verwendung von 'remordimiento' für eine einfache Meinungsänderung.

Korrektur: Verwende 'arrepentimiento' für allgemeines Bedauern. 'Remordimiento' ist viel stärker und impliziert ein tiefes, schmerzhaftes 'Stichgefühl' des Gewissens.

lamento

la-MEN-tolaˈmento

SubstantivB1neutral bis formell
Verwenden Sie 'lamento' für ein Gefühl der Traurigkeit oder Klage über etwas, das bereits geschehen ist, wie z.B. verpasste Gelegenheiten.
Eine kleine, einsame Figur sitzt auf einer Steinbank in einer schwach beleuchteten, ruhigen Umgebung, zusammengesunken und das Gesicht in den Händen vergraben, was deutlich tiefe Trauer oder Klage ausdrückt.

Beispiele

Su carta era un lamento por las oportunidades perdidas.

Ihr Brief war eine Klage über verpasste Gelegenheiten.

Se oía el lamento del viento entre los árboles.

Das Stöhnen des Windes war zwischen den Bäumen zu hören.

Tras la derrota, solo había silencio y lamentos en el vestuario.

Nach der Niederlage herrschte in der Umkleidekabine nur Stille und Bedauern.

remordimiento

re-mor-dee-myehn-tohremoɾðiˈmjento

SubstantivB1neutral bis formell
Nutzen Sie 'remordimiento' für das Gefühl des Gewissensbisses oder der Reue, oft in Bezug auf eine moralisch fragwürdige Handlung.
Ein Kind sitzt auf dem Boden und schaut traurig auf eine zerbrochene Keramikvase.

Beispiele

No siento ningún remordimiento por mi decisión.

Ich empfinde keine Reue wegen meiner Entscheidung.

El remordimiento no le dejaba dormir por las noches.

Die Reue ließ ihn nachts nicht schlafen.

Comió todo el pastel y ahora tiene remordimientos.

Er aß den ganzen Kuchen und hat jetzt Schuldgefühle.

Es ist ein Nomen

Im Gegensatz zum deutschen Wort 'bereuen', das ein Verb ist, ist 'remordimiento' nur ein Nomen. Um die Handlung auszudrücken, verwendet man das Verb 'arrepentirse'.

Verwendung der Pluralform

Spanischsprachige verwenden oft den Plural 'remordimientos', um ein allgemeines Schuldgefühl oder mehrere 'Stiche' des Gewissens zu beschreiben.

Nicht als Verb verwenden

Fehler:Yo remordimiento mi error.

Korrektur: Siento remordimiento por mi error (Ich empfinde Reue) oder Me arrepiento de mi error (Ich bereue meinen Fehler).

lástima

LAH-stee-mahˈlas.ti.ma

SubstantivA2
Verwenden Sie 'lástima', wenn Sie Mitleid empfinden, was eine Form von Bedauern ist, die aus dem Mitgefühl für jemanden oder dessen Situation resultiert.
Eine farbenfrohe Illustration, die einen Erwachsenen zeigt, der ein trauriges Kind tröstet, indem er ihm sanft eine Hand auf die Schulter legt, was Mitleid veranschaulicht.

Beispiele

Le di algo de dinero por lástima, se veía muy triste.

Ich gab ihm aus Mitleid etwas Geld; er sah sehr traurig aus.

Siento lástima por la gente que tiene que trabajar en la calle bajo la lluvia.

Ich habe Mitleid mit den Leuten, die auf der Straße im Regen arbeiten müssen.

Mitleid ausdrücken

Man kann sagen 'Siento lástima' (Ich empfinde Mitleid) oder die gebräuchliche Wendung 'Dar lástima' (Mitleid geben) verwenden, was bedeutet, dass jemand/etwas traurig oder bemitleidenswert aussieht: 'Ese perro da lástima' (Dieser Hund ist bemitleidenswert/sieht traurig aus).

Verwechslung von Mitleid und Verletzung

Fehler:Die Verwendung von 'lastimar', wenn man 'Mitleid haben' meint. 'Lastimar' ist das Verb für 'verletzen' oder 'weh tun', nicht für 'Mitleid empfinden'.

Korrektur: Verwenden Sie 'sentir lástima' für das Gefühl des Mitleids. Verwenden Sie 'lastimar' nur, wenn Sie über körperliche oder seelische Verletzungen sprechen.

Verwechslung von 'sentir' und 'lamentar'

Viele Lernende verwechseln 'sentir' und 'lamentar'. 'Sentir' ist allgemeiner und wird für alltägliche Entschuldigungen genutzt ('Lo siento'). 'Lamentar' drückt tieferes Bedauern über spezifische Ereignisse aus und ist etwas formeller.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.