Wie sagt man "bedauern" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “bedauern” ist “sentir” — verwenden Sie „sentir“ (oft in der Wendung „lo siento“) für allgemeine Entschuldigungen oder um auszudrücken, dass Sie etwas nicht tun können oder eine Situation nicht ändern können..
sentir
/sen-TEER//senˈtiɾ/

Beispiele
Lo siento, no puedo ir a tu fiesta.
Es tut mir leid, ich kann nicht zu deiner Party kommen.
Siento mucho lo que pasó.
Es tut mir sehr leid, was passiert ist.
Siento haberte preocupado.
Es tut mir leid, dich beunruhigt zu haben.
Sich für etwas entschuldigen
Wenn Sie sagen, dass es Ihnen leidtut, dass etwas passiert ist, verwenden Sie oft 'sentir que', gefolgt von einer speziellen Verbform (dem Subjuntivo). Zum Beispiel: 'Siento que estés enfermo' (Es tut mir leid, dass du krank bist).
doler
doh-LEHR/doˈleɾ/

Beispiele
Le duele mucho que sus hijos no la visiten.
Es schmerzt sie sehr, dass ihre Kinder sie nicht besuchen.
Nos duele pensar en todo el tiempo perdido.
Es betrübt uns, an all die verlorene Zeit zu denken.
Me duele que la gente no sea más amable.
Es belastet mich, dass die Leute nicht freundlicher sind (wörtlich: Es tut mir weh, dass die Leute...).
Doler + Subjuntivo
Wenn 'doler' Bedauern oder Trauer über die Handlung einer anderen Person oder eine Situation ausdrückt, muss das folgende Verb im Subjuntivo stehen (die spezielle Form für Wünsche und Gefühle): 'Me duele que vivas tan lejos' (Es schmerzt mich, dass du so weit weg wohnst).
Vermischung von physischem und emotionalem Kontext
Fehler: “Me duele la noticia (Ich verletze die Nachricht).”
Korrektur: Me entristece la noticia (Die Nachricht betrübt mich). Obwohl 'doler' funktioniert, sind 'entristecer' oder 'dar pena' für allgemeine schlechte Nachrichten oft passender.
pesar
peh-SAHR/peˈsaɾ/

Beispiele
Me pesa no haber ido a la universidad.
Es wiegt mich, dass ich nicht studiert habe. (Wörtlich: Es lastet auf mir...)
A ella le pesa mucho la muerte de su abuela.
Der Tod ihrer Großmutter lastet schwer auf ihr.
Aunque es una decisión difícil, no me pesa.
Obwohl es eine schwierige Entscheidung ist, bereue ich es nicht.
Su rostro reflejaba un gran pesar.
Sein Gesicht spiegelte großen Kummer wider.
Verwendung wie bei 'Gustar'
Wenn Bedauern ausgedrückt wird, verwendet 'pesar' oft indirekte Objektpronomen (me, te, le, nos, les), um zu zeigen, wer das Gewicht/die Last empfindet, ähnlich wie beim Verb 'gustar'.
Die Wendung 'A pesar de'
Das Substantiv 'pesar' trifft man am häufigsten in der Präpositionalphrase 'a pesar de' (trotz), was eine wesentliche B1-Phrase ist.
Verwechslung des Subjekts
Fehler: “Yo peso el error. (Falsche Verwendung für Bedauern)”
Korrektur: Me pesa el error. (Der Fehler ist das, was auf 'mich' wiegt.)
Beispiele
Le di algo de dinero por lástima, se veía muy triste.
Ich gab ihm aus Mitleid etwas Geld; er sah sehr traurig aus.
lamento
/la-MEN-to//laˈmento/

Beispiele
Su carta era un lamento por las oportunidades perdidas.
Ihr Brief war eine Klage über verpasste Gelegenheiten.
Se oía el lamento del viento entre los árboles.
Das Stöhnen des Windes war zwischen den Bäumen zu hören.
Tras la derrota, solo había silencio y lamentos en el vestuario.
Nach der Niederlage herrschte in der Umkleidekabine nur Stille und Bedauern.
pesar
peh-SAHR/peˈsaɾ/

Beispiele
Su rostro reflejaba un gran pesar.
Sein Gesicht spiegelte großen Kummer wider.
Me pesa no haber ido a la universidad.
Es wiegt mich, dass ich nicht studiert habe. (Wörtlich: Es lastet auf mir...)
A ella le pesa mucho la muerte de su abuela.
Der Tod ihrer Großmutter lastet schwer auf ihr.
Aunque es una decisión difícil, no me pesa.
Obwohl es eine schwierige Entscheidung ist, bereue ich es nicht.
Verwendung wie bei 'Gustar'
Wenn Bedauern ausgedrückt wird, verwendet 'pesar' oft indirekte Objektpronomen (me, te, le, nos, les), um zu zeigen, wer das Gewicht/die Last empfindet, ähnlich wie beim Verb 'gustar'.
Die Wendung 'A pesar de'
Das Substantiv 'pesar' trifft man am häufigsten in der Präpositionalphrase 'a pesar de' (trotz), was eine wesentliche B1-Phrase ist.
Verwechslung des Subjekts
Fehler: “Yo peso el error. (Falsche Verwendung für Bedauern)”
Korrektur: Me pesa el error. (Der Fehler ist das, was auf 'mich' wiegt.)
Häufige Verwechslung: Dolor vs. Mitleid
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



