Inklingo

Wie sagt man "bedauern" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürbedauernist sentirverwenden Sie „sentir“ (oft in der Wendung „lo siento“) für allgemeine Entschuldigungen oder um auszudrücken, dass Sie etwas nicht tun können oder eine Situation nicht ändern können..

sentir🔊A1

Verwenden Sie „sentir“ (oft in der Wendung „lo siento“) für allgemeine Entschuldigungen oder um auszudrücken, dass Sie etwas nicht tun können oder eine Situation nicht ändern können.

Mehr erfahren →
doler🔊B1

Nutzen Sie „doler“, wenn das Bedauern mit einem Gefühl des Schmerzes oder Leidens verbunden ist, oft ausgelöst durch die Handlungen oder das Schicksal anderer.

Mehr erfahren →
pesar🔊B1

Verwenden Sie „pesar“, um ein tiefes Gefühl des Bedauerns oder der Reue auszudrücken, oft bezogen auf eigene vergangene Handlungen oder verpasste Gelegenheiten.

Mehr erfahren →
lástima🔊A2

Setzen Sie „lástima“ ein, wenn Sie Mitleid mit jemandem haben und aus diesem Gefühl heraus handeln, oft durch eine kleine Geste.

Mehr erfahren →
lamento🔊B1

Verwenden Sie „lamento“ für eine formelle oder literarische Klage oder einen Ausdruck tiefer Traurigkeit über etwas Verlorenes oder Verpasstes.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

sentir

/sen-TEER//senˈtiɾ/

VerbA1Informell bis formell
Verwenden Sie „sentir“ (oft in der Wendung „lo siento“) für allgemeine Entschuldigungen oder um auszudrücken, dass Sie etwas nicht tun können oder eine Situation nicht ändern können.
Ein Kind mit einem traurigen, reumütigen Ausdruck, das auf ein zerbrochenes Spielzeug schaut, was anzeigt, dass es den Fehler bedauert.

Beispiele

Lo siento, no puedo ir a tu fiesta.

Es tut mir leid, ich kann nicht zu deiner Party kommen.

Siento mucho lo que pasó.

Es tut mir sehr leid, was passiert ist.

Siento haberte preocupado.

Es tut mir leid, dich beunruhigt zu haben.

Sich für etwas entschuldigen

Wenn Sie sagen, dass es Ihnen leidtut, dass etwas passiert ist, verwenden Sie oft 'sentir que', gefolgt von einer speziellen Verbform (dem Subjuntivo). Zum Beispiel: 'Siento que estés enfermo' (Es tut mir leid, dass du krank bist).

doler

doh-LEHR/doˈleɾ/

VerbB1Informell bis formell
Nutzen Sie „doler“, wenn das Bedauern mit einem Gefühl des Schmerzes oder Leidens verbunden ist, oft ausgelöst durch die Handlungen oder das Schicksal anderer.
Eine Bilderbuchillustration einer einzelnen Person, die auf einer Holzbank sitzt, den Kopf gesenkt hält und einen traurigen Gesichtsausdruck mit einer einzelnen Träne zeigt, was Trauer oder Kummer darstellt.

Beispiele

Le duele mucho que sus hijos no la visiten.

Es schmerzt sie sehr, dass ihre Kinder sie nicht besuchen.

Nos duele pensar en todo el tiempo perdido.

Es betrübt uns, an all die verlorene Zeit zu denken.

Me duele que la gente no sea más amable.

Es belastet mich, dass die Leute nicht freundlicher sind (wörtlich: Es tut mir weh, dass die Leute...).

Doler + Subjuntivo

Wenn 'doler' Bedauern oder Trauer über die Handlung einer anderen Person oder eine Situation ausdrückt, muss das folgende Verb im Subjuntivo stehen (die spezielle Form für Wünsche und Gefühle): 'Me duele que vivas tan lejos' (Es schmerzt mich, dass du so weit weg wohnst).

Vermischung von physischem und emotionalem Kontext

Fehler:Me duele la noticia (Ich verletze die Nachricht).

Korrektur: Me entristece la noticia (Die Nachricht betrübt mich). Obwohl 'doler' funktioniert, sind 'entristecer' oder 'dar pena' für allgemeine schlechte Nachrichten oft passender.

pesar

peh-SAHR/peˈsaɾ/

VerbB1Formell
Verwenden Sie „pesar“, um ein tiefes Gefühl des Bedauerns oder der Reue auszudrücken, oft bezogen auf eigene vergangene Handlungen oder verpasste Gelegenheiten.
Eine kleine, unglücklich aussehende Zeichentrickfigur, die auf dem Boden neben einer verschütteten Milchpfütze sitzt und sich die Hände an den Kopf hält, was Bedauern darstellt.

Beispiele

Me pesa no haber ido a la universidad.

Es wiegt mich, dass ich nicht studiert habe. (Wörtlich: Es lastet auf mir...)

A ella le pesa mucho la muerte de su abuela.

Der Tod ihrer Großmutter lastet schwer auf ihr.

Aunque es una decisión difícil, no me pesa.

Obwohl es eine schwierige Entscheidung ist, bereue ich es nicht.

Su rostro reflejaba un gran pesar.

Sein Gesicht spiegelte großen Kummer wider.

Verwendung wie bei 'Gustar'

Wenn Bedauern ausgedrückt wird, verwendet 'pesar' oft indirekte Objektpronomen (me, te, le, nos, les), um zu zeigen, wer das Gewicht/die Last empfindet, ähnlich wie beim Verb 'gustar'.

Die Wendung 'A pesar de'

Das Substantiv 'pesar' trifft man am häufigsten in der Präpositionalphrase 'a pesar de' (trotz), was eine wesentliche B1-Phrase ist.

Verwechslung des Subjekts

Fehler:Yo peso el error. (Falsche Verwendung für Bedauern)

Korrektur: Me pesa el error. (Der Fehler ist das, was auf 'mich' wiegt.)

NomenA2Informell
Setzen Sie „lástima“ ein, wenn Sie Mitleid mit jemandem haben und aus diesem Gefühl heraus handeln, oft durch eine kleine Geste.

Beispiele

Le di algo de dinero por lástima, se veía muy triste.

Ich gab ihm aus Mitleid etwas Geld; er sah sehr traurig aus.

lamento

/la-MEN-to//laˈmento/

NomenB1Formell
Verwenden Sie „lamento“ für eine formelle oder literarische Klage oder einen Ausdruck tiefer Traurigkeit über etwas Verlorenes oder Verpasstes.
Eine kleine, einsame Figur sitzt auf einer Steinbank in einer schwach beleuchteten, ruhigen Umgebung, zusammengesunken und das Gesicht in den Händen vergraben, was deutlich tiefe Trauer oder Klage ausdrückt.

Beispiele

Su carta era un lamento por las oportunidades perdidas.

Ihr Brief war eine Klage über verpasste Gelegenheiten.

Se oía el lamento del viento entre los árboles.

Das Stöhnen des Windes war zwischen den Bäumen zu hören.

Tras la derrota, solo había silencio y lamentos en el vestuario.

Nach der Niederlage herrschte in der Umkleidekabine nur Stille und Bedauern.

pesar

peh-SAHR/peˈsaɾ/

NomenC1Formell
Nutzen Sie das Nomen „pesar“, um einen Zustand tiefen Kummers, großer Enttäuschung oder Trauer auszudrücken, oft nach einem Verlust oder einer schweren Nachricht.
Eine kleine, unglücklich aussehende Zeichentrickfigur, die auf dem Boden neben einer verschütteten Milchpfütze sitzt und sich die Hände an den Kopf hält, was Bedauern darstellt.

Beispiele

Su rostro reflejaba un gran pesar.

Sein Gesicht spiegelte großen Kummer wider.

Me pesa no haber ido a la universidad.

Es wiegt mich, dass ich nicht studiert habe. (Wörtlich: Es lastet auf mir...)

A ella le pesa mucho la muerte de su abuela.

Der Tod ihrer Großmutter lastet schwer auf ihr.

Aunque es una decisión difícil, no me pesa.

Obwohl es eine schwierige Entscheidung ist, bereue ich es nicht.

Verwendung wie bei 'Gustar'

Wenn Bedauern ausgedrückt wird, verwendet 'pesar' oft indirekte Objektpronomen (me, te, le, nos, les), um zu zeigen, wer das Gewicht/die Last empfindet, ähnlich wie beim Verb 'gustar'.

Die Wendung 'A pesar de'

Das Substantiv 'pesar' trifft man am häufigsten in der Präpositionalphrase 'a pesar de' (trotz), was eine wesentliche B1-Phrase ist.

Verwechslung des Subjekts

Fehler:Yo peso el error. (Falsche Verwendung für Bedauern)

Korrektur: Me pesa el error. (Der Fehler ist das, was auf 'mich' wiegt.)

Häufige Verwechslung: Dolor vs. Mitleid

Viele Lerner verwechseln „doler“ (Schmerz empfinden) und „lástima“ (Mitleid haben). Denken Sie daran: „Doler“ bezieht sich auf ein inneres Gefühl des Leidens wegen einer Situation, während „lástima“ ein Gefühl des Mitgefühls für eine andere Person ist, das oft zu einer Handlung führt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.