doler
“doler” bedeutet “weh tun” auf Spanisch. Es hat 2 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
weh tun, schmerzen
Auch: schmerzhaft sein
📝 In Aktion
¿Te duele la espalda después de trabajar?
A1Tut dir der Rücken nach der Arbeit weh?
Me duelen mucho los pies por los zapatos nuevos.
A2Meine Füße schmerzen sehr wegen der neuen Schuhe.
Al dentista le dolió la cabeza todo el día.
B1Der Zahnarzt hatte den ganzen Tag Kopfschmerzen (wörtlich: Der Kopf tat dem Zahnarzt den ganzen Tag weh).
betrüben, belasten
Auch: bedauern
📝 In Aktion
Le duele mucho que sus hijos no la visiten.
B1Es schmerzt sie sehr, dass ihre Kinder sie nicht besuchen.
Nos duele pensar en todo el tiempo perdido.
B2Es betrübt uns, an all die verlorene Zeit zu denken.
Me duele que la gente no sea más amable.
C1Es belastet mich, dass die Leute nicht freundlicher sind (wörtlich: Es tut mir weh, dass die Leute...).
🔄 Konjugationen
subjunctive
imperfect
present
indicative
imperfect
present
preterite
Auf Spanisch übersetzen
Wörter, die auf Spanisch als "doler" übersetzt werden:
bedauern→belasten→betrüben→schmerzen→schmerzhaft sein→weh tun→✏️ Schnellübung
Schnellquiz: doler
Frage 1 von 2
Welcher Satz verwendet 'doler' korrekt, um 'Meine Knie tun weh' zu sagen?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
📚 Etymologie▼
Doler stammt direkt vom lateinischen Verb *dolēre*, das dieselbe Bedeutung hatte: 'Schmerz empfinden oder erleiden'. Der ursprüngliche Sinn des körperlichen Leidens ist über Tausende von Jahren perfekt erhalten geblieben.
Erstmals belegt: 10th century (Old Spanish)
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Warum gilt 'doler' als unregelmäßiges Verb?
Es ist unregelmäßig wegen des Stammwechsels. Im Präsens ändert sich das 'o' in den 'Stiefel'-Formen (yo, tú, él/ella, ellos/ellas) zu 'ue': *doler* wird zu *duelo*, *duele*, *duelen*. Die Formen 'nosotros' und 'vosotros' bleiben regelmäßig (*dolemos*, *doléis*).
Ist es in Ordnung, 'doler' für kleinere Ärgernisse oder nur für ernsthaften Schmerz zu verwenden?
Es ist normalerweise für tatsächlichen Schmerz oder tiefen emotionalen Kummer reserviert. Für kleinere Ärgernisse ist es besser, 'molestar' (stören) oder 'picar' (jucken/stechen) zu verwenden.

