lastimar
lahs-tee-MAHR
/lastiˈmaɾ/
Lastimar bedeutet „verletzen“ oder körperlichen Schaden zufügen, wie eine Schürfwunde, die einen Verband benötigt.
lastimar(Verb)
verletzen
?körperlichen Schaden zufügen
,schmerzen
?körperlichen Schmerz verursachen
verwunden
?to break the skin
📝 In Aktion
El perro lastimó al cartero en el brazo.
A2Der Hund verletzte den Briefträger am Arm.
Ten cuidado, no te vayas a lastimar con esa herramienta.
B1Sei vorsichtig, verletz dich nicht mit diesem Werkzeug. (mit lastimarse)
¿Te lastimaste cuando te caíste de la bicicleta?
A2Hast du dich verletzt, als du vom Fahrrad gefallen bist?
💡 Grammatikpunkte
Verwendung von 'Lastimarse'
Wenn man sich selbst verletzt, muss man die reflexive Form ('lastimarse') und ein Pronomen (me, te, se, nos) verwenden. Zum Beispiel: 'Me lastimé' (Ich habe mich verletzt).
Fokus auf den Körperteil
Im Spanischen liegt der Fokus meist auf dem Körperteil, das weh tut, nicht auf dem Besitzer. Sagen Sie: 'Me lastimé la mano' (Ich habe MIR die Hand verletzt), nicht 'Me lastimé mi mano'. Im Deutschen ist der Besitzanzeiger ('meine') üblich, im Spanischen wird er weggelassen.
❌ Häufige Fehler
Lastimar vs. Doler
Fehler: “Verwendung von 'lastimar', wenn man 'Schmerz empfinden' meint, z.B. 'Mi cabeza lastima.'”
Korrektur: Verwenden Sie 'doler' für die Schmerzempfindung. 'Me duele la cabeza' (Mein Kopf tut weh). 'Lastimar' ist die *Handlung*, die die Verletzung verursacht.
⭐ Verwendungstipps
Die Passiv-Alternative
Anstatt zu sagen 'Der Arm wurde verletzt', verwendet das Spanische oft die reflexive Konstruktion: 'Se lastimó el brazo' (Der Arm wurde verletzt/Er verletzte seinen Arm).

Lastimar kann auch bedeuten, 'Gefühle zu verletzen' oder emotionalen Schmerz zuzufügen.
lastimar(Verb)
kränken
?emotional
,beleidigen
?emotionalen Kummer verursachen
betrüben
?to make someone feel bad
📝 In Aktion
Sus críticas lastimaron mi orgullo.
B1Seine Kritik verletzte meinen Stolz.
No quería lastimarte con ese comentario tan duro.
B1Ich wollte dich mit diesem harten Kommentar nicht verletzen.
Se lastimó mucho cuando supo la verdad.
B2Sie war sehr verletzt (emotional), als sie die Wahrheit erfuhr.
💡 Grammatikpunkte
Emotionale Verwendung
Wenn es um Gefühle geht, ist 'lastimar' stärker als 'molestar' (belästigen). Es impliziert tiefe Beleidigung oder Kummer.
⭐ Verwendungstipps
Verwendung der reflexiven Form
Wenn jemand von etwas verletzt wird, kann man die reflexive Form 'lastimarse' verwenden, um seinen Zustand zu beschreiben: 'Ella se lastimó por lo que dijeron' (Sie war verletzt von dem, was sie sagten).
🔄 Konjugationen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: lastimar
Frage 1 von 2
Welcher Satz verwendet 'lastimar' korrekt in seinem häufigsten reflexiven Sinne?
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
📚 Weitere Ressourcen
Häufig gestellte Fragen
Was ist der Unterschied zwischen 'lastimar' und 'doler'?
'Lastimar' ist die *Handlung*, die Schaden oder Verletzung verursacht (z.B. 'Der Stein lastimó seinen Fuß'). 'Doler' ist die *Empfindung* des Schmerzes, die daraus resultiert (z.B. 'Sein Fuß duele jetzt'). Denken Sie an 'lastimar' als 'verletzen' und 'doler' als 'schmerzen/weh tun'.
Kann ich 'lastimado' als Adjektiv verwenden?
Ja! Das Partizip Perfekt 'lastimado' wird häufig als Adjektiv verwendet und bedeutet 'verletzt' oder 'verwundet'. Zum Beispiel: 'El jugador lastimado salió del campo' (Der verletzte Spieler verließ das Feld).