Inklingo

Wie sagt man "kränken" auf Spanisch

German → Spanisch

herir

/eh-REER//eˈɾiɾ/

VerbB1
Verwenden Sie "herir", wenn Sie eine tiefe emotionale Verletzung oder Kränkung ausdrücken möchten, die jemanden innerlich schmerzt.
Eine hochwertige, einfache, farbenfrohe Bilderbuchillustration eines traurigen Cartoon-Charakters, der allein sitzt und ein kleines, sichtbar gesprungenes rotes Herz in den Händen hält, was emotionalen Schmerz symbolisiert.

Beispiele

Sus comentarios hirieron mi orgullo profundamente.

Seine Kommentare verletzten meinen Stolz tief.

No quería herir tus sentimientos, solo dije la verdad.

Ich wollte deine Gefühle nicht verletzen, ich habe nur die Wahrheit gesagt.

Direkte Handlung auf Gefühle

Im Gegensatz zum Verb 'doler' (was 'schmerzen' bedeutet und wie 'gustar' funktioniert), ist 'herir' ein direktes Handlungverb. Man 'herir' jemanden oder etwas (seine Gefühle, seinen Stolz). Im Deutschen ist dies vergleichbar mit 'jemanden verletzen' oder 'jemandem wehtun'.

lastimar

lahs-tee-MAHR/lastiˈmaɾ/

VerbB1
Nutzen Sie "lastimar", wenn die Kränkung ebenfalls emotional ist, aber möglicherweise nicht ganz so tiefgreifend wie bei "herir". Es beschreibt eine Verletzung des Gefühls oder Stolzes.
Eine Bilderbuchillustration, die emotionale Belastung zeigt. Ein kleiner Kaninchencharakter weint und hält sich die Pfoten vor das Gesicht, während ein Fuchscharakter besorgt daneben steht.

Beispiele

Sus críticas lastimaron mi orgullo.

Seine Kritik verletzte meinen Stolz.

No quería lastimarte con ese comentario tan duro.

Ich wollte dich mit diesem harten Kommentar nicht verletzen.

Se lastimó mucho cuando supo la verdad.

Sie war sehr verletzt (emotional), als sie die Wahrheit erfuhr.

Emotionale Verwendung

Wenn es um Gefühle geht, ist 'lastimar' stärker als 'molestar' (belästigen). Es impliziert tiefe Beleidigung oder Kummer.

ofender

oh-fen-DEHR/o.fenˈdeɾ/

verbA2
Verwenden Sie "ofender", wenn jemand durch eine unhöfliche oder respektlose Äußerung beleidigt wurde, ohne dass unbedingt eine tiefe emotionale Wunde entstanden ist.
Eine Bilderbuchillustration, die einen kleinen blauen Vogel zeigt, der traurig und verletzt aussieht und eine Träne bildet, was verletzte Gefühle illustriert, die durch einen anderen größeren Vogel in der Nähe verursacht wurden.

Beispiele

No quise ofenderte, solo expresé mi opinión.

Ich wollte Sie nicht beleidigen, ich habe nur meine Meinung geäußert.

Es fácil ofender a la gente si no piensas antes de hablar.

Es ist leicht, Leute zu beleidigen, wenn man nicht nachdenkt, bevor man spricht.

El chiste ofendió a la mitad de la audiencia.

Der Witz kränkte die Hälfte des Publikums.

Die reflexive Form: Ofenderse

Wenn Sie sagen möchten, dass jemand 'beleidigt wird' oder 'Anstoß nimmt', müssen Sie die reflexive Form verwenden: 'ofenderse'. Zum Beispiel: 'Ella se ofendió' (Sie war beleidigt/Sie hat sich beleidigt gefühlt).

Verwechslung von Handlung und Zustand

Fehler:Die Verwendung von 'estar ofendido', um die Handlung zu beschreiben: 'Ella está ofendida por el chiste.'

Korrektur: Verwenden Sie 'ofenderse' für die Handlung des Beleidigtwerdens und 'estar ofendido' nur für den resultierenden Zustand: 'Ella se ofendió con el chiste' (Handlung). 'Ella está ofendida' (Zustand).

Der Unterschied zwischen "herir/lastimar" und "ofender"

Lernende verwechseln oft "ofender" (beleidigen) mit "herir" oder "lastimar" (verletzen). Während "ofender" eine leichte Beleidigung beschreibt, drücken "herir" und "lastimar" eine tiefere emotionale Verletzung aus.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.