Inklingo

Wie sagt man "betrüben" auf Spanisch

German → Spanisch

doler

doh-LEHR/doˈleɾ/

VerbB1Standard
Verwenden Sie 'doler', wenn Sie ausdrücken möchten, dass etwas Kummer oder seelischen Schmerz verursacht, ähnlich wie 'weh tun'.
Eine Bilderbuchillustration einer einzelnen Person, die auf einer Holzbank sitzt, den Kopf gesenkt hält und einen traurigen Gesichtsausdruck mit einer einzelnen Träne zeigt, was Trauer oder Kummer darstellt.

Beispiele

Me duele que no me hayas llamado.

Es betrübt mich, dass du mich nicht angerufen hast.

Le duele mucho que sus hijos no la visiten.

Es schmerzt sie sehr, dass ihre Kinder sie nicht besuchen.

Nos duele pensar en todo el tiempo perdido.

Es betrübt uns, an all die verlorene Zeit zu denken.

Me duele que la gente no sea más amable.

Es belastet mich, dass die Leute nicht freundlicher sind (wörtlich: Es tut mir weh, dass die Leute...).

Doler + Subjuntivo

Wenn 'doler' Bedauern oder Trauer über die Handlung einer anderen Person oder eine Situation ausdrückt, muss das folgende Verb im Subjuntivo stehen (die spezielle Form für Wünsche und Gefühle): 'Me duele que vivas tan lejos' (Es schmerzt mich, dass du so weit weg wohnst).

Vermischung von physischem und emotionalem Kontext

Fehler:Me duele la noticia (Ich verletze die Nachricht).

Korrektur: Me entristece la noticia (Die Nachricht betrübt mich). Obwohl 'doler' funktioniert, sind 'entristecer' oder 'dar pena' für allgemeine schlechte Nachrichten oft passender.

lastimar

lahs-tee-MAHR/lastiˈmaɾ/

VerbB1Standard
Nutzen Sie 'lastimar', wenn das Betrüben darin besteht, jemandes Gefühle oder Stolz zu verletzen, also eine Kränkung oder Beleidigung auszudrücken.
Eine Bilderbuchillustration, die emotionale Belastung zeigt. Ein kleiner Kaninchencharakter weint und hält sich die Pfoten vor das Gesicht, während ein Fuchscharakter besorgt daneben steht.

Beispiele

Sus comentarios hirientes lastimaron profundamente mi autoestima.

Seine verletzenden Kommentare betrübten mein Selbstwertgefühl zutiefst.

Sus críticas lastimaron mi orgullo.

Seine Kritik verletzte meinen Stolz.

No quería lastimarte con ese comentario tan duro.

Ich wollte dich mit diesem harten Kommentar nicht verletzen.

Se lastimó mucho cuando supo la verdad.

Sie war sehr verletzt (emotional), als sie die Wahrheit erfuhr.

Emotionale Verwendung

Wenn es um Gefühle geht, ist 'lastimar' stärker als 'molestar' (belästigen). Es impliziert tiefe Beleidigung oder Kummer.

Verwechslung von 'doler' und 'lastimar'

Der häufigste Fehler ist die Verwechslung von 'doler' (Kummer/seelischer Schmerz) und 'lastimar' (Verletzung von Gefühlen/Stolz). Denken Sie daran: 'Doler' ist eher wie 'weh tun', während 'lastimar' eine aktive Kränkung impliziert.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.