Wie sagt man "betrüben" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “betrüben” ist “entristecer” — verwenden Sie 'entristecer' für eine allgemeine Beschreibung von Traurigkeit oder Betrübnis, die eine Person oder Situation auslöst.
entristecer
en-trees-teh-SEHRentɾisteˈθeɾ

Beispiele
Me entristece ver a los animales abandonados en la calle.
Es betrübt mich, verlassene Tiere auf der Straße zu sehen.
La noticia sobre la guerra entristeció a todo el país.
Die Nachricht vom Krieg machte das ganze Land traurig.
No quería entristecer tu fiesta con mis historias aburridas.
Ich wollte deine Party nicht mit meinen langweiligen Geschichten traurig machen.
Die 'ZC'-Änderung
Bei Verben wie diesem, die auf -ecer enden, ändert sich das 'c' zu 'zc', wenn man im Präsens 'yo' (ich) sagt oder im Subjunktiv (die Formen für Wünsche/Befehle) verwendet.
Verwendung von 'Me' und 'Te'
Ähnlich wie bei 'gustar' verwenden wir dieses Verb oft, um auszudrücken, wie uns Dinge beeinflussen: 'La lluvia me entristece' (Der Regen macht mich traurig).
Wörtliche Übersetzung
Fehler: “Me hace triste.”
Korrektur: Me entristece.
doler
doh-LEHRdoˈleɾ

Beispiele
Le duele mucho que sus hijos no la visiten.
Es schmerzt sie sehr, dass ihre Kinder sie nicht besuchen.
Nos duele pensar en todo el tiempo perdido.
Es betrübt uns, an all die verlorene Zeit zu denken.
Me duele que la gente no sea más amable.
Es belastet mich, dass die Leute nicht freundlicher sind (wörtlich: Es tut mir weh, dass die Leute...).
Doler + Subjuntivo
Wenn 'doler' Bedauern oder Trauer über die Handlung einer anderen Person oder eine Situation ausdrückt, muss das folgende Verb im Subjuntivo stehen (die spezielle Form für Wünsche und Gefühle): 'Me duele que vivas tan lejos' (Es schmerzt mich, dass du so weit weg wohnst).
Vermischung von physischem und emotionalem Kontext
Fehler: “Me duele la noticia (Ich verletze die Nachricht).”
Korrektur: Me entristece la noticia (Die Nachricht betrübt mich). Obwohl 'doler' funktioniert, sind 'entristecer' oder 'dar pena' für allgemeine schlechte Nachrichten oft passender.
lastimar
lahs-tee-MAHRlastiˈmaɾ

Beispiele
Sus críticas lastimaron mi orgullo.
Seine Kritik verletzte meinen Stolz.
No quería lastimarte con ese comentario tan duro.
Ich wollte dich mit diesem harten Kommentar nicht verletzen.
Se lastimó mucho cuando supo la verdad.
Sie war sehr verletzt (emotional), als sie die Wahrheit erfuhr.
Emotionale Verwendung
Wenn es um Gefühle geht, ist 'lastimar' stärker als 'molestar' (belästigen). Es impliziert tiefe Beleidigung oder Kummer.
Verwechslung von 'entristecer' und 'doler'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


