Wie sagt man "betrüben" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “betrüben” ist “doler” — verwenden Sie 'doler', wenn Sie ausdrücken möchten, dass etwas Kummer oder seelischen Schmerz verursacht, ähnlich wie 'weh tun'..
doler
doh-LEHR/doˈleɾ/

Beispiele
Me duele que no me hayas llamado.
Es betrübt mich, dass du mich nicht angerufen hast.
Le duele mucho que sus hijos no la visiten.
Es schmerzt sie sehr, dass ihre Kinder sie nicht besuchen.
Nos duele pensar en todo el tiempo perdido.
Es betrübt uns, an all die verlorene Zeit zu denken.
Me duele que la gente no sea más amable.
Es belastet mich, dass die Leute nicht freundlicher sind (wörtlich: Es tut mir weh, dass die Leute...).
Doler + Subjuntivo
Wenn 'doler' Bedauern oder Trauer über die Handlung einer anderen Person oder eine Situation ausdrückt, muss das folgende Verb im Subjuntivo stehen (die spezielle Form für Wünsche und Gefühle): 'Me duele que vivas tan lejos' (Es schmerzt mich, dass du so weit weg wohnst).
Vermischung von physischem und emotionalem Kontext
Fehler: “Me duele la noticia (Ich verletze die Nachricht).”
Korrektur: Me entristece la noticia (Die Nachricht betrübt mich). Obwohl 'doler' funktioniert, sind 'entristecer' oder 'dar pena' für allgemeine schlechte Nachrichten oft passender.
lastimar
lahs-tee-MAHR/lastiˈmaɾ/

Beispiele
Sus comentarios hirientes lastimaron profundamente mi autoestima.
Seine verletzenden Kommentare betrübten mein Selbstwertgefühl zutiefst.
Sus críticas lastimaron mi orgullo.
Seine Kritik verletzte meinen Stolz.
No quería lastimarte con ese comentario tan duro.
Ich wollte dich mit diesem harten Kommentar nicht verletzen.
Se lastimó mucho cuando supo la verdad.
Sie war sehr verletzt (emotional), als sie die Wahrheit erfuhr.
Emotionale Verwendung
Wenn es um Gefühle geht, ist 'lastimar' stärker als 'molestar' (belästigen). Es impliziert tiefe Beleidigung oder Kummer.
Verwechslung von 'doler' und 'lastimar'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

