Inklingo

Wie sagt man "betrüben" auf Spanisch

German → Spanisch

entristecer

en-trees-teh-SEHRentɾisteˈθeɾ

VerbB1Allgemein
Verwenden Sie 'entristecer' für eine allgemeine Beschreibung von Traurigkeit oder Betrübnis, die eine Person oder Situation auslöst.
Ein kleiner Vogel mit einer einzelnen Träne auf der Wange, der auf eine verwelkte Blume schaut.

Beispiele

Me entristece ver a los animales abandonados en la calle.

Es betrübt mich, verlassene Tiere auf der Straße zu sehen.

La noticia sobre la guerra entristeció a todo el país.

Die Nachricht vom Krieg machte das ganze Land traurig.

No quería entristecer tu fiesta con mis historias aburridas.

Ich wollte deine Party nicht mit meinen langweiligen Geschichten traurig machen.

Die 'ZC'-Änderung

Bei Verben wie diesem, die auf -ecer enden, ändert sich das 'c' zu 'zc', wenn man im Präsens 'yo' (ich) sagt oder im Subjunktiv (die Formen für Wünsche/Befehle) verwendet.

Verwendung von 'Me' und 'Te'

Ähnlich wie bei 'gustar' verwenden wir dieses Verb oft, um auszudrücken, wie uns Dinge beeinflussen: 'La lluvia me entristece' (Der Regen macht mich traurig).

Wörtliche Übersetzung

Fehler:Me hace triste.

Korrektur: Me entristece.

doler

doh-LEHRdoˈleɾ

VerbB1Umgangssprachlich
Nutzen Sie 'doler', wenn 'betrüben' im Sinne von Kummer verursachen oder schmerzen verwendet wird, oft in Bezug auf persönliche Gefühle.
Eine Bilderbuchillustration einer einzelnen Person, die auf einer Holzbank sitzt, den Kopf gesenkt hält und einen traurigen Gesichtsausdruck mit einer einzelnen Träne zeigt, was Trauer oder Kummer darstellt.

Beispiele

Le duele mucho que sus hijos no la visiten.

Es schmerzt sie sehr, dass ihre Kinder sie nicht besuchen.

Nos duele pensar en todo el tiempo perdido.

Es betrübt uns, an all die verlorene Zeit zu denken.

Me duele que la gente no sea más amable.

Es belastet mich, dass die Leute nicht freundlicher sind (wörtlich: Es tut mir weh, dass die Leute...).

Doler + Subjuntivo

Wenn 'doler' Bedauern oder Trauer über die Handlung einer anderen Person oder eine Situation ausdrückt, muss das folgende Verb im Subjuntivo stehen (die spezielle Form für Wünsche und Gefühle): 'Me duele que vivas tan lejos' (Es schmerzt mich, dass du so weit weg wohnst).

Vermischung von physischem und emotionalem Kontext

Fehler:Me duele la noticia (Ich verletze die Nachricht).

Korrektur: Me entristece la noticia (Die Nachricht betrübt mich). Obwohl 'doler' funktioniert, sind 'entristecer' oder 'dar pena' für allgemeine schlechte Nachrichten oft passender.

lastimar

lahs-tee-MAHRlastiˈmaɾ

VerbB1Allgemein
Setzen Sie 'lastimar' ein, wenn 'betrüben' bedeutet, jemanden emotional zu verletzen oder Gefühle zu verletzen.
Eine Bilderbuchillustration, die emotionale Belastung zeigt. Ein kleiner Kaninchencharakter weint und hält sich die Pfoten vor das Gesicht, während ein Fuchscharakter besorgt daneben steht.

Beispiele

Sus críticas lastimaron mi orgullo.

Seine Kritik verletzte meinen Stolz.

No quería lastimarte con ese comentario tan duro.

Ich wollte dich mit diesem harten Kommentar nicht verletzen.

Se lastimó mucho cuando supo la verdad.

Sie war sehr verletzt (emotional), als sie die Wahrheit erfuhr.

Emotionale Verwendung

Wenn es um Gefühle geht, ist 'lastimar' stärker als 'molestar' (belästigen). Es impliziert tiefe Beleidigung oder Kummer.

Verwechslung von 'entristecer' und 'doler'

Lerner verwechseln oft 'entristecer' (allgemeine Traurigkeit) mit 'doler' (Kummer verursachen). 'Doler' beschreibt oft einen stärkeren, persönlicheren Schmerz als das allgemeinere 'entristecer'.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.