Wie sagt man "beleidigen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “beleidigen” ist “insultar” — verwenden Sie dieses Wort, wenn Sie jemanden direkt mit schimpfenden oder herabwürdigenden Worten angreifen.
insultar
een-sool-TAHRinsulˈtaɾ

Beispiele
No es necesario insultar para tener razón.
Es ist nicht nötig zu beleidigen, um Recht zu haben.
Él me insultó delante de todos mis amigos.
Er beleidigte mich vor all meinen Freunden.
Sus palabras insultan la inteligencia de los ciudadanos.
Seine Worte beleidigen die Intelligenz der Bürger.
Das persönliche 'a'
Wenn du eine bestimmte Person beleidigst, musst du das kleine Wort 'a' davor setzen. Zum Beispiel: 'Insultó a María' (Er beleidigte Maria). Im Deutschen verwenden wir hierfür keine Präposition, sondern das Akkusativobjekt.
Ein regelmäßiges '-ar'-Muster
Dieses Verb ist leicht zu lernen, da es den Standardregeln für Verben auf '-ar' folgt, ohne unerwartete Schreibweisen.
Das 'a' vergessen
Fehler: “Insulté mi jefe.”
Korrektur: Insulté a mi jefe. (Verwende immer 'a', wenn die Handlung eine bestimmte Person betrifft). Deutsche Muttersprachler könnten hier die Präposition vergessen, da im Deutschen keine solche Konstruktion existiert.
Denken, es sei ein Substantiv
Fehler: “Él dijo un insultar.”
Korrektur: Él dijo un insulto. ('Insultar' ist die Handlung/das Verb, 'insulto' ist das Gesagte/das Substantiv). Dies ist ein häufiger Fehler, wenn man die Wortarten verwechselt.
ofender
oh-fen-DEHRo.fenˈdeɾ

Beispiele
No quise ofenderte, solo expresé mi opinión.
Ich wollte Sie nicht beleidigen, ich habe nur meine Meinung geäußert.
Es fácil ofender a la gente si no piensas antes de hablar.
Es ist leicht, Leute zu beleidigen, wenn man nicht nachdenkt, bevor man spricht.
El chiste ofendió a la mitad de la audiencia.
Der Witz kränkte die Hälfte des Publikums.
Die reflexive Form: Ofenderse
Wenn Sie sagen möchten, dass jemand 'beleidigt wird' oder 'Anstoß nimmt', müssen Sie die reflexive Form verwenden: 'ofenderse'. Zum Beispiel: 'Ella se ofendió' (Sie war beleidigt/Sie hat sich beleidigt gefühlt).
Verwechslung von Handlung und Zustand
Fehler: “Die Verwendung von 'estar ofendido', um die Handlung zu beschreiben: 'Ella está ofendida por el chiste.'”
Korrektur: Verwenden Sie 'ofenderse' für die Handlung des Beleidigtwerdens und 'estar ofendido' nur für den resultierenden Zustand: 'Ella se ofendió con el chiste' (Handlung). 'Ella está ofendida' (Zustand).
faltar
fal-TARfalˈtaɾ

Beispiele
No le faltes al respeto a tu abuelo.
Sei nicht respektlos gegenüber deinem Großvater.
Él faltó a su palabra y no vino.
Er brach sein Wort und kam nicht.
Me faltó el respeto delante de todos.
Er war vor allen Leuten unhöflich zu mir.
Respekt ist das Objekt
Wenn Sie sagen 'jemanden respektlos behandeln', lautet die Wendung 'faltar al respeto a [Person]'. Das 'a' erscheint zweimal, weil es zur Wendung gehört und dann die Person benennt.
herir
eh-REEReˈɾiɾ

Beispiele
Sus comentarios hirieron mi orgullo profundamente.
Seine Kommentare verletzten meinen Stolz tief.
No quería herir tus sentimientos, solo dije la verdad.
Ich wollte deine Gefühle nicht verletzen, ich habe nur die Wahrheit gesagt.
Direkte Handlung auf Gefühle
Im Gegensatz zum Verb 'doler' (was 'schmerzen' bedeutet und wie 'gustar' funktioniert), ist 'herir' ein direktes Handlungverb. Man 'herir' jemanden oder etwas (seine Gefühle, seinen Stolz). Im Deutschen ist dies vergleichbar mit 'jemanden verletzen' oder 'jemandem wehtun'.
lastimar
lahs-tee-MAHRlastiˈmaɾ

Beispiele
Sus críticas lastimaron mi orgullo.
Seine Kritik verletzte meinen Stolz.
No quería lastimarte con ese comentario tan duro.
Ich wollte dich mit diesem harten Kommentar nicht verletzen.
Se lastimó mucho cuando supo la verdad.
Sie war sehr verletzt (emotional), als sie die Wahrheit erfuhr.
Emotionale Verwendung
Wenn es um Gefühle geht, ist 'lastimar' stärker als 'molestar' (belästigen). Es impliziert tiefe Beleidigung oder Kummer.
agredir
ah-gray-DEERa.ɣɾe.ˈðiɾ

Beispiele
El hombre intentó agredir al policía durante la protesta.
Der Mann versuchte, den Polizisten während des Protests anzugreifen.
Nunca es aceptable agredir a alguien por sus ideas.
Es ist niemals akzeptabel, jemanden wegen seiner Ideen verbal anzugreifen.
Fue agredida por un desconocido en la calle.
Sie wurde von einem Fremden auf der Straße überfallen.
Ese color de pared agrede la vista.
Diese Wandfarbe ist ein Schandfleck (beleidigt das Sehvermögen).
Das 'Personal-A'
Da 'agredir' normalerweise eine Person betrifft, die die Handlung empfängt, muss 'a' vor dem Opfer stehen. Zum Beispiel: 'Agredió a su vecino' (Er griff seinen Nachbarn an). Im Deutschen verwenden wir hierfür oft das Akkusativobjekt ohne Präposition, oder je nach Verb eine andere Präposition wie 'gegen' oder 'gegenüber'.
Moderne Verwendung
Historisch gesehen war dieses Verb 'defektiv' (wurde nur verwendet, wenn die Endung mit einem 'i' begann), aber im modernen Spanisch wird es in allen Formen als vollständiges, regelmäßiges Verb verwendet.
Abstrakte Subjekte
In diesem Sinne ist das Subjekt oft ein Objekt (wie eine Farbe oder ein Gebäude) und das 'Opfer' ist ein Sinn wie das Sehen oder Hören. Im Deutschen können wir hierfür ähnliche Konstruktionen verwenden, z.B. 'Der Lärm belästigt meine Ohren'.
Das 'A' vergessen
Fehler: “Agredió el hombre.”
Korrektur: Agredió al hombre. (Da der Mann eine Person ist, die die Handlung empfängt, benötigt man das 'a'.) Im Deutschen wäre dies: 'Er griff den Mann an.' Hier wird die Präposition 'an' verwendet, um die Richtung der Handlung anzuzeigen.
Verwechslung von „insultar“, „ofender“ und „herir“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.





