Inklingo

Wie sagt man "beleidigen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürbeleidigenist insultarverwenden Sie dieses Wort, wenn Sie jemanden direkt mit schimpfenden oder herabwürdigenden Worten angreifen.

insultar🔊A2

Verwenden Sie dieses Wort, wenn Sie jemanden direkt mit schimpfenden oder herabwürdigenden Worten angreifen.

Mehr erfahren →
ofender🔊A2

Nutzen Sie dieses Wort, wenn Sie die Gefühle einer Person durch Worte oder Taten verletzen, ohne unbedingt direkt zu beschimpfen.

Mehr erfahren →
faltar🔊B2

Dieses Wort wird verwendet, wenn jemandem der Respekt fehlt oder man sich respektlos verhält, oft im Sinne von „jemandem etwas schuldig bleiben“.

Mehr erfahren →
herir🔊B1

Verwenden Sie dieses Wort, wenn die Beleidigung tiefe emotionale Wunden oder Kränkungen verursacht, ähnlich wie eine physische Verletzung.

Mehr erfahren →
lastimar🔊B1

Ähnlich wie 'herir', aber oft mit Fokus auf den verursachten emotionalen Schmerz oder Kummer, der das Selbstwertgefühl beeinträchtigt.

Mehr erfahren →
agredir🔊B1

Dieses Wort beschreibt eine aggressivere Form der Beleidigung, die bis hin zu einer körperlichen Attacke oder einer starken, unangenehmen Beeinflussung der Sinne reichen kann.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

insultar

een-sool-TAHRinsulˈtaɾ

verbA2
Verwenden Sie dieses Wort, wenn Sie jemanden direkt mit schimpfenden oder herabwürdigenden Worten angreifen.
Eine bunte Illustration, die eine Person zeigt, die mit wütendem Finger auf eine andere Person zeigt, die traurig und verletzt aussieht.

Beispiele

No es necesario insultar para tener razón.

Es ist nicht nötig zu beleidigen, um Recht zu haben.

Él me insultó delante de todos mis amigos.

Er beleidigte mich vor all meinen Freunden.

Sus palabras insultan la inteligencia de los ciudadanos.

Seine Worte beleidigen die Intelligenz der Bürger.

Das persönliche 'a'

Wenn du eine bestimmte Person beleidigst, musst du das kleine Wort 'a' davor setzen. Zum Beispiel: 'Insultó a María' (Er beleidigte Maria). Im Deutschen verwenden wir hierfür keine Präposition, sondern das Akkusativobjekt.

Ein regelmäßiges '-ar'-Muster

Dieses Verb ist leicht zu lernen, da es den Standardregeln für Verben auf '-ar' folgt, ohne unerwartete Schreibweisen.

Das 'a' vergessen

Fehler:Insulté mi jefe.

Korrektur: Insulté a mi jefe. (Verwende immer 'a', wenn die Handlung eine bestimmte Person betrifft). Deutsche Muttersprachler könnten hier die Präposition vergessen, da im Deutschen keine solche Konstruktion existiert.

Denken, es sei ein Substantiv

Fehler:Él dijo un insultar.

Korrektur: Él dijo un insulto. ('Insultar' ist die Handlung/das Verb, 'insulto' ist das Gesagte/das Substantiv). Dies ist ein häufiger Fehler, wenn man die Wortarten verwechselt.

ofender

oh-fen-DEHRo.fenˈdeɾ

verbA2
Nutzen Sie dieses Wort, wenn Sie die Gefühle einer Person durch Worte oder Taten verletzen, ohne unbedingt direkt zu beschimpfen.
Eine Bilderbuchillustration, die einen kleinen blauen Vogel zeigt, der traurig und verletzt aussieht und eine Träne bildet, was verletzte Gefühle illustriert, die durch einen anderen größeren Vogel in der Nähe verursacht wurden.

Beispiele

No quise ofenderte, solo expresé mi opinión.

Ich wollte Sie nicht beleidigen, ich habe nur meine Meinung geäußert.

Es fácil ofender a la gente si no piensas antes de hablar.

Es ist leicht, Leute zu beleidigen, wenn man nicht nachdenkt, bevor man spricht.

El chiste ofendió a la mitad de la audiencia.

Der Witz kränkte die Hälfte des Publikums.

Die reflexive Form: Ofenderse

Wenn Sie sagen möchten, dass jemand 'beleidigt wird' oder 'Anstoß nimmt', müssen Sie die reflexive Form verwenden: 'ofenderse'. Zum Beispiel: 'Ella se ofendió' (Sie war beleidigt/Sie hat sich beleidigt gefühlt).

Verwechslung von Handlung und Zustand

Fehler:Die Verwendung von 'estar ofendido', um die Handlung zu beschreiben: 'Ella está ofendida por el chiste.'

Korrektur: Verwenden Sie 'ofenderse' für die Handlung des Beleidigtwerdens und 'estar ofendido' nur für den resultierenden Zustand: 'Ella se ofendió con el chiste' (Handlung). 'Ella está ofendida' (Zustand).

faltar

fal-TARfalˈtaɾ

verbB2
Dieses Wort wird verwendet, wenn jemandem der Respekt fehlt oder man sich respektlos verhält, oft im Sinne von „jemandem etwas schuldig bleiben“.
Ein Kind streckt die Zunge gegen einen Erwachsenen aus.

Beispiele

No le faltes al respeto a tu abuelo.

Sei nicht respektlos gegenüber deinem Großvater.

Él faltó a su palabra y no vino.

Er brach sein Wort und kam nicht.

Me faltó el respeto delante de todos.

Er war vor allen Leuten unhöflich zu mir.

Respekt ist das Objekt

Wenn Sie sagen 'jemanden respektlos behandeln', lautet die Wendung 'faltar al respeto a [Person]'. Das 'a' erscheint zweimal, weil es zur Wendung gehört und dann die Person benennt.

herir

eh-REEReˈɾiɾ

VerbB1
Verwenden Sie dieses Wort, wenn die Beleidigung tiefe emotionale Wunden oder Kränkungen verursacht, ähnlich wie eine physische Verletzung.
Eine hochwertige, einfache, farbenfrohe Bilderbuchillustration eines traurigen Cartoon-Charakters, der allein sitzt und ein kleines, sichtbar gesprungenes rotes Herz in den Händen hält, was emotionalen Schmerz symbolisiert.

Beispiele

Sus comentarios hirieron mi orgullo profundamente.

Seine Kommentare verletzten meinen Stolz tief.

No quería herir tus sentimientos, solo dije la verdad.

Ich wollte deine Gefühle nicht verletzen, ich habe nur die Wahrheit gesagt.

Direkte Handlung auf Gefühle

Im Gegensatz zum Verb 'doler' (was 'schmerzen' bedeutet und wie 'gustar' funktioniert), ist 'herir' ein direktes Handlungverb. Man 'herir' jemanden oder etwas (seine Gefühle, seinen Stolz). Im Deutschen ist dies vergleichbar mit 'jemanden verletzen' oder 'jemandem wehtun'.

lastimar

lahs-tee-MAHRlastiˈmaɾ

VerbB1
Ähnlich wie 'herir', aber oft mit Fokus auf den verursachten emotionalen Schmerz oder Kummer, der das Selbstwertgefühl beeinträchtigt.
Eine Bilderbuchillustration, die emotionale Belastung zeigt. Ein kleiner Kaninchencharakter weint und hält sich die Pfoten vor das Gesicht, während ein Fuchscharakter besorgt daneben steht.

Beispiele

Sus críticas lastimaron mi orgullo.

Seine Kritik verletzte meinen Stolz.

No quería lastimarte con ese comentario tan duro.

Ich wollte dich mit diesem harten Kommentar nicht verletzen.

Se lastimó mucho cuando supo la verdad.

Sie war sehr verletzt (emotional), als sie die Wahrheit erfuhr.

Emotionale Verwendung

Wenn es um Gefühle geht, ist 'lastimar' stärker als 'molestar' (belästigen). Es impliziert tiefe Beleidigung oder Kummer.

agredir

ah-gray-DEERa.ɣɾe.ˈðiɾ

verbB1
Dieses Wort beschreibt eine aggressivere Form der Beleidigung, die bis hin zu einer körperlichen Attacke oder einer starken, unangenehmen Beeinflussung der Sinne reichen kann.
Ein wütender Löwe, der auf einen Holzschild zustürmt.

Beispiele

El hombre intentó agredir al policía durante la protesta.

Der Mann versuchte, den Polizisten während des Protests anzugreifen.

Nunca es aceptable agredir a alguien por sus ideas.

Es ist niemals akzeptabel, jemanden wegen seiner Ideen verbal anzugreifen.

Fue agredida por un desconocido en la calle.

Sie wurde von einem Fremden auf der Straße überfallen.

Ese color de pared agrede la vista.

Diese Wandfarbe ist ein Schandfleck (beleidigt das Sehvermögen).

Das 'Personal-A'

Da 'agredir' normalerweise eine Person betrifft, die die Handlung empfängt, muss 'a' vor dem Opfer stehen. Zum Beispiel: 'Agredió a su vecino' (Er griff seinen Nachbarn an). Im Deutschen verwenden wir hierfür oft das Akkusativobjekt ohne Präposition, oder je nach Verb eine andere Präposition wie 'gegen' oder 'gegenüber'.

Moderne Verwendung

Historisch gesehen war dieses Verb 'defektiv' (wurde nur verwendet, wenn die Endung mit einem 'i' begann), aber im modernen Spanisch wird es in allen Formen als vollständiges, regelmäßiges Verb verwendet.

Abstrakte Subjekte

In diesem Sinne ist das Subjekt oft ein Objekt (wie eine Farbe oder ein Gebäude) und das 'Opfer' ist ein Sinn wie das Sehen oder Hören. Im Deutschen können wir hierfür ähnliche Konstruktionen verwenden, z.B. 'Der Lärm belästigt meine Ohren'.

Das 'A' vergessen

Fehler:Agredió el hombre.

Korrektur: Agredió al hombre. (Da der Mann eine Person ist, die die Handlung empfängt, benötigt man das 'a'.) Im Deutschen wäre dies: 'Er griff den Mann an.' Hier wird die Präposition 'an' verwendet, um die Richtung der Handlung anzuzeigen.

Verwechslung von „insultar“, „ofender“ und „herir“

Lernende verwechseln oft 'insultar' (direkte Beschimpfung) mit 'ofender' (Gefühle verletzen). Achten Sie darauf, ob die Handlung primär auf die Worte abzielt ('insultar') oder auf die emotionale Auswirkung ('ofender', 'herir'). 'Herir' und 'lastimar' sind sich sehr ähnlich und betonen den tiefen emotionalen Schmerz.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.