Wie sagt man "beleidigen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “beleidigen” ist “ofender” — verwenden Sie 'ofender', wenn Sie jemanden durch Worte oder Taten direkt verletzen oder missachten wollen, oft im Sinne einer Kränkung oder Respektlosigkeit..
ofender
oh-fen-DEHR/o.fenˈdeɾ/

Beispiele
No quise ofenderte, solo expresé mi opinión.
Ich wollte Sie nicht beleidigen, ich habe nur meine Meinung geäußert.
Es fácil ofender a la gente si no piensas antes de hablar.
Es ist leicht, Leute zu beleidigen, wenn man nicht nachdenkt, bevor man spricht.
El chiste ofendió a la mitad de la audiencia.
Der Witz kränkte die Hälfte des Publikums.
Die reflexive Form: Ofenderse
Wenn Sie sagen möchten, dass jemand 'beleidigt wird' oder 'Anstoß nimmt', müssen Sie die reflexive Form verwenden: 'ofenderse'. Zum Beispiel: 'Ella se ofendió' (Sie war beleidigt/Sie hat sich beleidigt gefühlt).
Verwechslung von Handlung und Zustand
Fehler: “Die Verwendung von 'estar ofendido', um die Handlung zu beschreiben: 'Ella está ofendida por el chiste.'”
Korrektur: Verwenden Sie 'ofenderse' für die Handlung des Beleidigtwerdens und 'estar ofendido' nur für den resultierenden Zustand: 'Ella se ofendió con el chiste' (Handlung). 'Ella está ofendida' (Zustand).
herir
/eh-REER//eˈɾiɾ/

Beispiele
Sus comentarios hirieron mi orgullo profundamente.
Seine Kommentare verletzten meinen Stolz tief.
No quería herir tus sentimientos, solo dije la verdad.
Ich wollte deine Gefühle nicht verletzen, ich habe nur die Wahrheit gesagt.
Direkte Handlung auf Gefühle
Im Gegensatz zum Verb 'doler' (was 'schmerzen' bedeutet und wie 'gustar' funktioniert), ist 'herir' ein direktes Handlungverb. Man 'herir' jemanden oder etwas (seine Gefühle, seinen Stolz). Im Deutschen ist dies vergleichbar mit 'jemanden verletzen' oder 'jemandem wehtun'.
lastimar
lahs-tee-MAHR/lastiˈmaɾ/

Beispiele
Sus críticas lastimaron mi orgullo.
Seine Kritik verletzte meinen Stolz.
No quería lastimarte con ese comentario tan duro.
Ich wollte dich mit diesem harten Kommentar nicht verletzen.
Se lastimó mucho cuando supo la verdad.
Sie war sehr verletzt (emotional), als sie die Wahrheit erfuhr.
Emotionale Verwendung
Wenn es um Gefühle geht, ist 'lastimar' stärker als 'molestar' (belästigen). Es impliziert tiefe Beleidigung oder Kummer.
Unterschied zwischen 'ofender', 'herir' und 'lastimar'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


