herir
“herir” bedeutet “verletzen” auf Spanisch. Es hat 2 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
verletzen, schädigen
Auch: weh tun
📝 In Aktion
El accidente hirió a tres personas gravemente.
A2Der Unfall verletzte drei Personen schwer.
No quiero herirte con esta aguja.
B1Ich will dich mit dieser Nadel nicht verletzen.
La bala le hirió el hombro.
B2Die Kugel verletzte seine Schulter.
kränken, beleidigen
Auch: die Ehre verletzen
📝 In Aktion
Sus comentarios hirieron mi orgullo profundamente.
B1Seine Kommentare verletzten meinen Stolz tief.
No quería herir tus sentimientos, solo dije la verdad.
B2Ich wollte deine Gefühle nicht verletzen, ich habe nur die Wahrheit gesagt.
🔄 Konjugationen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Auf Spanisch übersetzen
Wörter, die auf Spanisch als "herir" übersetzt werden:
beleidigen→kränken→schädigen→verletzen→weh tun→✏️ Schnellübung
Schnellquiz: herir
Frage 1 von 2
Welcher Satz verwendet die korrekte Präsensform 'yo' von herir?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
📚 Etymologie▼
Stammt vom lateinischen Verb *ferīre* ab, was 'schlagen' oder 'treffen' bedeutete. Im Laufe der Zeit wurde der anfängliche 'f'-Laut im Lateinischen im Spanischen oft zu einem stummen 'h', was zu 'herir' führte.
Erstmals belegt: Medieval Spanish (around the 13th century)
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Was ist der Unterschied zwischen 'herir' und 'doler'?
'Herir' bedeutet 'verletzen' oder 'kränken' – es ist eine Aktion, die jemand oder etwas *ausführt*, um Schaden zuzufügen (körperlich oder emotional). 'Doler' bedeutet 'schmerzen' – es beschreibt das *Gefühl* des Schmerzes, das daraus resultiert, und es funktioniert wie das Verb 'gustar' (Me duele la cabeza = Mein Kopf tut mir weh).
Wird 'herir' immer für schwere Verletzungen verwendet?
Nicht immer. Obwohl es eine Wunde oder Verletzung impliziert (wie ein Schnitt oder eine Prellung), kann es auch im übertragenen Sinne für kleinere emotionale Verletzungen verwendet werden, obwohl 'lastimar' oft für weniger ernste körperliche Schmerzen bevorzugt wird.

