Wie sagt man "weh tun" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “weh tun” ist “doler” — verwenden Sie "doler", wenn Sie einen körperlichen Schmerz beschreiben, der oft mit Körperteilen verbunden ist. Es ist die gebräuchlichste Übersetzung für "weh tun"..
doler
doh-LEHR/doˈleɾ/

Beispiele
¿Te duele la espalda después de trabajar?
Tut dir der Rücken nach der Arbeit weh?
Me duelen mucho los pies por los zapatos nuevos.
Meine Füße schmerzen sehr wegen der neuen Schuhe.
Al dentista le dolió la cabeza todo el día.
Der Zahnarzt hatte den ganzen Tag Kopfschmerzen (wörtlich: Der Kopf tat dem Zahnarzt den ganzen Tag weh).
Verwendung von Doler (Die 'Gustar'-Struktur)
Im Gegensatz zum Deutschen ('Mein Bein tut mir weh') wird der Satz im Spanischen 'rückwärts' formuliert: Das Objekt (das Bein) ist das Subjekt, und die Person, die den Schmerz empfindet, ist das indirekte Objekt. Sie müssen immer 'me, te, le, nos, os, les' voranstellen.
Singular vs. Plural
Das Verb 'doler' muss sich nach dem Körperteil richten, das schmerzt. Wenn Sie ein schmerzendes Körperteil haben (la cabeza), verwenden Sie 'duele'. Wenn Sie mehrere haben (los pies), verwenden Sie 'duelen'.
Das indirekte Pronomen vergessen
Fehler: “La cabeza duele (Der Kopf tut weh).”
Korrektur: Me duele la cabeza (Mir tut der Kopf weh). Sie müssen das 'me, te, le, etc.' hinzufügen, um anzugeben, wer den Schmerz empfindet.
Falsche Verwendung der 'Yo'-Form
Fehler: “Yo duelo la pierna.”
Korrektur: Me duele la pierna. Die 'yo'-Form (duelo) wird in diesem Kontext fast nie natürlich verwendet, da Sie normalerweise die Aktion des Körperteils (duele/duelen) an Ihnen (me) beschreiben.
molestar
/moh-lehs-tahr//molesˈtaɾ/

Beispiele
¿Te molesta la espalda después de hacer ejercicio?
Tut Ihnen der Rücken nach dem Sport weh?
La etiqueta de la camisa me molesta mucho.
Das Hemdchen stört/irritiert mich sehr.
El doctor preguntó si algo le molestaba al caminar.
Der Arzt fragte, ob ihn etwas beim Gehen beunruhigte.
Verwendung von 'Molestar' vs. 'Doler'
'Molestar' bezieht sich meist auf geringfügige, vorübergehende oder irritierende Beschwerden (wie kratzender Hals oder zu enge Schuhe). 'Doler' wird für tatsächliche, meist schärfere Schmerzen verwendet (wie bei einem Knochenbruch oder Kopfschmerzen).
herir
/eh-REER//eˈɾiɾ/

Beispiele
El accidente hirió a tres personas gravemente.
Der Unfall verletzte drei Personen schwer.
No quiero herirte con esta aguja.
Ich will dich mit dieser Nadel nicht verletzen.
La bala le hirió el hombro.
Die Kugel verletzte seine Schulter.
Der 'e' zu 'ie' Wechsel
Dieses Verb ist unregelmäßig. Im Präsens ändert sich das 'e' in 'ie' in allen Formen außer 'nosotros' und 'vosotros'. Denken Sie daran: 'hiero' (ich verletze), aber 'herimos' (wir verletzen). Im Deutschen gibt es diesen Vokalwechsel im Präsens bei Verben wie 'sehen' (ich sehe, du siehst) nicht so konsistent wie hier.
Der 'e' zu 'i' Wechsel in der Vergangenheit
Im einfachen Präteritum ändern die Formen der dritten Person das 'e' zu 'i': 'él hirió' (er verletzte) und 'ellos hirieron' (sie verletzten). Dies ist ein häufiges Muster bei vielen 'ir'-Stammwechselverben.
Vergessen des Stammwechsels
Fehler: “Yo herro (Ich verletze)”
Korrektur: Yo hiero. Das 'e' muss sich im Präsens in den 'Stiefel'-Formen zu 'ie' ändern. Deutsche Lerner neigen dazu, die spanische Stammveränderung zu ignorieren, da das Deutsche solche Änderungen im Präsens nicht kennt.
Verwechslung von "doler" und "molestar"
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


