Wie sagt man "weh tun" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “weh tun” ist “doler” — dieses Verb wird für körperliche Schmerzen verwendet, die man selbst empfindet. Es beschreibt das Gefühl des Schmerzes.
doler
doh-LEHRdoˈleɾ

Beispiele
¿Te duele la espalda después de trabajar?
Tut dir der Rücken nach der Arbeit weh?
Me duelen mucho los pies por los zapatos nuevos.
Meine Füße schmerzen sehr wegen der neuen Schuhe.
Al dentista le dolió la cabeza todo el día.
Der Zahnarzt hatte den ganzen Tag Kopfschmerzen (wörtlich: Der Kopf tat dem Zahnarzt den ganzen Tag weh).
Verwendung von Doler (Die 'Gustar'-Struktur)
Im Gegensatz zum Deutschen ('Mein Bein tut mir weh') wird der Satz im Spanischen 'rückwärts' formuliert: Das Objekt (das Bein) ist das Subjekt, und die Person, die den Schmerz empfindet, ist das indirekte Objekt. Sie müssen immer 'me, te, le, nos, os, les' voranstellen.
Singular vs. Plural
Das Verb 'doler' muss sich nach dem Körperteil richten, das schmerzt. Wenn Sie ein schmerzendes Körperteil haben (la cabeza), verwenden Sie 'duele'. Wenn Sie mehrere haben (los pies), verwenden Sie 'duelen'.
Das indirekte Pronomen vergessen
Fehler: “La cabeza duele (Der Kopf tut weh).”
Korrektur: Me duele la cabeza (Mir tut der Kopf weh). Sie müssen das 'me, te, le, etc.' hinzufügen, um anzugeben, wer den Schmerz empfindet.
Falsche Verwendung der 'Yo'-Form
Fehler: “Yo duelo la pierna.”
Korrektur: Me duele la pierna. Die 'yo'-Form (duelo) wird in diesem Kontext fast nie natürlich verwendet, da Sie normalerweise die Aktion des Körperteils (duele/duelen) an Ihnen (me) beschreiben.
molestar
moh-lehs-tahrmolesˈtaɾ

Beispiele
¿Te molesta la espalda después de hacer ejercicio?
Tut Ihnen der Rücken nach dem Sport weh?
La etiqueta de la camisa me molesta mucho.
Das Hemdchen stört/irritiert mich sehr.
El doctor preguntó si algo le molestaba al caminar.
Der Arzt fragte, ob ihn etwas beim Gehen beunruhigte.
Verwendung von 'Molestar' vs. 'Doler'
'Molestar' bezieht sich meist auf geringfügige, vorübergehende oder irritierende Beschwerden (wie kratzender Hals oder zu enge Schuhe). 'Doler' wird für tatsächliche, meist schärfere Schmerzen verwendet (wie bei einem Knochenbruch oder Kopfschmerzen).
herir
eh-REEReˈɾiɾ

Beispiele
El accidente hirió a tres personas gravemente.
Der Unfall verletzte drei Personen schwer.
No quiero herirte con esta aguja.
Ich will dich mit dieser Nadel nicht verletzen.
La bala le hirió el hombro.
Die Kugel verletzte seine Schulter.
Der 'e' zu 'ie' Wechsel
Dieses Verb ist unregelmäßig. Im Präsens ändert sich das 'e' in 'ie' in allen Formen außer 'nosotros' und 'vosotros'. Denken Sie daran: 'hiero' (ich verletze), aber 'herimos' (wir verletzen). Im Deutschen gibt es diesen Vokalwechsel im Präsens bei Verben wie 'sehen' (ich sehe, du siehst) nicht so konsistent wie hier.
Der 'e' zu 'i' Wechsel in der Vergangenheit
Im einfachen Präteritum ändern die Formen der dritten Person das 'e' zu 'i': 'él hirió' (er verletzte) und 'ellos hirieron' (sie verletzten). Dies ist ein häufiges Muster bei vielen 'ir'-Stammwechselverben.
Vergessen des Stammwechsels
Fehler: “Yo herro (Ich verletze)”
Korrektur: Yo hiero. Das 'e' muss sich im Präsens in den 'Stiefel'-Formen zu 'ie' ändern. Deutsche Lerner neigen dazu, die spanische Stammveränderung zu ignorieren, da das Deutsche solche Änderungen im Präsens nicht kennt.
lesionar
leh-syo-narlesjoˈnaɾ

Beispiele
El jugador lesionó a su compañero accidentalmente durante el entrenamiento.
Der Spieler verletzte seinen Teamkollegen versehentlich während des Trainings.
Ten cuidado con el levantamiento de pesas o te vas a lesionar la espalda.
Sei vorsichtig beim Gewichtheben, sonst verletzt du dich am Rücken.
La caída lesionó gravemente su rodilla izquierda.
Der Sturz verletzte sein linkes Knie schwer.
Verwendung von 'a' bei Personen
Wenn du eine bestimmte Person verletzt, musst du das Wort 'a' vor deren Namen oder Beschreibung setzen. Beispiel: 'Lesionó a Pedro' (Er verletzte Pedro). Im Deutschen ist dies nicht nötig, da das direkte Objekt im Akkusativ steht.
Sich selbst verletzen
Um zu sagen, dass du dich selbst verletzt hast, fügst du 'me', 'te', 'se' usw. vor das Verb. 'Me lesioné' bedeutet 'Ich verletzte mich'. Dies entspricht dem deutschen Reflexivpronomen, z.B. 'Ich verletzte mich'.
Nicht mit 'herir' verwechseln
Fehler: “Verwendung von 'lesionar' für einen Schnitt mit einem Messer.”
Korrektur: Verwende 'herir' für Wunden, die bluten oder Schnitte beinhalten. Verwende 'lesionar' für innere Verletzungen wie Zerrungen oder Knochenbrüche. Im Deutschen wird hier oft 'verletzen' oder 'sich etwas zuziehen' verwendet, je nach Kontext.
Verwechslung von 'doler' und 'molestar'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



