Inklingo

Wie sagt man "weh tun" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürweh tunist dolerverwenden Sie "doler", wenn Sie einen körperlichen Schmerz beschreiben, der oft mit Körperteilen verbunden ist. Es ist die gebräuchlichste Übersetzung für "weh tun"..

German → Spanisch

doler

doh-LEHR/doˈleɾ/

VerbA1Neutral
Verwenden Sie "doler", wenn Sie einen körperlichen Schmerz beschreiben, der oft mit Körperteilen verbunden ist. Es ist die gebräuchlichste Übersetzung für "weh tun".
Eine Bilderbuchillustration eines kleinen Kindes, das auf dem Boden sitzt, sein Knie hält und leicht bedrückt aussieht, was auf körperliche Schmerzen hindeutet.

Beispiele

¿Te duele la espalda después de trabajar?

Tut dir der Rücken nach der Arbeit weh?

Me duelen mucho los pies por los zapatos nuevos.

Meine Füße schmerzen sehr wegen der neuen Schuhe.

Al dentista le dolió la cabeza todo el día.

Der Zahnarzt hatte den ganzen Tag Kopfschmerzen (wörtlich: Der Kopf tat dem Zahnarzt den ganzen Tag weh).

Verwendung von Doler (Die 'Gustar'-Struktur)

Im Gegensatz zum Deutschen ('Mein Bein tut mir weh') wird der Satz im Spanischen 'rückwärts' formuliert: Das Objekt (das Bein) ist das Subjekt, und die Person, die den Schmerz empfindet, ist das indirekte Objekt. Sie müssen immer 'me, te, le, nos, os, les' voranstellen.

Singular vs. Plural

Das Verb 'doler' muss sich nach dem Körperteil richten, das schmerzt. Wenn Sie ein schmerzendes Körperteil haben (la cabeza), verwenden Sie 'duele'. Wenn Sie mehrere haben (los pies), verwenden Sie 'duelen'.

Das indirekte Pronomen vergessen

Fehler:La cabeza duele (Der Kopf tut weh).

Korrektur: Me duele la cabeza (Mir tut der Kopf weh). Sie müssen das 'me, te, le, etc.' hinzufügen, um anzugeben, wer den Schmerz empfindet.

Falsche Verwendung der 'Yo'-Form

Fehler:Yo duelo la pierna.

Korrektur: Me duele la pierna. Die 'yo'-Form (duelo) wird in diesem Kontext fast nie natürlich verwendet, da Sie normalerweise die Aktion des Körperteils (duele/duelen) an Ihnen (me) beschreiben.

molestar

/moh-lehs-tahr//molesˈtaɾ/

VerbB1Neutral
Nutzen Sie "molestar", um leichte körperliche Beschwerden oder ein Unbehagen zu beschreiben, das nicht unbedingt ein starker Schmerz ist.
Eine Bilderbuchillustration eines kleinen Kindes, das sitzt und sanft seinen Zeh hält, mit einem leicht schmerzhaften Gesichtsausdruck, was auf leichte körperliche Beschwerden nach einem Stoß hindeutet.

Beispiele

¿Te molesta la espalda después de hacer ejercicio?

Tut Ihnen der Rücken nach dem Sport weh?

La etiqueta de la camisa me molesta mucho.

Das Hemdchen stört/irritiert mich sehr.

El doctor preguntó si algo le molestaba al caminar.

Der Arzt fragte, ob ihn etwas beim Gehen beunruhigte.

Verwendung von 'Molestar' vs. 'Doler'

'Molestar' bezieht sich meist auf geringfügige, vorübergehende oder irritierende Beschwerden (wie kratzender Hals oder zu enge Schuhe). 'Doler' wird für tatsächliche, meist schärfere Schmerzen verwendet (wie bei einem Knochenbruch oder Kopfschmerzen).

herir

/eh-REER//eˈɾiɾ/

VerbA2Neutral
Verwenden Sie "herir", wenn eine Verletzung die Ursache für den Schmerz ist, insbesondere wenn es sich um eine offene Wunde oder eine ernstere Verletzung handelt.
Eine hochwertige, einfache, farbenfrohe Bilderbuchillustration, die eine kleine Cartoon-Kinderfigur zeigt, die sich an ein Knie mit einem bunten Pflaster hält, was auf eine körperliche Verletzung hindeutet.

Beispiele

El accidente hirió a tres personas gravemente.

Der Unfall verletzte drei Personen schwer.

No quiero herirte con esta aguja.

Ich will dich mit dieser Nadel nicht verletzen.

La bala le hirió el hombro.

Die Kugel verletzte seine Schulter.

Der 'e' zu 'ie' Wechsel

Dieses Verb ist unregelmäßig. Im Präsens ändert sich das 'e' in 'ie' in allen Formen außer 'nosotros' und 'vosotros'. Denken Sie daran: 'hiero' (ich verletze), aber 'herimos' (wir verletzen). Im Deutschen gibt es diesen Vokalwechsel im Präsens bei Verben wie 'sehen' (ich sehe, du siehst) nicht so konsistent wie hier.

Der 'e' zu 'i' Wechsel in der Vergangenheit

Im einfachen Präteritum ändern die Formen der dritten Person das 'e' zu 'i': 'él hirió' (er verletzte) und 'ellos hirieron' (sie verletzten). Dies ist ein häufiges Muster bei vielen 'ir'-Stammwechselverben.

Vergessen des Stammwechsels

Fehler:Yo herro (Ich verletze)

Korrektur: Yo hiero. Das 'e' muss sich im Präsens in den 'Stiefel'-Formen zu 'ie' ändern. Deutsche Lerner neigen dazu, die spanische Stammveränderung zu ignorieren, da das Deutsche solche Änderungen im Präsens nicht kennt.

Verwechslung von "doler" und "molestar"

Viele Lerner verwechseln "doler" und "molestar", da beide leichte Schmerzen beschreiben können. "Doler" ist jedoch stärker und direkter, während "molestar" eher ein störendes Gefühl oder Unbehagen ausdrückt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.