Wie sagt man "verletzen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “verletzen” ist “herir” — verwenden Sie 'herir' für eine tatsächliche, meist körperliche Verletzung, die jemandem zugefügt wird, oft mit einer Waffe oder durch einen Unfall.
herir
eh-REEReˈɾiɾ

Beispiele
El cuchillo hirió gravemente al hombre.
Das Messer verletzte den Mann schwer.
El accidente hirió a tres personas gravemente.
Der Unfall verletzte drei Personen schwer.
No quiero herirte con esta aguja.
Ich will dich mit dieser Nadel nicht verletzen.
La bala le hirió el hombro.
Die Kugel verletzte seine Schulter.
Der 'e' zu 'ie' Wechsel
Dieses Verb ist unregelmäßig. Im Präsens ändert sich das 'e' in 'ie' in allen Formen außer 'nosotros' und 'vosotros'. Denken Sie daran: 'hiero' (ich verletze), aber 'herimos' (wir verletzen). Im Deutschen gibt es diesen Vokalwechsel im Präsens bei Verben wie 'sehen' (ich sehe, du siehst) nicht so konsistent wie hier.
Der 'e' zu 'i' Wechsel in der Vergangenheit
Im einfachen Präteritum ändern die Formen der dritten Person das 'e' zu 'i': 'él hirió' (er verletzte) und 'ellos hirieron' (sie verletzten). Dies ist ein häufiges Muster bei vielen 'ir'-Stammwechselverben.
Vergessen des Stammwechsels
Fehler: “Yo herro (Ich verletze)”
Korrektur: Yo hiero. Das 'e' muss sich im Präsens in den 'Stiefel'-Formen zu 'ie' ändern. Deutsche Lerner neigen dazu, die spanische Stammveränderung zu ignorieren, da das Deutsche solche Änderungen im Präsens nicht kennt.
lastimar
lahs-tee-MAHRlastiˈmaɾ

Beispiele
Se lastimó la rodilla al caerse.
Er verletzte sich beim Hinfallen am Knie.
El perro lastimó al cartero en el brazo.
Der Hund verletzte den Briefträger am Arm.
Ten cuidado, no te vayas a lastimar con esa herramienta.
Sei vorsichtig, verletz dich nicht mit diesem Werkzeug. (mit lastimarse)
¿Te lastimaste cuando te caíste de la bicicleta?
Hast du dich verletzt, als du vom Fahrrad gefallen bist?
Verwendung von 'Lastimarse'
Wenn man sich selbst verletzt, muss man die reflexive Form ('lastimarse') und ein Pronomen (me, te, se, nos) verwenden. Zum Beispiel: 'Me lastimé' (Ich habe mich verletzt).
Fokus auf den Körperteil
Im Spanischen liegt der Fokus meist auf dem Körperteil, das weh tut, nicht auf dem Besitzer. Sagen Sie: 'Me lastimé la mano' (Ich habe MIR die Hand verletzt), nicht 'Me lastimé mi mano'. Im Deutschen ist der Besitzanzeiger ('meine') üblich, im Spanischen wird er weggelassen.
Lastimar vs. Doler
Fehler: “Verwendung von 'lastimar', wenn man 'Schmerz empfinden' meint, z.B. 'Mi cabeza lastima.'”
Korrektur: Verwenden Sie 'doler' für die Schmerzempfindung. 'Me duele la cabeza' (Mein Kopf tut weh). 'Lastimar' ist die *Handlung*, die die Verletzung verursacht.
lesionar
leh-syo-narlesjoˈnaɾ

Beispiele
El futbolista se lesionó el tobillo.
Der Fußballspieler verletzte sich am Knöchel.
El jugador lesionó a su compañero accidentalmente durante el entrenamiento.
Der Spieler verletzte seinen Teamkollegen versehentlich während des Trainings.
Ten cuidado con el levantamiento de pesas o te vas a lesionar la espalda.
Sei vorsichtig beim Gewichtheben, sonst verletzt du dich am Rücken.
La caída lesionó gravemente su rodilla izquierda.
Der Sturz verletzte sein linkes Knie schwer.
Verwendung von 'a' bei Personen
Wenn du eine bestimmte Person verletzt, musst du das Wort 'a' vor deren Namen oder Beschreibung setzen. Beispiel: 'Lesionó a Pedro' (Er verletzte Pedro). Im Deutschen ist dies nicht nötig, da das direkte Objekt im Akkusativ steht.
Sich selbst verletzen
Um zu sagen, dass du dich selbst verletzt hast, fügst du 'me', 'te', 'se' usw. vor das Verb. 'Me lesioné' bedeutet 'Ich verletzte mich'. Dies entspricht dem deutschen Reflexivpronomen, z.B. 'Ich verletzte mich'.
Abstrakte Subjekte
Im Gegensatz zur physischen Bedeutung hat diese Bedeutung oft eine 'Idee' oder ein 'Ereignis' als Subjekt. Zum Beispiel: 'Die Krise (crisis) schädigte (lesionó) die Wirtschaft'. Im Deutschen ist dies ebenfalls möglich, z.B. 'Die Krise schädigte die Wirtschaft'.
Nicht mit 'herir' verwechseln
Fehler: “Verwendung von 'lesionar' für einen Schnitt mit einem Messer.”
Korrektur: Verwende 'herir' für Wunden, die bluten oder Schnitte beinhalten. Verwende 'lesionar' für innere Verletzungen wie Zerrungen oder Knochenbrüche. Im Deutschen wird hier oft 'verletzen' oder 'sich etwas zuziehen' verwendet, je nach Kontext.
ofender
oh-fen-DEHRo.fenˈdeɾ

Beispiele
Sus comentarios ofensivos hirieron mis sentimientos.
Seine beleidigenden Kommentare verletzten meine Gefühle.
El conductor fue multado por ofender las normas de tráfico.
Der Fahrer wurde wegen Verstoßes gegen die Verkehrsregeln mit einer Geldstrafe belegt.
La empresa fue acusada de ofender los derechos laborales.
Das Unternehmen wurde beschuldigt, die Arbeitsrechte verletzt zu haben.
violar
bee-oh-LAHRbjoˈlaɾ

Beispiele
La empresa violó las normas de seguridad.
Das Unternehmen verletzte die Sicherheitsvorschriften.
La empresa violó el contrato de exclusividad.
Das Unternehmen hat den Exklusivvertrag gebrochen.
Nadie tiene derecho a violar tu privacidad.
Niemand hat das Recht, Ihre Privatsphäre zu verletzen.
Verwendung des direkten Objekts
Wenn Sie 'violar' im Sinne von das Brechen einer Regel verwenden, folgt das Gebrochene (wie 'das Gesetz') direkt auf das Verb, ohne spezielle Konnektoren.
Die Wahl des richtigen 'Brechens'
Fehler: “Verwendung von 'romper' für Gesetze.”
Korrektur: Verwenden Sie 'violar' oder 'quebrantar' für Gesetze und Regeln; 'romper' bezieht sich meist auf physische Objekte.
atentar
ah-ten-taratenˈtaɾ

Beispiele
Esa medida atenta contra la libertad de prensa.
Diese Maßnahme verletzt die Pressefreiheit.
Esa nueva ley atenta contra la libertad de expresión.
Dieses neue Gesetz verstößt gegen die Meinungsfreiheit.
Sus comentarios atentan contra el honor de mi familia.
Seine Kommentare sind nachteilig für die Ehre meiner Familie.
Contaminar el río es atentar contra el medio ambiente.
Die Verschmutzung des Flusses verstößt gegen Umweltschutzbestimmungen.
Abstrakte Subjekte
Im Gegensatz zur physischen Bedeutung sind hier oft Gesetze, Regeln oder Worte das Subjekt, das 'angreift'.
Falsche Präpositionen
Fehler: “Atentar a los derechos.”
Korrektur: Atentar contra los derechos. Im Spanischen verstößt man mit diesem Verb immer 'gegen' etwas.
traspasar
trahs-pah-SAHRtɾaspaˈsaɾ

Beispiele
Has traspasado los límites de lo aceptable.
Du hast die Grenzen des Akzeptablen überschritten.
Has traspasado los límites de mi paciencia.
Du hast die Grenzen meiner Geduld überschritten.
Ningún ciudadano debe traspasar la ley.
Kein Bürger darf das Gesetz verletzen.
Ese comportamiento traspasa lo aceptable.
Dieses Verhalten geht über das Akzeptable hinaus.
Abstrakte Grenzen
Verwenden Sie dieses Wort, wenn Sie über unsichtbare Linien sprechen, wie moralische Standards oder Gesetze, die jemand überschritten hat. Im Deutschen verwenden wir hierfür oft 'überschreiten' oder 'verletzen'.
Stattdessen 'cruzar' verwenden
Fehler: “Verwendung von 'cruzar' für die Verletzung eines Gesetzes.”
Korrektur: Sagen Sie 'traspasar la ley', um professioneller und genauer zu klingen. Im Deutschen ist 'ein Gesetz brechen' oder 'ein Gesetz verletzen' gebräuchlich.
violenta
bee-oh-LEN-tahbjoˈlenta

Beispiele
Esa situación me violenta mucho.
Diese Situation verunsichert mich sehr.
Esa pregunta me violenta un poco.
Diese Frage verunsichert mich ein wenig.
Alguien violenta la cerradura de la oficina.
Jemand bricht das Büroschloss auf.
Doppelte Identität
Das Wort 'violenta' kann 'sie ist gewalttätig' (Adjektiv) ODER 'er/sie bricht auf/zwingt' (Verb) bedeuten. Der Kontext verrät Ihnen, ob es sich um eine Beschreibung oder eine Handlung handelt.
lesiona
Beispiele
El golpe le lesiona el codo.
Der Schlag verletzt ihn am Ellbogen.
Körperliche vs. Abstrakte Verletzungen
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.







