Inklingo

Wie sagt man "verletzen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürverletzenist herirverwenden Sie 'herir' für eine tatsächliche, meist körperliche Verletzung, die jemandem zugefügt wird, oft mit einer Waffe oder durch einen Unfall.

herir🔊A2

Verwenden Sie 'herir' für eine tatsächliche, meist körperliche Verletzung, die jemandem zugefügt wird, oft mit einer Waffe oder durch einen Unfall.

Mehr erfahren →
lastimar🔊A2

Nutzen Sie 'lastimar', wenn eine Person oder ein Tier eine körperliche Verletzung erleidet, die oft weniger schwer ist als bei 'herir' oder wenn ein Körperteil schmerzt.

Mehr erfahren →
lesionar🔊B1

Setzen Sie 'lesionar' ein, wenn es um eine körperliche Verletzung geht, insbesondere im sportlichen oder medizinischen Kontext, oder wenn abstrakte Interessen geschädigt werden.

Mehr erfahren →
ofender🔊B2

Verwenden Sie 'ofender', wenn jemand durch Worte oder Taten beleidigt oder gekränkt wird, also eine emotionale oder soziale Verletzung erleidet.

Mehr erfahren →
violar🔊B2

Nutzen Sie 'violar', wenn ein Gesetz, eine Regel, ein Vertrag oder ein Recht gebrochen oder verletzt wird.

Mehr erfahren →
atentar🔊C1

Setzen Sie 'atentar' ein, wenn gegen etwas Wichtiges wie Gesetze, Rechte oder Prinzipien verstoßen wird, oft mit einer impliziten Bedrohung oder einem Angriff.

Mehr erfahren →
traspasar🔊C1

Verwenden Sie 'traspasar', wenn Grenzen überschritten werden, sei es wörtlich oder im übertragenen Sinne, wie z.B. die Grenzen der Geduld.

Mehr erfahren →
violenta🔊B2

Nutzen Sie 'violenta' (aus 'violentar'), wenn etwas oder jemand als verunsichernd, unangenehm oder aufwühlend empfunden wird, ohne dass eine direkte körperliche Verletzung vorliegt.

Mehr erfahren →
lesionaA2

Nutzen Sie 'lesiona' (aus 'lesionar'), um spezifisch eine körperliche Verletzung an einem bestimmten Körperteil zu beschreiben, die Schmerzen verursacht.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

herir

eh-REEReˈɾiɾ

VerbA2
Verwenden Sie 'herir' für eine tatsächliche, meist körperliche Verletzung, die jemandem zugefügt wird, oft mit einer Waffe oder durch einen Unfall.
Eine hochwertige, einfache, farbenfrohe Bilderbuchillustration, die eine kleine Cartoon-Kinderfigur zeigt, die sich an ein Knie mit einem bunten Pflaster hält, was auf eine körperliche Verletzung hindeutet.

Beispiele

El cuchillo hirió gravemente al hombre.

Das Messer verletzte den Mann schwer.

El accidente hirió a tres personas gravemente.

Der Unfall verletzte drei Personen schwer.

No quiero herirte con esta aguja.

Ich will dich mit dieser Nadel nicht verletzen.

La bala le hirió el hombro.

Die Kugel verletzte seine Schulter.

Der 'e' zu 'ie' Wechsel

Dieses Verb ist unregelmäßig. Im Präsens ändert sich das 'e' in 'ie' in allen Formen außer 'nosotros' und 'vosotros'. Denken Sie daran: 'hiero' (ich verletze), aber 'herimos' (wir verletzen). Im Deutschen gibt es diesen Vokalwechsel im Präsens bei Verben wie 'sehen' (ich sehe, du siehst) nicht so konsistent wie hier.

Der 'e' zu 'i' Wechsel in der Vergangenheit

Im einfachen Präteritum ändern die Formen der dritten Person das 'e' zu 'i': 'él hirió' (er verletzte) und 'ellos hirieron' (sie verletzten). Dies ist ein häufiges Muster bei vielen 'ir'-Stammwechselverben.

Vergessen des Stammwechsels

Fehler:Yo herro (Ich verletze)

Korrektur: Yo hiero. Das 'e' muss sich im Präsens in den 'Stiefel'-Formen zu 'ie' ändern. Deutsche Lerner neigen dazu, die spanische Stammveränderung zu ignorieren, da das Deutsche solche Änderungen im Präsens nicht kennt.

lastimar

lahs-tee-MAHRlastiˈmaɾ

VerbA2
Nutzen Sie 'lastimar', wenn eine Person oder ein Tier eine körperliche Verletzung erleidet, die oft weniger schwer ist als bei 'herir' oder wenn ein Körperteil schmerzt.
Eine einfache Bilderbuchillustration eines traurigen Kindes, das auf dem Boden sitzt und einen leuchtend roten Verband um sein Knie gewickelt hat, was deutlich eine körperliche Verletzung zeigt.

Beispiele

Se lastimó la rodilla al caerse.

Er verletzte sich beim Hinfallen am Knie.

El perro lastimó al cartero en el brazo.

Der Hund verletzte den Briefträger am Arm.

Ten cuidado, no te vayas a lastimar con esa herramienta.

Sei vorsichtig, verletz dich nicht mit diesem Werkzeug. (mit lastimarse)

¿Te lastimaste cuando te caíste de la bicicleta?

Hast du dich verletzt, als du vom Fahrrad gefallen bist?

Verwendung von 'Lastimarse'

Wenn man sich selbst verletzt, muss man die reflexive Form ('lastimarse') und ein Pronomen (me, te, se, nos) verwenden. Zum Beispiel: 'Me lastimé' (Ich habe mich verletzt).

Fokus auf den Körperteil

Im Spanischen liegt der Fokus meist auf dem Körperteil, das weh tut, nicht auf dem Besitzer. Sagen Sie: 'Me lastimé la mano' (Ich habe MIR die Hand verletzt), nicht 'Me lastimé mi mano'. Im Deutschen ist der Besitzanzeiger ('meine') üblich, im Spanischen wird er weggelassen.

Lastimar vs. Doler

Fehler:Verwendung von 'lastimar', wenn man 'Schmerz empfinden' meint, z.B. 'Mi cabeza lastima.'

Korrektur: Verwenden Sie 'doler' für die Schmerzempfindung. 'Me duele la cabeza' (Mein Kopf tut weh). 'Lastimar' ist die *Handlung*, die die Verletzung verursacht.

lesionar

leh-syo-narlesjoˈnaɾ

VerbB1
Setzen Sie 'lesionar' ein, wenn es um eine körperliche Verletzung geht, insbesondere im sportlichen oder medizinischen Kontext, oder wenn abstrakte Interessen geschädigt werden.
Ein Kind mit einem kleinen Verband am Knie sitzt auf einer Bank.

Beispiele

El futbolista se lesionó el tobillo.

Der Fußballspieler verletzte sich am Knöchel.

El jugador lesionó a su compañero accidentalmente durante el entrenamiento.

Der Spieler verletzte seinen Teamkollegen versehentlich während des Trainings.

Ten cuidado con el levantamiento de pesas o te vas a lesionar la espalda.

Sei vorsichtig beim Gewichtheben, sonst verletzt du dich am Rücken.

La caída lesionó gravemente su rodilla izquierda.

Der Sturz verletzte sein linkes Knie schwer.

Verwendung von 'a' bei Personen

Wenn du eine bestimmte Person verletzt, musst du das Wort 'a' vor deren Namen oder Beschreibung setzen. Beispiel: 'Lesionó a Pedro' (Er verletzte Pedro). Im Deutschen ist dies nicht nötig, da das direkte Objekt im Akkusativ steht.

Sich selbst verletzen

Um zu sagen, dass du dich selbst verletzt hast, fügst du 'me', 'te', 'se' usw. vor das Verb. 'Me lesioné' bedeutet 'Ich verletzte mich'. Dies entspricht dem deutschen Reflexivpronomen, z.B. 'Ich verletzte mich'.

Abstrakte Subjekte

Im Gegensatz zur physischen Bedeutung hat diese Bedeutung oft eine 'Idee' oder ein 'Ereignis' als Subjekt. Zum Beispiel: 'Die Krise (crisis) schädigte (lesionó) die Wirtschaft'. Im Deutschen ist dies ebenfalls möglich, z.B. 'Die Krise schädigte die Wirtschaft'.

Nicht mit 'herir' verwechseln

Fehler:Verwendung von 'lesionar' für einen Schnitt mit einem Messer.

Korrektur: Verwende 'herir' für Wunden, die bluten oder Schnitte beinhalten. Verwende 'lesionar' für innere Verletzungen wie Zerrungen oder Knochenbrüche. Im Deutschen wird hier oft 'verletzen' oder 'sich etwas zuziehen' verwendet, je nach Kontext.

ofender

oh-fen-DEHRo.fenˈdeɾ

VerbB2
Verwenden Sie 'ofender', wenn jemand durch Worte oder Taten beleidigt oder gekränkt wird, also eine emotionale oder soziale Verletzung erleidet.
Eine Bilderbuchillustration eines neugierigen Fuchses, der absichtlich über eine dicke, leuchtend rote Linie auf dem Boden tritt, was den Verstoß gegen eine Grenze oder Regel veranschaulicht.

Beispiele

Sus comentarios ofensivos hirieron mis sentimientos.

Seine beleidigenden Kommentare verletzten meine Gefühle.

El conductor fue multado por ofender las normas de tráfico.

Der Fahrer wurde wegen Verstoßes gegen die Verkehrsregeln mit einer Geldstrafe belegt.

La empresa fue acusada de ofender los derechos laborales.

Das Unternehmen wurde beschuldigt, die Arbeitsrechte verletzt zu haben.

violar

bee-oh-LAHRbjoˈlaɾ

VerbB2formal
Nutzen Sie 'violar', wenn ein Gesetz, eine Regel, ein Vertrag oder ein Recht gebrochen oder verletzt wird.
Die Beine einer Person, die über einen niedrigen Holzzaun steigen, neben einem roten Kreissymbol mit einem weißen Balken.

Beispiele

La empresa violó las normas de seguridad.

Das Unternehmen verletzte die Sicherheitsvorschriften.

La empresa violó el contrato de exclusividad.

Das Unternehmen hat den Exklusivvertrag gebrochen.

Nadie tiene derecho a violar tu privacidad.

Niemand hat das Recht, Ihre Privatsphäre zu verletzen.

Verwendung des direkten Objekts

Wenn Sie 'violar' im Sinne von das Brechen einer Regel verwenden, folgt das Gebrochene (wie 'das Gesetz') direkt auf das Verb, ohne spezielle Konnektoren.

Die Wahl des richtigen 'Brechens'

Fehler:Verwendung von 'romper' für Gesetze.

Korrektur: Verwenden Sie 'violar' oder 'quebrantar' für Gesetze und Regeln; 'romper' bezieht sich meist auf physische Objekte.

atentar

ah-ten-taratenˈtaɾ

VerbC1formal
Setzen Sie 'atentar' ein, wenn gegen etwas Wichtiges wie Gesetze, Rechte oder Prinzipien verstoßen wird, oft mit einer impliziten Bedrohung oder einem Angriff.
Ein schwerer eiserner Stiefel tritt auf eine zarte blühende Blume.

Beispiele

Esa medida atenta contra la libertad de prensa.

Diese Maßnahme verletzt die Pressefreiheit.

Esa nueva ley atenta contra la libertad de expresión.

Dieses neue Gesetz verstößt gegen die Meinungsfreiheit.

Sus comentarios atentan contra el honor de mi familia.

Seine Kommentare sind nachteilig für die Ehre meiner Familie.

Contaminar el río es atentar contra el medio ambiente.

Die Verschmutzung des Flusses verstößt gegen Umweltschutzbestimmungen.

Abstrakte Subjekte

Im Gegensatz zur physischen Bedeutung sind hier oft Gesetze, Regeln oder Worte das Subjekt, das 'angreift'.

Falsche Präpositionen

Fehler:Atentar a los derechos.

Korrektur: Atentar contra los derechos. Im Spanischen verstößt man mit diesem Verb immer 'gegen' etwas.

traspasar

trahs-pah-SAHRtɾaspaˈsaɾ

VerbC1
Verwenden Sie 'traspasar', wenn Grenzen überschritten werden, sei es wörtlich oder im übertragenen Sinne, wie z.B. die Grenzen der Geduld.
Eine Person, die über eine leuchtend rote Linie auf einem grünen Feld steigt.

Beispiele

Has traspasado los límites de lo aceptable.

Du hast die Grenzen des Akzeptablen überschritten.

Has traspasado los límites de mi paciencia.

Du hast die Grenzen meiner Geduld überschritten.

Ningún ciudadano debe traspasar la ley.

Kein Bürger darf das Gesetz verletzen.

Ese comportamiento traspasa lo aceptable.

Dieses Verhalten geht über das Akzeptable hinaus.

Abstrakte Grenzen

Verwenden Sie dieses Wort, wenn Sie über unsichtbare Linien sprechen, wie moralische Standards oder Gesetze, die jemand überschritten hat. Im Deutschen verwenden wir hierfür oft 'überschreiten' oder 'verletzen'.

Stattdessen 'cruzar' verwenden

Fehler:Verwendung von 'cruzar' für die Verletzung eines Gesetzes.

Korrektur: Sagen Sie 'traspasar la ley', um professioneller und genauer zu klingen. Im Deutschen ist 'ein Gesetz brechen' oder 'ein Gesetz verletzen' gebräuchlich.

violenta

bee-oh-LEN-tahbjoˈlenta

VerbB2informal
Nutzen Sie 'violenta' (aus 'violentar'), wenn etwas oder jemand als verunsichernd, unangenehm oder aufwühlend empfunden wird, ohne dass eine direkte körperliche Verletzung vorliegt.
Ein schweres Vorhängeschloss an einer Holztruhe, das mit einem Brecheisen aufgebrochen wurde.

Beispiele

Esa situación me violenta mucho.

Diese Situation verunsichert mich sehr.

Esa pregunta me violenta un poco.

Diese Frage verunsichert mich ein wenig.

Alguien violenta la cerradura de la oficina.

Jemand bricht das Büroschloss auf.

Doppelte Identität

Das Wort 'violenta' kann 'sie ist gewalttätig' (Adjektiv) ODER 'er/sie bricht auf/zwingt' (Verb) bedeuten. Der Kontext verrät Ihnen, ob es sich um eine Beschreibung oder eine Handlung handelt.

lesiona

VerbA2
Nutzen Sie 'lesiona' (aus 'lesionar'), um spezifisch eine körperliche Verletzung an einem bestimmten Körperteil zu beschreiben, die Schmerzen verursacht.

Beispiele

El golpe le lesiona el codo.

Der Schlag verletzt ihn am Ellbogen.

Körperliche vs. Abstrakte Verletzungen

Die häufigste Verwechslung besteht darin, zwischen körperlichen Verletzungen ('herir', 'lastimar', 'lesionar') und dem Verletzen von Regeln, Prinzipien oder Gefühlen ('violar', 'atentar', 'ofender') zu unterscheiden. Achten Sie genau darauf, ob ein physischer Schaden oder ein Verstoß gegen etwas Immaterielles gemeint ist.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.