Wie sagt man "verletzen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “verletzen” ist “herir” — verwenden Sie „herir“, wenn Sie eine ernsthafte körperliche Verletzung beschreiben, oft mit Blut oder schweren Folgen..
herir
/eh-REER//eˈɾiɾ/

Beispiele
El accidente hirió a tres personas gravemente.
Der Unfall verletzte drei Personen schwer.
No quiero herirte con esta aguja.
Ich will dich mit dieser Nadel nicht verletzen.
La bala le hirió el hombro.
Die Kugel verletzte seine Schulter.
Der 'e' zu 'ie' Wechsel
Dieses Verb ist unregelmäßig. Im Präsens ändert sich das 'e' in 'ie' in allen Formen außer 'nosotros' und 'vosotros'. Denken Sie daran: 'hiero' (ich verletze), aber 'herimos' (wir verletzen). Im Deutschen gibt es diesen Vokalwechsel im Präsens bei Verben wie 'sehen' (ich sehe, du siehst) nicht so konsistent wie hier.
Der 'e' zu 'i' Wechsel in der Vergangenheit
Im einfachen Präteritum ändern die Formen der dritten Person das 'e' zu 'i': 'él hirió' (er verletzte) und 'ellos hirieron' (sie verletzten). Dies ist ein häufiges Muster bei vielen 'ir'-Stammwechselverben.
Vergessen des Stammwechsels
Fehler: “Yo herro (Ich verletze)”
Korrektur: Yo hiero. Das 'e' muss sich im Präsens in den 'Stiefel'-Formen zu 'ie' ändern. Deutsche Lerner neigen dazu, die spanische Stammveränderung zu ignorieren, da das Deutsche solche Änderungen im Präsens nicht kennt.
lastimar
lahs-tee-MAHR/lastiˈmaɾ/

Beispiele
El perro lastimó al cartero en el brazo.
Der Hund verletzte den Briefträger am Arm.
Ten cuidado, no te vayas a lastimar con esa herramienta.
Sei vorsichtig, verletz dich nicht mit diesem Werkzeug. (mit lastimarse)
¿Te lastimaste cuando te caíste de la bicicleta?
Hast du dich verletzt, als du vom Fahrrad gefallen bist?
Verwendung von 'Lastimarse'
Wenn man sich selbst verletzt, muss man die reflexive Form ('lastimarse') und ein Pronomen (me, te, se, nos) verwenden. Zum Beispiel: 'Me lastimé' (Ich habe mich verletzt).
Fokus auf den Körperteil
Im Spanischen liegt der Fokus meist auf dem Körperteil, das weh tut, nicht auf dem Besitzer. Sagen Sie: 'Me lastimé la mano' (Ich habe MIR die Hand verletzt), nicht 'Me lastimé mi mano'. Im Deutschen ist der Besitzanzeiger ('meine') üblich, im Spanischen wird er weggelassen.
Lastimar vs. Doler
Fehler: “Verwendung von 'lastimar', wenn man 'Schmerz empfinden' meint, z.B. 'Mi cabeza lastima.'”
Korrektur: Verwenden Sie 'doler' für die Schmerzempfindung. 'Me duele la cabeza' (Mein Kopf tut weh). 'Lastimar' ist die *Handlung*, die die Verletzung verursacht.
lastima
/las-TEE-mah//lasˈtima/

Beispiele
El zapato me lastima el talón.
Der Schuh schmerzt meine Ferse.
¡Cuidado! Esa caja pesa mucho y lastima la espalda.
Vorsicht! Diese Kiste ist sehr schwer und verletzt den Rücken.
Wer verursacht den Schmerz?
'Lastima' ist die Form, die für 'er', 'sie', 'es' oder 'Sie (formell)' verwendet wird. Es ist auch die Befehlsform für 'tú' (z.B. 'Verletz mich nicht' würde 'no me lastimes' verwenden, aber der affirmative Imperativ 'Verletz!' – obwohl selten – ist 'lastima').
Die Akzentzeichen-Falle
Fehler: “Verwendung von 'lastima', wenn 'Mitleid' gemeint ist.”
Korrektur: Verwenden Sie 'lástima' (mit Akzent) für das Substantiv 'Mitleid/Schade'. Verwenden Sie 'lastima' (ohne Akzent) für das Verb 'er/sie verletzt'. Zum Beispiel: '¡Qué lástima!' (Was für ein Pech!) vs. 'Me lastima el pie' (Mein Fuß schmerzt).
ofender
oh-fen-DEHR/o.fenˈdeɾ/

Beispiele
Sus comentarios ofensivos hirieron mis sentimientos.
Seine beleidigenden Kommentare verletzten meine Gefühle.
El conductor fue multado por ofender las normas de tráfico.
Der Fahrer wurde wegen Verstoßes gegen die Verkehrsregeln mit einer Geldstrafe belegt.
La empresa fue acusada de ofender los derechos laborales.
Das Unternehmen wurde beschuldigt, die Arbeitsrechte verletzt zu haben.
violar
/bee-oh-LAHR//bjoˈlaɾ/

Beispiele
La empresa violó el contrato de exclusividad.
Das Unternehmen hat den Exklusivvertrag gebrochen.
Nadie tiene derecho a violar tu privacidad.
Niemand hat das Recht, Ihre Privatsphäre zu verletzen.
Verwendung des direkten Objekts
Wenn Sie 'violar' im Sinne von das Brechen einer Regel verwenden, folgt das Gebrochene (wie 'das Gesetz') direkt auf das Verb, ohne spezielle Konnektoren.
Die Wahl des richtigen 'Brechens'
Fehler: “Verwendung von 'romper' für Gesetze.”
Korrektur: Verwenden Sie 'violar' oder 'quebrantar' für Gesetze und Regeln; 'romper' bezieht sich meist auf physische Objekte.
violenta
/bee-oh-LEN-tah//bjoˈlenta/

Beispiele
Esa pregunta me violenta un poco.
Diese Frage verunsichert mich ein wenig.
Alguien violenta la cerradura de la oficina.
Jemand bricht das Büroschloss auf.
Doppelte Identität
Das Wort 'violenta' kann 'sie ist gewalttätig' (Adjektiv) ODER 'er/sie bricht auf/zwingt' (Verb) bedeuten. Der Kontext verrät Ihnen, ob es sich um eine Beschreibung oder eine Handlung handelt.
Körperliche vs. nicht-körperliche Verletzungen
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.





