Wie sagt man "verwunden" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “verwunden” ist “lastimar” — verwenden Sie 'lastimar', wenn eine Verletzung eher leicht ist oder durch eine äußere Einwirkung entstanden ist, z.B. ein Stoß oder Biss.
lastimar
lahs-tee-MAHRlastiˈmaɾ

Beispiele
El niño se lastimó la rodilla al caerse.
Das Kind verletzte sich beim Hinfallen am Knie.
El perro lastimó al cartero en el brazo.
Der Hund verletzte den Briefträger am Arm.
Ten cuidado, no te vayas a lastimar con esa herramienta.
Sei vorsichtig, verletz dich nicht mit diesem Werkzeug. (mit lastimarse)
¿Te lastimaste cuando te caíste de la bicicleta?
Hast du dich verletzt, als du vom Fahrrad gefallen bist?
Verwendung von 'Lastimarse'
Wenn man sich selbst verletzt, muss man die reflexive Form ('lastimarse') und ein Pronomen (me, te, se, nos) verwenden. Zum Beispiel: 'Me lastimé' (Ich habe mich verletzt).
Fokus auf den Körperteil
Im Spanischen liegt der Fokus meist auf dem Körperteil, das weh tut, nicht auf dem Besitzer. Sagen Sie: 'Me lastimé la mano' (Ich habe MIR die Hand verletzt), nicht 'Me lastimé mi mano'. Im Deutschen ist der Besitzanzeiger ('meine') üblich, im Spanischen wird er weggelassen.
Lastimar vs. Doler
Fehler: “Verwendung von 'lastimar', wenn man 'Schmerz empfinden' meint, z.B. 'Mi cabeza lastima.'”
Korrektur: Verwenden Sie 'doler' für die Schmerzempfindung. 'Me duele la cabeza' (Mein Kopf tut weh). 'Lastimar' ist die *Handlung*, die die Verletzung verursacht.
lesionar
leh-syo-narlesjoˈnaɾ

Beispiele
El futbolista se lesionó el tobillo y no podrá jugar el próximo partido.
Der Fußballspieler verletzte sich am Knöchel und kann das nächste Spiel nicht bestreiten.
El jugador lesionó a su compañero accidentalmente durante el entrenamiento.
Der Spieler verletzte seinen Teamkollegen versehentlich während des Trainings.
Ten cuidado con el levantamiento de pesas o te vas a lesionar la espalda.
Sei vorsichtig beim Gewichtheben, sonst verletzt du dich am Rücken.
La caída lesionó gravemente su rodilla izquierda.
Der Sturz verletzte sein linkes Knie schwer.
Verwendung von 'a' bei Personen
Wenn du eine bestimmte Person verletzt, musst du das Wort 'a' vor deren Namen oder Beschreibung setzen. Beispiel: 'Lesionó a Pedro' (Er verletzte Pedro). Im Deutschen ist dies nicht nötig, da das direkte Objekt im Akkusativ steht.
Sich selbst verletzen
Um zu sagen, dass du dich selbst verletzt hast, fügst du 'me', 'te', 'se' usw. vor das Verb. 'Me lesioné' bedeutet 'Ich verletzte mich'. Dies entspricht dem deutschen Reflexivpronomen, z.B. 'Ich verletzte mich'.
Nicht mit 'herir' verwechseln
Fehler: “Verwendung von 'lesionar' für einen Schnitt mit einem Messer.”
Korrektur: Verwende 'herir' für Wunden, die bluten oder Schnitte beinhalten. Verwende 'lesionar' für innere Verletzungen wie Zerrungen oder Knochenbrüche. Im Deutschen wird hier oft 'verletzen' oder 'sich etwas zuziehen' verwendet, je nach Kontext.
Verwechslung von 'lastimar' und 'lesionar'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

