Wie sagt man "belästigen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “belästigen” ist “molestar” — verwenden Sie 'molestar' für allgemeine, nicht sehr intensive Formen des Belästigens oder Störens im Alltag.
molestar
moh-lehs-tahrmolesˈtaɾ

Beispiele
Por favor, no molestes al perro mientras come.
Bitte störe den Hund nicht, während er frisst.
¿Le molesta si abro la ventana?
Stört es Sie, wenn ich das Fenster öffne?
Me molesta mucho el ruido de la calle.
Der Straßenlärm ärgert mich sehr.
Verwendung von 'Molestar' ähnlich wie 'Gustar'
Wenn es darum geht, was Sie stört, funktioniert 'molestar' oft 'rückwärts', genau wie 'gustar' (mögen). Sie verwenden 'me', 'te', 'le' usw., gefolgt vom Verb. Beispiel: 'Me molesta el calor' (Die Hitze stört mich).
Verwendung von 'Molestar' für 'gestört sein'
Fehler: “Estoy molestando (Ich störe gerade).”
Korrektur: Estoy molesto/a (Ich bin gestört/verärgert). 'Molestar' bedeutet 'stören/ärgern', daher bedeutet 'estoy molestando' 'Ich ärgere gerade (jemanden).'
fastidiar
fas-tee-dee-AHRfastiˈðjaɾ

Beispiele
Deja de fastidiar a tu hermana.
Hör auf, deine Schwester zu nerven.
Me fastidia mucho el ruido de la calle.
Der Straßenlärm nervt mich wirklich.
Le fastidia que la gente no sea puntual.
Es ärgert ihn, wenn Leute nicht pünktlich sind.
„Fastidiar“ wie „mögen“ verwenden
Wenn du sagen möchtest, dass dich etwas nervt, verwende „me fastidia“. Das, was nervt, wird zum Subjekt, genau wie bei „me gusta“.
Besondere Verbform für Wünsche
Wenn du jemandem sagst: „Ich hoffe, das nervt dich nicht“, musst du die spezielle Konjunktivform verwenden: „Espero que no te fastidie“.
Falsches Wort für „gelangweilt“
Fehler: “„Estoy fastidiado“ sagen, um „Ich bin gelangweilt“ zu meinen. Deutsche Muttersprachler könnten dies mit „Ich bin genervt/verärgert“ verwechseln.”
Korrektur: Sage „estoy aburrido“. Verwende „estoy fastidiado“ nur, wenn du über etwas verärgert oder genervt bist.
hartar
ar-TARaɾˈtaɾ

Beispiele
Tus quejas me van a hartar.
Deine Beschwerden werden mich noch nerven.
Ese ruido termina por hartar a cualquiera.
Dieses Geräusch ermüdet am Ende jeden.
No quiero hartarte con mis problemas personales.
Ich möchte dich nicht mit meinen persönlichen Problemen langweilen.
'Hartar' vs. 'Hartarse' verwenden
Verwende 'hartar', wenn du jemand anderen nervst. Verwende das Reflexivpronomen 'hartarse' (füge -se am Ende hinzu), wenn du selbst die Nase voll hast.
Die Präposition 'de'
Wenn du sagen möchtest, was dich speziell nervt, verwende das Wort 'de' nach dem Verb, wie in 'Me harté de esperar' (Ich hatte das Warten satt).
'Hartar' mit 'Hassen' verwechseln
Fehler: “Hartar verwenden, um dauerhaft 'Ich hasse es' zu bedeuten.”
Korrektur: 'Hartar' bezieht sich normalerweise auf das Erreichen einer Geduldsgrenze. Verwende 'odiar' für 'hassen' und 'hartar' für das Verlieren der Beherrschung nach zu viel von etwas.
acosar
ah-ko-SARakoˈsaɾ

Beispiele
Es ilegal acosar a los compañeros de trabajo.
Es ist illegal, Kollegen zu belästigen.
No me acoses con tantas preguntas ahora mismo.
Bedränge mich jetzt nicht mit so vielen Fragen.
El niño denunció que otros estudiantes lo acosaban.
Der Junge berichtete, dass andere Schüler ihn schikanierten.
Das 'Personal A'
Da 'acosar' normalerweise eine Person betrifft, die die Handlung empfängt, muss das Wort 'a' vor dem Namen oder Titel der Person stehen. Zum Beispiel: 'Acosar a su vecino'.
Direkte Objektverwendung
Im Spanischen wird die belästigte Person als direktes Ziel behandelt. Das bedeutet, dass Pronomen wie 'lo', 'la' oder 'los' verwendet werden, um sich auf sie zu beziehen.
Verwechslung mit 'Cazar'
Fehler: “Verwendung von 'cazar', wenn 'soziale Schikane' gemeint ist.”
Korrektur: Verwenden Sie 'acosar' für hartnäckiges Belästigen oder Schikanieren; 'cazar' ist speziell für die Jagd auf Tiere zum Sport oder zur Nahrung.
incomodar
een-koh-moh-dariŋkomoˈðar

Beispiele
¿Te incomoda la luz del sol?
Belästigt dich das Sonnenlicht?
No quiero incomodarte con tantas preguntas.
Ich möchte dich nicht mit so vielen Fragen unbehaglich machen.
Su comentario sobre el dinero incomodó a todos los presentes.
Sein Kommentar über Geld machte alle Anwesenden verlegen.
Verwendung von 'Le' mit 'incomodar'
Wenn 'incomodar' bedeutet, dass jemand einer anderen Person Unbehagen bereitet, verwenden wir oft Wörter wie 'le', 'me' oder 'te', um die betroffene Person zu bezeichnen. Zum Beispiel: 'Esa pregunta le incomodó' (Diese Frage machte ihn unbehaglich).
Das Reflexivpronomen 'incomodarse'
Wenn Sie 'se' am Ende hinzufügen (incomodarse), bedeutet dies, dass Sie selbst verärgert sind oder sich von etwas gestört fühlen.
Falscher Freund: 'accommodate'
Fehler: “Verwendung von 'incomodar' im Sinne von jemandem eine Unterkunft anbieten.”
Korrektur: Verwenden Sie 'alojar' oder 'hospedar' für eine Unterkunft. 'Incomodar' bedeutet nur, Unbehagen zu verursachen.
moleste
moh-LEHS-tehmoˈles.te

Beispiele
No quiero que el ruido te moleste.
Ich möchte nicht, dass dich der Lärm stört.
Espero que mi presencia no moleste a nadie.
Ich hoffe, meine Anwesenheit stört niemanden. (Subjunktiv in der Yo-Form)
Dígale que no moleste a los vecinos con esa música.
Sag ihm, er soll die Nachbarn mit dieser Musik nicht stören. (Subjunktiv in der Er/Sie/Sie-Form)
Die spezielle Verbform (Subjunktiv)
Diese Form ('moleste') wird verwendet, wenn das Verb 'molestar' auf Ausdrücke des Zweifels, Wunsches, der Emotion oder der Notwendigkeit folgt. Sie zeigt an, dass die Handlung unsicher oder erwünscht ist, keine einfache Tatsache.
Formelle Befehle
Bei einem formellen Befehl an 'Usted' (Sie formell) wird genau diese Form verwendet, besonders in der Verneinung: 'No moleste' (Stören Sie nicht!).
Vermischung der Modi
Fehler: “No quiero que me molesta.”
Korrektur: No quiero que me moleste. (Erklärung: Nach Verben wie 'querer' (wollen), die einen Wunsch ausdrücken, muss das Verb im zweiten Satzteil in die spezielle Form 'moleste' wechseln.)
bombardear
bohm-bar-deh-ahrbombarðeˈar

Beispiele
Mi jefe me bombardea a correos electrónicos todo el fin de semana.
Mein Chef bombardiert mich das ganze Wochenende mit E-Mails.
Los niños me bombardearon a preguntas sobre el viaje.
Die Kinder überschütteten mich mit Fragen über die Reise.
No bombardees a tu amigo con tus problemas personales.
Belästige deinen Freund nicht mit deinen persönlichen Problemen.
Verwendung von 'a' für das Medium
Wenn du angibst, womit du jemanden bombardierst, verwendet das Spanische oft 'a' anstelle von 'con'. Beispiel: 'Me bombardearon a preguntas' (Sie bombardierten mich mit Fragen).
Fehlender Empfänger
Fehler: “Zu sagen 'Bombardearon preguntas', um auszudrücken, dass viele Fragen gestellt wurden.”
Korrektur: Du musst angeben, WER bombardiert wurde. Verwende: 'Bombardearon a Pedro a preguntas' (Sie bombardierten Pedro mit Fragen).
freír
freh-EERfɾeˈiɾ

Beispiele
Mi jefe me está friendo a correos electrónicos.
Mein Chef bombardiert mich mit E-Mails.
Los niños me frieron a preguntas sobre el viaje.
Die Kinder belästigten mich mit Fragen über die Reise.
Verwendung von 'A' mit dieser Bedeutung
Wenn du 'freír' im Sinne von 'belästigen' verwendest, folgt normalerweise das Wort 'a' (freír a alguien) und dann wird spezifiziert, womit du jemanden belästigst.
brear
breh-ahrbɾeˈaɾ

Beispiele
Mis amigos me brean a bromas cada vez que me ven.
Meine Freunde belästigen mich ständig mit Witzen, wann immer sie mich sehen.
El sol nos breó durante toda la caminata.
Die Sonne brannte auf uns nieder und erschöpfte uns während des gesamten Spaziergangs.
No me brees con tantas preguntas, por favor.
Bedränge mich bitte nicht mit so vielen Fragen.
Verwendung des „Personal A“
Wenn „brear“ im Sinne von jemanden belästigen verwendet wird, muss vor dem Namen oder Pronomen der Person das Wort „a“ stehen, wie in „brear a Juan“.
Falscher Freund
Fehler: “I need to brear more deeply.”
Korrektur: „Brear“ bedeutet NICHT atmen (respirar). Es bedeutet belästigen oder pechen/teeren.
Molestar vs. Acosar
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.








