Inklingo

Wie sagt man "bedrängen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürbedrängenist acosarverwenden Sie „acosar“, wenn jemand eine andere Person wiederholt belästigt, schikaniert oder bedrängt, oft in einer Weise, die Angst oder Unbehagen verursacht.

German → Spanisch

acosar

ah-ko-SARakoˈsaɾ

verbB1
Verwenden Sie „acosar“, wenn jemand eine andere Person wiederholt belästigt, schikaniert oder bedrängt, oft in einer Weise, die Angst oder Unbehagen verursacht.
Ein kleiner Vogel, der von mehreren lauten, größeren Vögeln in einem hellen Garten hartnäckig verfolgt und umringt wird.

Beispiele

Es ilegal acosar a los compañeros de trabajo.

Es ist illegal, Kollegen zu belästigen.

No me acoses con tantas preguntas ahora mismo.

Bedränge mich jetzt nicht mit so vielen Fragen.

El niño denunció que otros estudiantes lo acosaban.

Der Junge berichtete, dass andere Schüler ihn schikanierten.

Las deudas empezaron a acosarlo.

Schulden begannen ihn zu bedrängen/überwältigen.

Das 'Personal A'

Da 'acosar' normalerweise eine Person betrifft, die die Handlung empfängt, muss das Wort 'a' vor dem Namen oder Titel der Person stehen. Zum Beispiel: 'Acosar a su vecino'.

Direkte Objektverwendung

Im Spanischen wird die belästigte Person als direktes Ziel behandelt. Das bedeutet, dass Pronomen wie 'lo', 'la' oder 'los' verwendet werden, um sich auf sie zu beziehen.

Abstrakte Subjekte

In diesem Sinne kann die Sache, die 'jagt', eine Idee oder ein Problem sein, wie 'remordimiento' (Reue) oder 'crisis' (Krise).

Verwechslung mit 'Cazar'

Fehler:Verwendung von 'cazar', wenn 'soziale Schikane' gemeint ist.

Korrektur: Verwenden Sie 'acosar' für hartnäckiges Belästigen oder Schikanieren; 'cazar' ist speziell für die Jagd auf Tiere zum Sport oder zur Nahrung.

acorralar

ah-koh-rrah-LAHRakoɾaˈlaɾ

verbB1
Nutzen Sie „acorralar“, wenn jemand physisch in eine Ecke gedrängt oder in die Enge getrieben wird, sodass er nicht entkommen kann.
Ein kleines weißes Kaninchen, umringt von drei Holzzäunen in einer Ecke.

Beispiele

La policía logró acorralar al sospechoso en un callejón.

Die Polizei schaffte es, den Verdächtigen in einer Gasse in die Enge zu treiben.

Los perros acorralaron a la oveja contra la valla.

Die Hunde trieben das Schaf gegen den Zaun.

El incendio nos acorraló en la parte alta del edificio.

Das Feuer schnitt uns oben im Gebäude den Fluchtweg ab.

Das persönliche 'a'

Da dieses Verb das Handeln an einer Person oder einem Tier beinhaltet, muss nach dem Verb das 'a' verwendet werden: 'Acorralaron a Juan' (Sie trieben Juan in die Enge).

Ein logisches Präfix

Das 'a-' am Anfang des Wortes zeigt oft den Beginn einer Handlung oder die Bewegung in einen Zustand an – in diesem Fall die Bewegung in einen 'corral' (Einzäunung).

Verwechslung mit 'Arrinconar'

Fehler:Verwendung von 'acorralar' nur für physische Ecken.

Korrektur: Obwohl ähnlich, bezieht sich 'arrinconar' speziell auf eine Ecke (rincón), während 'acorralar' einen weiteren Sinn von Umzingeln oder Fangen impliziert.

persiguiendo

per-si-gyen-dopeɾsiˈɣjen̪d̪o

verb (Gerund)B2
Verwenden Sie das Gerundium „persiguiendo“, um eine andauernde oder wiederholte Belästigung durch Verfolgung oder ständiges Nachfragen zu beschreiben.
Eine Illustration, die eine einzelne, niedergeschlagene Figur isoliert mitten auf einem leeren Spielplatz zeigt, während drei andere Figuren urteilend in der Nähe stehen, was Verfolgung oder ungerechte Behandlung symbolisiert.

Beispiele

Los periodistas estaban persiguiendo al político con preguntas difíciles.

Die Journalisten bedrängten den Politiker mit schwierigen Fragen.

El grupo sentía que el régimen los estaba persiguiendo por sus creencias.

Die Gruppe hatte das Gefühl, dass das Regime sie wegen ihrer Überzeugungen verfolgte.

Ernster Kontext

Diese Bedeutung wird oft in ernsten Diskussionen über Menschenrechte, Politik oder Gerechtigkeit verwendet und deutet auf systematische unfaire Behandlung hin.

brear

breh-ahrbɾeˈaɾ

verbB2informal
Setzen Sie „brear“ ein, wenn jemand von anderen mit Scherzen, Neckereien oder Witzen ständig und auf humorvolle Weise bedrängt wird.
Eine kleine, hartnäckige Mücke, die um das Ohr einer Person schwirrt, während diese versucht, ein Buch zu lesen.

Beispiele

Mis amigos me brean a bromas cada vez que me ven.

Meine Freunde belästigen mich ständig mit Witzen, wann immer sie mich sehen.

El sol nos breó durante toda la caminata.

Die Sonne brannte auf uns nieder und erschöpfte uns während des gesamten Spaziergangs.

No me brees con tantas preguntas, por favor.

Bedränge mich bitte nicht mit so vielen Fragen.

Verwendung des „Personal A“

Wenn „brear“ im Sinne von jemanden belästigen verwendet wird, muss vor dem Namen oder Pronomen der Person das Wort „a“ stehen, wie in „brear a Juan“.

Falscher Freund

Fehler:I need to brear more deeply.

Korrektur: „Brear“ bedeutet NICHT atmen (respirar). Es bedeutet belästigen oder pechen/teeren.

acosar

ah-ko-SARakoˈsaɾ

verbC1
Verwenden Sie „acosar“ auch, wenn eine Person von Problemen, Sorgen oder Verpflichtungen wie Schulden überwältigt oder stark belastet wird.
Ein kleiner Vogel, der von mehreren lauten, größeren Vögeln in einem hellen Garten hartnäckig verfolgt und umringt wird.

Beispiele

Las deudas empezaron a acosarlo.

Schulden begannen ihn zu bedrängen/überwältigen.

Es ilegal acosar a los compañeros de trabajo.

Es ist illegal, Kollegen zu belästigen.

No me acoses con tantas preguntas ahora mismo.

Bedränge mich jetzt nicht mit so vielen Fragen.

El niño denunció que otros estudiantes lo acosaban.

Der Junge berichtete, dass andere Schüler ihn schikanierten.

Das 'Personal A'

Da 'acosar' normalerweise eine Person betrifft, die die Handlung empfängt, muss das Wort 'a' vor dem Namen oder Titel der Person stehen. Zum Beispiel: 'Acosar a su vecino'.

Direkte Objektverwendung

Im Spanischen wird die belästigte Person als direktes Ziel behandelt. Das bedeutet, dass Pronomen wie 'lo', 'la' oder 'los' verwendet werden, um sich auf sie zu beziehen.

Abstrakte Subjekte

In diesem Sinne kann die Sache, die 'jagt', eine Idee oder ein Problem sein, wie 'remordimiento' (Reue) oder 'crisis' (Krise).

Verwechslung mit 'Cazar'

Fehler:Verwendung von 'cazar', wenn 'soziale Schikane' gemeint ist.

Korrektur: Verwenden Sie 'acosar' für hartnäckiges Belästigen oder Schikanieren; 'cazar' ist speziell für die Jagd auf Tiere zum Sport oder zur Nahrung.

Verwechslung von „acosar“ und „acorralar“

Die häufigste Verwechslung besteht zwischen „acosar“ (belästigen, schikanieren) und „acorralar“ (in die Enge treiben). Denken Sie daran: „acosar“ bezieht sich auf anhaltende Belästigung, während „acorralar“ eine physische Situation beschreibt, in der jemand nicht entkommen kann.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.