fastidiar
“fastidiar” bedeutet “nerven” auf Spanisch. Es hat 2 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
nerven
Auch: ärgern, belästigen
📝 In Aktion
Deja de fastidiar a tu hermana.
A1Hör auf, deine Schwester zu nerven.
Me fastidia mucho el ruido de la calle.
A2Der Straßenlärm nervt mich wirklich.
Le fastidia que la gente no sea puntual.
B1Es ärgert ihn, wenn Leute nicht pünktlich sind.
verderben
Auch: kaputt machen
📝 In Aktion
La lluvia fastidió nuestra excursión.
B1Der Regen hat unseren Ausflug verdorben.
Se me ha fastidiado el ordenador.
B1Mein Computer ist kaputtgegangen.
No fastidies el secreto.
B2Verderbe das Geheimnis nicht.
🔄 Konjugationen
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
🔀 Commonly Confused With
Auf Spanisch übersetzen
Wörter, die auf Spanisch als "fastidiar" übersetzt werden:
ärgern→belästigen→kaputt machen→nerven→verderben→✏️ Schnellübung
Schnellquiz: fastidiar
Frage 1 von 3
Welcher dieser Ausdrücke bedeutet „Hör auf, mich zu nerven“?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
📚 Etymologie▼
Vom lateinischen Wort „fastidium“, das ein Gefühl des Ekels, der Abscheu oder der Langeweile bedeutete. Es ist verwandt mit dem englischen Wort „fastidious“, das früher jemanden bezeichnete, der leicht angewidert war.
Erstmals belegt: 13th century
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Ist „fastidiar“ ein unhöfliches Wort?
Nein, es kann in den meisten Situationen verwendet werden. Es ist weniger höflich als „molestar“, gilt aber nicht als Schimpfwort oder beleidigend.
Was ist der Unterschied zwischen „fastidiar“ und „molestar“?
Sie sind sich sehr ähnlich! „Molestar“ ist etwas formeller und höflicher. „Fastidiar“ klingt eher so, als ob die Belästigung konstant oder absichtlich ist oder dass etwas vollständig ruiniert wurde.
Kann „fastidiar“ „verletzen“ bedeuten?
Manchmal! In einem physischen Kontext, wie „se ha fastidiado la rodilla“, bedeutet es, dass sich jemand das Knie „verletzt“ oder „kaputt gemacht“ hat.

