Wie sagt man "verderben" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “verderben” ist “dañar” — verwenden Sie „dañar“, wenn physische oder materielle Dinge durch äußere Einflüsse beschädigt werden, wie z. B. Elektronik durch Wasser oder Oberflächen durch Kratzer.
dañar
Beispiele
El agua puede dañar el teléfono.
Wasser kann das Telefon beschädigen.
fastidiar
fas-tee-dee-AHRfastiˈðjaɾ

Beispiele
La lluvia fastidió nuestra excursión.
Der Regen hat unseren Ausflug verdorben.
Se me ha fastidiado el ordenador.
Mein Computer ist kaputtgegangen.
No fastidies el secreto.
Verderbe das Geheimnis nicht.
Das „unbeabsichtigte“ Se
Um zu sagen, dass etwas von selbst oder versehentlich kaputtgegangen ist, füge „se“ hinzu. Zum Beispiel: „Se fastidió la lavadora“ (Die Waschmaschine ist kaputtgegangen).
Ruin vs. Fastidiar
Fehler: “„Ruinar“ verwenden (was kein Wort ist). Deutsche Lerner könnten dies mit dem englischen „to ruin“ verwechseln.”
Korrektur: Verwende „arruinar“ oder „fastidiar“, wenn du sagen möchtest, dass etwas ruiniert wurde.
arruinar
ahr-roo-ee-NAHRar.rwiˈnar

Beispiele
Llegar tarde arruinó toda la sorpresa.
Spät anzukommen hat die ganze Überraschung verdorben.
No quiero que mi mal humor arruine la cena.
Ich möchte nicht, dass meine schlechte Laune das Abendessen vermiest.
Se arruinó la fiesta cuando llegó la policía.
Die Party wurde ruiniert, als die Polizei eintraf. (Reflexiv verwendet)
Die 'Se'-Form (Reflexiv)
Wenn Sie 'arruinarse' verwenden, bedeutet dies, dass etwas von selbst ruiniert oder verdorben wurde, ohne dass eine bestimmte Person die Handlung ausgeführt hat: 'La comida se arruinó' (Das Essen ist verdorben).
averiar
ah-beh-ryahraβeˈɾjaɾ

Beispiele
El exceso de calor puede averiar el motor del coche.
Übermäßige Hitze kann den Automotor beschädigen.
Se averió la calefacción durante la noche más fría del año.
Die Heizung ging in der kältesten Nacht des Jahres kaputt.
Ten cuidado de no averiar el sistema eléctrico al instalar la lámpara.
Achten Sie darauf, das elektrische System nicht zu beschädigen, während Sie die Lampe installieren.
Die 'Se'-Konstruktion
Um zu sagen, dass eine Maschine von selbst 'kaputtgegangen' ist, fügt man 'se' hinzu (averiarse). Zum Beispiel: 'Mi coche se averió' (Mein Auto ist kaputtgegangen).
Averiar vs. Romper
Verwenden Sie 'averiar' für technische oder mechanische Ausfälle (wie bei einem Computer oder Motor). Verwenden Sie 'romper' für physisches Zerbrechen (wie bei einem Glas oder einem Knochen).
Falsche Betonung
Fehler: “Verwendung von 'averío' (mit Akzent).”
Korrektur: Sagen Sie 'averio' (ohne Akzent). Im Gegensatz zum Wort 'enviar' (senden) folgt 'averiar' dem Muster von 'anunciar' und behält den weichen 'i'-Laut ohne Akzent bei.
deteriorar
deh-teh-ryoh-RAHRdeteɾjoˈɾaɾ

Beispiele
El sol puede deteriorar la pintura del coche con el paso del tiempo.
Die Sonne kann den Autolack mit der Zeit beschädigen.
Fumar tabaco deteriora gravemente la salud de los pulmones.
Das Rauchen von Tabak beeinträchtigt die Lungenfunktion erheblich.
La falta de comunicación deterioró nuestra relación de amistad.
Der Mangel an Kommunikation verschlechterte unsere Freundschaft.
Verwendung der Reflexivform
Wenn Dinge von selbst schlechter werden, ohne dass jemand sie verursacht, verwenden wir die reflexive Form 'deteriorarse'. Zum Beispiel: 'Su salud se deterioró' (Seine Gesundheit verschlechterte sich).
Langsamer vs. Schneller Schaden
'Deteriorar' impliziert normalerweise einen langsamen Prozess über die Zeit, während 'romper' (brechen) normalerweise augenblicklich geschieht.
Verwechslung von Nomen und Verb
Fehler: “Su salud es deteriorar.”
Korrektur: Su salud se está deteriorando (Seine Gesundheit verschlechtert sich) oder Su salud sufrió un deterioro (Seine Gesundheit erlitt einen Verfall). Verwenden Sie das Nomen 'deterioro' für die Sache und das Verb für die Handlung.
quemar
keh-MAHRkeˈmaɾ

Beispiele
No le digas nada, ¡no quemes la película!
Sag ihm nichts, verderb den Film nicht!
El escándalo quemó su carrera política.
Der Skandal ruinierte seine politische Karriere.
Figurativer Schaden
Stellen Sie sich diese Bedeutung als die Verursachung schweren, irreparablen Schadens an etwas Nicht-Physischem vor, wie einem Ruf oder einem Geheimnis.
corromper
ko-rrohm-PEHRko.romˈpeɾ

Beispiele
El calor extremo hizo que la carne se corrompiera en pocas horas.
Die extreme Hitze ließ das Fleisch in wenigen Stunden verrotten.
El agua del pozo se corrompió por falta de circulación.
Das Brunnenwasser wurde aufgrund mangelnder Zirkulation stagniert und verdarb.
Sentimos un olor a materia corrompida.
Wir rochen den Geruch von verrottendem Material.
Das 'werden'-Muster
Wenn Dinge auf natürliche Weise verrotten, fügt das Spanische normalerweise 'se' am Ende des Verbs hinzu (se corrompe), um anzuzeigen, dass die Veränderung von selbst stattgefunden hat. Im Deutschen entspricht dies oft dem Passiv oder der Verwendung von 'sich' (z.B. 'Das Fleisch verrottet').
asesinar
a-se-si-narase.siˈnaɾ

Beispiele
El tráfico pesado asesinó el ambiente romántico de la cena.
Der schwere Verkehr ruinierte die romantische Atmosphäre des Abendessens.
Con esa mala iluminación, la fotografía ha asesinado todos los detalles.
Mit dieser schlechten Beleuchtung hat die Fotografie alle Details ruiniert.
peligro
peh-LEE-gropeˈli.ɣɾo

Beispiele
¡Cuidado! Hay mucho peligro en esta carretera por la noche.
Vorsicht! Auf dieser Autobahn ist nachts viel Gefahr.
No te preocupes, el perro está entrenado y no hay peligro.
Keine Sorge, der Hund ist trainiert und es besteht keine Gefahr.
El paciente ya está fuera de peligro después de la operación.
Der Patient ist nach der Operation nun außer Gefahr.
Immer Maskulin: 'el peligro'
Obwohl 'Gefahr' im Deutschen ein feminines Nomen ist (die Gefahr), ist 'peligro' im Spanischen immer maskulin. Denken Sie daran, 'el' oder 'un' davor zu verwenden: 'el peligro' (die Gefahr), 'un peligro' (eine Gefahr).
Sich 'in' Gefahr befinden: 'Estar' verwenden
Fehler: “La ciudad es en peligro por la tormenta.”
Korrektur: La ciudad está en peligro por la tormenta. Um einen Zustand der Gefahr zu beschreiben, verwenden Sie immer die Phrase 'estar en peligro'. Im Deutschen verwenden wir 'sein', aber im Spanischen ist der Zustand ('estar') hier korrekt.
Eine Gefahr sein: 'Ser' verwenden
Fehler: “Ese cable suelto está un peligro.”
Korrektur: Ese cable suelto es un peligro. Wenn Sie etwas beschreiben, das selbst eine Gefahr *ist* (eine Eigenschaft), verwenden Sie das Verb 'ser'. Es definiert, was die Sache ist.
Verwechslung von „dañar“ und „arruinar“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.







