Inklingo

Wie sagt man "verderben" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürverderbenist dañarverwenden Sie „dañar“, wenn physische oder materielle Dinge durch äußere Einflüsse beschädigt werden, wie z. B. Elektronik durch Wasser oder Oberflächen durch Kratzer.

dañarA2

Verwenden Sie „dañar“, wenn physische oder materielle Dinge durch äußere Einflüsse beschädigt werden, wie z. B. Elektronik durch Wasser oder Oberflächen durch Kratzer.

Mehr erfahren →
fastidiar🔊B1

Nutzen Sie „fastidiar“, wenn Pläne, eine Veranstaltung oder eine Situation durch unerwartete Ereignisse ruiniert werden, was zu Ärger oder Enttäuschung führt.

Mehr erfahren →
arruinar🔊B1

Verwenden Sie „arruinar“, wenn eine Veranstaltung, eine Party, eine Stimmung oder ein Gesamtergebnis negativ beeinflusst und zerstört wird.

Mehr erfahren →
averiar🔊B1

Benutzen Sie „averiar“, wenn technische Geräte oder Maschinen durch Überhitzung, Abnutzung oder Defekte funktionsunfähig werden.

Mehr erfahren →
deteriorar🔊B2

Verwenden Sie „deteriorar“, wenn der Zustand von etwas (z. B. Materialien, Aussehen) über die Zeit durch äußere Einflüsse schlechter wird.

Mehr erfahren →
quemar🔊B2

Setzen Sie „quemar“ ein, wenn ein Geheimnis, eine Überraschung oder ein Plan vorzeitig enthüllt wird und somit „verdorben“ ist.

Mehr erfahren →
corromper🔊C1

Nutzen Sie „corromper“, wenn organische Substanzen wie Lebensmittel durch extreme Hitze oder Zeit ungenießbar und verrottet werden.

Mehr erfahren →
asesinar🔊C1

Verwenden Sie „asesinar“ metaphorisch, um auszudrücken, dass etwas (wie eine Atmosphäre) durch etwas Negatives komplett zerstört oder „getötet“ wird.

Mehr erfahren →
peligro🔊A2

„Peligro“ ist ein Substantiv und bedeutet „Gefahr“. Es wird nicht direkt für „verderben“ verwendet, sondern beschreibt eine Situation, die zu Schaden führen kann.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

dañar

VerbA2
Verwenden Sie „dañar“, wenn physische oder materielle Dinge durch äußere Einflüsse beschädigt werden, wie z. B. Elektronik durch Wasser oder Oberflächen durch Kratzer.

Beispiele

El agua puede dañar el teléfono.

Wasser kann das Telefon beschädigen.

fastidiar

fas-tee-dee-AHRfastiˈðjaɾ

VerbB1
Nutzen Sie „fastidiar“, wenn Pläne, eine Veranstaltung oder eine Situation durch unerwartete Ereignisse ruiniert werden, was zu Ärger oder Enttäuschung führt.
Eine verschüttete Eiswaffel, die auf einem sonnigen Bürgersteig schmilzt.

Beispiele

La lluvia fastidió nuestra excursión.

Der Regen hat unseren Ausflug verdorben.

Se me ha fastidiado el ordenador.

Mein Computer ist kaputtgegangen.

No fastidies el secreto.

Verderbe das Geheimnis nicht.

Das „unbeabsichtigte“ Se

Um zu sagen, dass etwas von selbst oder versehentlich kaputtgegangen ist, füge „se“ hinzu. Zum Beispiel: „Se fastidió la lavadora“ (Die Waschmaschine ist kaputtgegangen).

Ruin vs. Fastidiar

Fehler:„Ruinar“ verwenden (was kein Wort ist). Deutsche Lerner könnten dies mit dem englischen „to ruin“ verwechseln.

Korrektur: Verwende „arruinar“ oder „fastidiar“, wenn du sagen möchtest, dass etwas ruiniert wurde.

arruinar

ahr-roo-ee-NAHRar.rwiˈnar

VerbB1
Verwenden Sie „arruinar“, wenn eine Veranstaltung, eine Party, eine Stimmung oder ein Gesamtergebnis negativ beeinflusst und zerstört wird.
Eine bunt dekorierte Geburtstagstorte, die kopfüber auf dem Boden liegt, umgeben von buntem Konfetti, was eine verdorbene Feier symbolisiert.

Beispiele

Llegar tarde arruinó toda la sorpresa.

Spät anzukommen hat die ganze Überraschung verdorben.

No quiero que mi mal humor arruine la cena.

Ich möchte nicht, dass meine schlechte Laune das Abendessen vermiest.

Se arruinó la fiesta cuando llegó la policía.

Die Party wurde ruiniert, als die Polizei eintraf. (Reflexiv verwendet)

Die 'Se'-Form (Reflexiv)

Wenn Sie 'arruinarse' verwenden, bedeutet dies, dass etwas von selbst ruiniert oder verdorben wurde, ohne dass eine bestimmte Person die Handlung ausgeführt hat: 'La comida se arruinó' (Das Essen ist verdorben).

averiar

ah-beh-ryahraβeˈɾjaɾ

VerbB1
Benutzen Sie „averiar“, wenn technische Geräte oder Maschinen durch Überhitzung, Abnutzung oder Defekte funktionsunfähig werden.
Eine bunte Bilderbuchillustration eines kleinen Roboters mit einem losen, funken sprühenden Draht und einem fehlenden Zahnrad, der am Boden liegt.

Beispiele

El exceso de calor puede averiar el motor del coche.

Übermäßige Hitze kann den Automotor beschädigen.

Se averió la calefacción durante la noche más fría del año.

Die Heizung ging in der kältesten Nacht des Jahres kaputt.

Ten cuidado de no averiar el sistema eléctrico al instalar la lámpara.

Achten Sie darauf, das elektrische System nicht zu beschädigen, während Sie die Lampe installieren.

Die 'Se'-Konstruktion

Um zu sagen, dass eine Maschine von selbst 'kaputtgegangen' ist, fügt man 'se' hinzu (averiarse). Zum Beispiel: 'Mi coche se averió' (Mein Auto ist kaputtgegangen).

Averiar vs. Romper

Verwenden Sie 'averiar' für technische oder mechanische Ausfälle (wie bei einem Computer oder Motor). Verwenden Sie 'romper' für physisches Zerbrechen (wie bei einem Glas oder einem Knochen).

Falsche Betonung

Fehler:Verwendung von 'averío' (mit Akzent).

Korrektur: Sagen Sie 'averio' (ohne Akzent). Im Gegensatz zum Wort 'enviar' (senden) folgt 'averiar' dem Muster von 'anunciar' und behält den weichen 'i'-Laut ohne Akzent bei.

deteriorar

deh-teh-ryoh-RAHRdeteɾjoˈɾaɾ

VerbB2
Verwenden Sie „deteriorar“, wenn der Zustand von etwas (z. B. Materialien, Aussehen) über die Zeit durch äußere Einflüsse schlechter wird.
Ein altes, verrostetes Fahrrad mit abblätternder blauer Farbe und einem platten Reifen, das an eine verwitterte Steinmauer gelehnt ist.

Beispiele

El sol puede deteriorar la pintura del coche con el paso del tiempo.

Die Sonne kann den Autolack mit der Zeit beschädigen.

Fumar tabaco deteriora gravemente la salud de los pulmones.

Das Rauchen von Tabak beeinträchtigt die Lungenfunktion erheblich.

La falta de comunicación deterioró nuestra relación de amistad.

Der Mangel an Kommunikation verschlechterte unsere Freundschaft.

Verwendung der Reflexivform

Wenn Dinge von selbst schlechter werden, ohne dass jemand sie verursacht, verwenden wir die reflexive Form 'deteriorarse'. Zum Beispiel: 'Su salud se deterioró' (Seine Gesundheit verschlechterte sich).

Langsamer vs. Schneller Schaden

'Deteriorar' impliziert normalerweise einen langsamen Prozess über die Zeit, während 'romper' (brechen) normalerweise augenblicklich geschieht.

Verwechslung von Nomen und Verb

Fehler:Su salud es deteriorar.

Korrektur: Su salud se está deteriorando (Seine Gesundheit verschlechtert sich) oder Su salud sufrió un deterioro (Seine Gesundheit erlitt einen Verfall). Verwenden Sie das Nomen 'deterioro' für die Sache und das Verb für die Handlung.

quemar

keh-MAHRkeˈmaɾ

VerbB2
Setzen Sie „quemar“ ein, wenn ein Geheimnis, eine Überraschung oder ein Plan vorzeitig enthüllt wird und somit „verdorben“ ist.
Eine verpackte Geschenkbox fällt auf den Boden und verstreut kleines buntes Konfetti, was symbolisiert, dass eine Überraschung ruiniert oder verdorben wurde.

Beispiele

No le digas nada, ¡no quemes la película!

Sag ihm nichts, verderb den Film nicht!

El escándalo quemó su carrera política.

Der Skandal ruinierte seine politische Karriere.

Figurativer Schaden

Stellen Sie sich diese Bedeutung als die Verursachung schweren, irreparablen Schadens an etwas Nicht-Physischem vor, wie einem Ruf oder einem Geheimnis.

corromper

ko-rrohm-PEHRko.romˈpeɾ

VerbC1
Nutzen Sie „corromper“, wenn organische Substanzen wie Lebensmittel durch extreme Hitze oder Zeit ungenießbar und verrottet werden.
Ein brauner, verschrumpelter Apfel, aus dem ein kleiner grüner Wurm hervorschaut.

Beispiele

El calor extremo hizo que la carne se corrompiera en pocas horas.

Die extreme Hitze ließ das Fleisch in wenigen Stunden verrotten.

El agua del pozo se corrompió por falta de circulación.

Das Brunnenwasser wurde aufgrund mangelnder Zirkulation stagniert und verdarb.

Sentimos un olor a materia corrompida.

Wir rochen den Geruch von verrottendem Material.

Das 'werden'-Muster

Wenn Dinge auf natürliche Weise verrotten, fügt das Spanische normalerweise 'se' am Ende des Verbs hinzu (se corrompe), um anzuzeigen, dass die Veränderung von selbst stattgefunden hat. Im Deutschen entspricht dies oft dem Passiv oder der Verwendung von 'sich' (z.B. 'Das Fleisch verrottet').

asesinar

a-se-si-narase.siˈnaɾ

VerbC1metaphorisch
Verwenden Sie „asesinar“ metaphorisch, um auszudrücken, dass etwas (wie eine Atmosphäre) durch etwas Negatives komplett zerstört oder „getötet“ wird.
Eine farbenfrohe Bilderbuchillustration einer schönen, verzierten Schichttorte, die absichtlich von einer Hand zertrümmert und ruiniert wird und den Akt des Ruinierens oder Verderbens symbolisiert.

Beispiele

El tráfico pesado asesinó el ambiente romántico de la cena.

Der schwere Verkehr ruinierte die romantische Atmosphäre des Abendessens.

Con esa mala iluminación, la fotografía ha asesinado todos los detalles.

Mit dieser schlechten Beleuchtung hat die Fotografie alle Details ruiniert.

peligro

peh-LEE-gropeˈli.ɣɾo

SubstantivA2
„Peligro“ ist ein Substantiv und bedeutet „Gefahr“. Es wird nicht direkt für „verderben“ verwendet, sondern beschreibt eine Situation, die zu Schaden führen kann.
Ein einfacher Feldweg, der sich durch eine Landschaft schlängelt und abrupt durch einen großen Haufen instabiler grauer und brauner Felsen blockiert wird, die von einer steilen Klippe herabgestürzt sind und eine unmittelbare Gefahr symbolisieren.

Beispiele

¡Cuidado! Hay mucho peligro en esta carretera por la noche.

Vorsicht! Auf dieser Autobahn ist nachts viel Gefahr.

No te preocupes, el perro está entrenado y no hay peligro.

Keine Sorge, der Hund ist trainiert und es besteht keine Gefahr.

El paciente ya está fuera de peligro después de la operación.

Der Patient ist nach der Operation nun außer Gefahr.

Immer Maskulin: 'el peligro'

Obwohl 'Gefahr' im Deutschen ein feminines Nomen ist (die Gefahr), ist 'peligro' im Spanischen immer maskulin. Denken Sie daran, 'el' oder 'un' davor zu verwenden: 'el peligro' (die Gefahr), 'un peligro' (eine Gefahr).

Sich 'in' Gefahr befinden: 'Estar' verwenden

Fehler:La ciudad es en peligro por la tormenta.

Korrektur: La ciudad está en peligro por la tormenta. Um einen Zustand der Gefahr zu beschreiben, verwenden Sie immer die Phrase 'estar en peligro'. Im Deutschen verwenden wir 'sein', aber im Spanischen ist der Zustand ('estar') hier korrekt.

Eine Gefahr sein: 'Ser' verwenden

Fehler:Ese cable suelto está un peligro.

Korrektur: Ese cable suelto es un peligro. Wenn Sie etwas beschreiben, das selbst eine Gefahr *ist* (eine Eigenschaft), verwenden Sie das Verb 'ser'. Es definiert, was die Sache ist.

Verwechslung von „dañar“ und „arruinar“

Die häufigste Verwechslung besteht darin, „dañar“ (beschädigen) für Pläne oder Stimmungen zu verwenden, wo „arruinar“ (ruinieren) oder „fastidiar“ (verderben) passender wären. Merken Sie sich: „dañar“ bezieht sich meist auf materielle Dinge, während „arruinar“ und „fastidiar“ eher abstrakte Dinge oder Ereignisse betreffen.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.