Inklingo

Wie sagt man "verderben" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürverderbenist arruinarverwenden Sie "arruinar", wenn Sie ausdrücken möchten, dass etwas (wie eine Veranstaltung, eine Party oder eine Stimmung) ruiniert oder zerstört wird..

arruinar🔊B1

Verwenden Sie "arruinar", wenn Sie ausdrücken möchten, dass etwas (wie eine Veranstaltung, eine Party oder eine Stimmung) ruiniert oder zerstört wird.

Mehr erfahren →
quemar🔊B2

Nutzen Sie "quemar", wenn Sie eine Überraschung, einen Plan oder eine Geschichte (wie einen Film) "verraten" oder "verderben" wollen, indem Sie vorzeitig Details preisgeben.

Mehr erfahren →
asesinar🔊C1

Verwenden Sie "asesinar" metaphorisch, wenn etwas eine positive Atmosphäre oder ein Gefühl "zerstört" oder "ruiniert", ähnlich wie bei "arruinar", aber oft mit stärkerer Betonung der negativen Auswirkung.

Mehr erfahren →
peligro🔊A2

Verwenden Sie "peligro" (Gefahr), wenn "verderben" im Sinne von "Gefahr bedeuten" oder "riskant sein" verwendet wird, was eine andere Bedeutung als die Verben hat.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

arruinar

ahr-roo-ee-NAHR/ar.rwiˈnar/

VerbB1Standard
Verwenden Sie "arruinar", wenn Sie ausdrücken möchten, dass etwas (wie eine Veranstaltung, eine Party oder eine Stimmung) ruiniert oder zerstört wird.
Eine bunt dekorierte Geburtstagstorte, die kopfüber auf dem Boden liegt, umgeben von buntem Konfetti, was eine verdorbene Feier symbolisiert.

Beispiele

Llegar tarde arruinó toda la sorpresa.

Spät anzukommen hat die ganze Überraschung verdorben.

No quiero que mi mal humor arruine la cena.

Ich möchte nicht, dass meine schlechte Laune das Abendessen vermiest.

Se arruinó la fiesta cuando llegó la policía.

Die Party wurde ruiniert, als die Polizei eintraf. (Reflexiv verwendet)

Die 'Se'-Form (Reflexiv)

Wenn Sie 'arruinarse' verwenden, bedeutet dies, dass etwas von selbst ruiniert oder verdorben wurde, ohne dass eine bestimmte Person die Handlung ausgeführt hat: 'La comida se arruinó' (Das Essen ist verdorben).

quemar

keh-MAHR/keˈmaɾ/

VerbB2Umgangssprachlich
Nutzen Sie "quemar", wenn Sie eine Überraschung, einen Plan oder eine Geschichte (wie einen Film) "verraten" oder "verderben" wollen, indem Sie vorzeitig Details preisgeben.
Eine verpackte Geschenkbox fällt auf den Boden und verstreut kleines buntes Konfetti, was symbolisiert, dass eine Überraschung ruiniert oder verdorben wurde.

Beispiele

No le digas nada, ¡no quemes la película!

Sag ihm nichts, verderb den Film nicht!

El escándalo quemó su carrera política.

Der Skandal ruinierte seine politische Karriere.

Figurativer Schaden

Stellen Sie sich diese Bedeutung als die Verursachung schweren, irreparablen Schadens an etwas Nicht-Physischem vor, wie einem Ruf oder einem Geheimnis.

asesinar

/a-se-si-nar//ase.siˈnaɾ/

VerbC1Gehoben/Umgangssprachlich
Verwenden Sie "asesinar" metaphorisch, wenn etwas eine positive Atmosphäre oder ein Gefühl "zerstört" oder "ruiniert", ähnlich wie bei "arruinar", aber oft mit stärkerer Betonung der negativen Auswirkung.
Eine farbenfrohe Bilderbuchillustration einer schönen, verzierten Schichttorte, die absichtlich von einer Hand zertrümmert und ruiniert wird und den Akt des Ruinierens oder Verderbens symbolisiert.

Beispiele

El tráfico pesado asesinó el ambiente romántico de la cena.

Der schwere Verkehr ruinierte die romantische Atmosphäre des Abendessens.

Con esa mala iluminación, la fotografía ha asesinado todos los detalles.

Mit dieser schlechten Beleuchtung hat die Fotografie alle Details ruiniert.

peligro

/peh-LEE-gro//peˈli.ɣɾo/

NomenA2Standard
Verwenden Sie "peligro" (Gefahr), wenn "verderben" im Sinne von "Gefahr bedeuten" oder "riskant sein" verwendet wird, was eine andere Bedeutung als die Verben hat.
Ein einfacher Feldweg, der sich durch eine Landschaft schlängelt und abrupt durch einen großen Haufen instabiler grauer und brauner Felsen blockiert wird, die von einer steilen Klippe herabgestürzt sind und eine unmittelbare Gefahr symbolisieren.

Beispiele

¡Cuidado! Hay mucho peligro en esta carretera por la noche.

Vorsicht! Auf dieser Autobahn ist nachts viel Gefahr.

No te preocupes, el perro está entrenado y no hay peligro.

Keine Sorge, der Hund ist trainiert und es besteht keine Gefahr.

El paciente ya está fuera de peligro después de la operación.

Der Patient ist nach der Operation nun außer Gefahr.

Immer Maskulin: 'el peligro'

Obwohl 'Gefahr' im Deutschen ein feminines Nomen ist (die Gefahr), ist 'peligro' im Spanischen immer maskulin. Denken Sie daran, 'el' oder 'un' davor zu verwenden: 'el peligro' (die Gefahr), 'un peligro' (eine Gefahr).

Sich 'in' Gefahr befinden: 'Estar' verwenden

Fehler:La ciudad es en peligro por la tormenta.

Korrektur: La ciudad está en peligro por la tormenta. Um einen Zustand der Gefahr zu beschreiben, verwenden Sie immer die Phrase 'estar en peligro'. Im Deutschen verwenden wir 'sein', aber im Spanischen ist der Zustand ('estar') hier korrekt.

Eine Gefahr sein: 'Ser' verwenden

Fehler:Ese cable suelto está un peligro.

Korrektur: Ese cable suelto es un peligro. Wenn Sie etwas beschreiben, das selbst eine Gefahr *ist* (eine Eigenschaft), verwenden Sie das Verb 'ser'. Es definiert, was die Sache ist.

Verwechslung von arruinar und quemar

Lernende verwechseln oft "arruinar" und "quemar". "Arruinar" bezieht sich auf die Zerstörung von etwas Konkretem (Party, Plan), während "quemar" spezifischer das Verraten von Überraschungen oder Handlungssträngen (z.B. in Filmen) meint.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.