Wie sagt man "bestechen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “bestechen” ist “sobornar” — verwenden Sie 'sobornar', wenn es darum geht, jemanden (oft eine Amtsperson oder Sicherheitskraft) mit Geld oder einem anderen Vorteil für eine illegale oder unethische Handlung zu gewinnen, z. B. um eine Regel zu umgehen.
sobornar
so-bor-NAHRsoβoɾˈnaɾ

Beispiele
Intentó sobornar al guardia para entrar al concierto sin entrada.
Er versuchte, den Wachmann zu bestechen, um ohne Ticket auf das Konzert zu gelangen.
No puedes sobornar a tus hijos con dulces para que se porten bien.
Du kannst deine Kinder nicht mit Süßigkeiten bestechen, damit sie sich benehmen.
La empresa fue acusada de sobornar a varios políticos.
Das Unternehmen wurde beschuldigt, mehrere Politiker bestochen zu haben.
Der 'Personal-A'
Da man normalerweise eine Person besticht, brauchst du ein kleines 'a' davor. Zum Beispiel: 'Sobornar a un policía' (Einen Polizisten bestechen).
Verwendung mit 'con'
Um anzugeben, womit du jemanden bestichst, verwende 'con' (mit). Beispiel: 'Lo sobornó con dinero' (Er bestach ihn mit Geld).
Das 'a' vergessen
Fehler: “Él intentó sobornar el testigo.”
Korrektur: Él intentó sobornar AL testigo. (Da der Zeuge eine Person ist, kombinieren wir 'a' und 'el' zu 'al'.)
comprar
kom-prarkomˈpɾaɾ

Beispiele
Intentaron comprar al juez para ganar el caso.
Sie versuchten, den Richter zu bestechen, um den Fall zu gewinnen.
No puedes comprar su silencio para siempre.
Du kannst sein Schweigen nicht für immer kaufen.
Eine Person bestechen
Wenn Sie 'comprar' im Sinne von 'bestechen' verwenden, müssen Sie 'a' vor die Person setzen, die Sie bestechen. Zum Beispiel: 'comprar al político' (den Politiker bestechen).
corromper
ko-rrohm-PEHRko.romˈpeɾ

Beispiele
El empresario intentó corromper al juez con una gran suma de dinero.
Der Geschäftsmann versuchte, den Richter mit einer großen Geldsumme zu bestechen.
Muchos temen que el poder absoluto corrompa a los líderes.
Viele befürchten, dass absolute Macht Politiker korrumpiert.
Es fácil corromperse cuando no hay vigilancia.
Es ist leicht, korrupt zu werden, wenn es keine Aufsicht gibt.
Verwendung des Reflexivpronomens 'se'
Wenn jemand durch eigene Entscheidungen korrupt wird oder sich mit der Zeit einfach zum Schlechteren 'verändert', verwendet man 'corromperse' (z. B. 'Él se corrompió'). Im Deutschen würde man hier eher von 'sich bestechen lassen' oder 'sich korrumpieren lassen' sprechen, wenn es um Bestechung geht, oder einfach von 'verderben', wenn es um eine allgemeine negative Veränderung geht.
Aktion vs. Zustand
Verwenden Sie 'corrompido' für die Aktion in der Vergangenheitsform (Er hat korrumpiert), aber verwenden Sie 'corrupto' (Adjektiv), um den Charakter der Person zu beschreiben (Er ist korrupt). Im Deutschen ist dies ähnlich: 'Er hat das System korrumpiert' (Aktion) vs. 'Er ist ein korrupter Mann' (Zustand/Beschreibung).
Die 'Corrupto'-Verwechslung
Fehler: “Él ha corrupto el sistema.”
Korrektur: Él ha corrompido el sistema. 'Corrupto' ist für die Beschreibung, 'corrompido' für die Aktion.
untar
oon-TAHRunˈtaɾ

Beispiele
Tuvieron que untar al funcionario para conseguir el permiso.
Sie mussten den Beamten bestechen, um die Genehmigung zu erhalten.
Umgangssprachliche Funktion
Diese Bedeutung nutzt die Vorstellung, Geld zu 'verteilen', um Dinge reibungslos laufen zu lassen, ähnlich wie im Deutschen 'Schmiergeld zahlen' oder 'die Räder ölen'.
Verwechslung von 'sobornar' und 'comprar'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



