Inklingo

Wie sagt man "bedrohung" auf Spanisch

German → Spanisch

amenaza

ah-meh-NAH-sah (The 'z' sound is like an 's' in Latin America, but like the 'th' in 'thing' in Spain)a.meˈna.sa/ ~ /a.meˈna.θa

SustantivoB1General
Verwenden Sie „amenaza“, wenn eine konkrete Aussage oder Handlung vorliegt, die darauf abzielt, Schaden zuzufügen oder eine Gefahr anzukündigen.
Eine dramatische Illustration, die eine riesige, dunkelviolette Sturmwolke zeigt, die tief und bedrohlich über einem winzigen, leuchtend bunten Häuschen hängt und eine Bedrohung darstellt.

Beispiele

La deforestación es una grave **amenaza** para el ecosistema.

Die Abholzung ist eine ernste Bedrohung für das Ökosystem.

Recibió una **amenaza** de muerte anónima.

Sie erhielt eine anonyme Todes**drohung**.

Los nubarrones son una **amenaza** de tormenta.

Die dunklen Wolken sind eine **Drohung** (oder ein Zeichen) für einen Sturm.

Immer Feminin

Da es sich um ein feminines Substantiv handelt, muss es immer mit femininen Wörtern wie 'la' oder 'una' kombiniert werden (la amenaza, una seria amenaza). Im Deutschen verwenden wir den bestimmten/unbestimmten Artikel: 'die Bedrohung', 'eine ernste Bedrohung'.

peligro

peh-LEE-gropeˈli.ɣɾo

SustantivoA2General
Nutzen Sie „peligro“ für eine allgemeine, abstrakte Gefahr oder ein Risiko, ohne eine spezifische Ankündigung oder Ursache zu benennen.
Ein einfacher Feldweg, der sich durch eine Landschaft schlängelt und abrupt durch einen großen Haufen instabiler grauer und brauner Felsen blockiert wird, die von einer steilen Klippe herabgestürzt sind und eine unmittelbare Gefahr symbolisieren.

Beispiele

¡Cuidado! Hay mucho **peligro** en esta carretera por la noche.

Vorsicht! Auf dieser Autobahn ist nachts viel Gefahr.

¡Cuidado! Hay mucho peligro en esta carretera por la noche.

Vorsicht! Auf dieser Autobahn ist nachts viel Gefahr.

No te preocupes, el perro está entrenado y no hay peligro.

Keine Sorge, der Hund ist trainiert und es besteht keine Gefahr.

El paciente ya está fuera de peligro después de la operación.

Der Patient ist nach der Operation nun außer Gefahr.

Immer Maskulin: 'el peligro'

Obwohl 'Gefahr' im Deutschen ein feminines Nomen ist (die Gefahr), ist 'peligro' im Spanischen immer maskulin. Denken Sie daran, 'el' oder 'un' davor zu verwenden: 'el peligro' (die Gefahr), 'un peligro' (eine Gefahr).

Sich 'in' Gefahr befinden: 'Estar' verwenden

Fehler:La ciudad es en peligro por la tormenta.

Korrektur: La ciudad está en peligro por la tormenta. Um einen Zustand der Gefahr zu beschreiben, verwenden Sie immer die Phrase 'estar en peligro'. Im Deutschen verwenden wir 'sein', aber im Spanischen ist der Zustand ('estar') hier korrekt.

Eine Gefahr sein: 'Ser' verwenden

Fehler:Ese cable suelto está un peligro.

Korrektur: Ese cable suelto es un peligro. Wenn Sie etwas beschreiben, das selbst eine Gefahr *ist* (eine Eigenschaft), verwenden Sie das Verb 'ser'. Es definiert, was die Sache ist.

jaque

HAH-kehˈxake

SustantivoB2Figurative/Chess
Setzen Sie „jaque“ ein, wenn eine Situation eine ernste Gefährdung oder eine kritische Herausforderung darstellt, die etwas ins Wanken bringt.
Ein hölzerner Schachkönig, der auf einem karierten Brett von einem weißen Springer bedroht wird.

Beispiele

La huelga de transporte puso en **jaque** a toda la ciudad.

Der Transportstreik setzte die gesamte Stadt unter Druck (in eine gefährliche Lage).

El jugador anunció 'jaque' al mover su torre.

Der Spieler rief 'Schach!', als er seinen Turm zog.

Tu rey está en jaque, tienes que moverlo.

Dein König steht im Schach, du musst ihn ziehen.

Hice un movimiento brillante para poner a su reina en peligro y darle jaque al mismo tiempo.

Ich machte einen brillanten Zug, um seine Dame in Gefahr zu bringen und gleichzeitig Schach zu geben.

Verwendung von 'dar' mit 'Jaque'

Um im Spanischen 'Schach geben' zu sagen, verwendet man das Verb 'dar' (geben). Man 'macht' kein Schach, man 'gibt' es.

Die Wendung 'Poner en jaque'

Dies ist eine feste Wendung. Auch wenn Sie über mehrere bedrohte Personen sprechen, bleibt 'jaque' normalerweise Singular, da es sich auf den Zustand des 'im Schach Stehens' bezieht.

Check vs. Jaque

Fehler:Verwendung von 'cheque' beim Schachspielen.

Korrektur: Sagen Sie 'jaque'. Ein 'cheque' ist das, was man bei einer Bank verwendet, um Dinge zu bezahlen (ein Scheck).

Wortstellung

Fehler:Poner jaque en...

Korrektur: Verwenden Sie immer 'poner en jaque [etwas]'. Das 'en' muss vor 'jaque' stehen.

Verwechslung von „amenaza“ und „peligro“

Lerner verwechseln oft „amenaza“ und „peligro“. „Amenaza“ bezieht sich auf eine spezifische Ankündigung oder Ursache von Schaden, während „peligro“ eine allgemeinere, abstraktere Gefahr beschreibt. Denken Sie daran: Eine Drohung (amenaza) schafft eine Gefahr (peligro).

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.