Inklingo

Wie sagt man "unter druck" auf Spanisch

German → Spanisch

apurado

ah-poo-RAH-doh/apuˈɾaðo/

adjektivB1
Verwenden Sie „apurado“, wenn Sie sich unter Zeitdruck befinden, eine knappe Frist haben oder (oft) Geldmangel haben.
Eine Person, die traurig in eine leere Brieftasche schaut.

Beispiele

No puedo ir a la fiesta, estoy muy apurado con el trabajo.

Ich kann nicht zur Party gehen, ich stehe wegen der Arbeit sehr unter Druck (habe wenig Zeit).

Este mes estoy un poco apurado de dinero.

Diesen Monat bin ich etwas knapp bei Kasse.

Me vi muy apurado para entregar el informe a tiempo.

Ich fand mich wirklich in Schwierigkeiten, den Bericht rechtzeitig abzugeben.

No lo molestes, que está muy apurado con las cuentas.

Stör ihn nicht, er ist mit den Rechnungen wirklich unter Druck.

Verwendung von 'De'

Wenn du über Geldknappheit sprichst, folge dem Wort mit 'de': 'apurado de dinero'.

Verwechslung mit 'Eile'

Fehler:Estoy apurado de tiempo.

Korrektur: Estoy apurado / Tengo prisa.

jaque

/HAH-keh//ˈxake/

substantivB2
Verwenden Sie „en jaque“, um eine ernste oder gefährliche Situation zu beschreiben, in der jemand oder etwas (z. B. eine Institution, eine Stadt) blockiert oder bedroht ist.
Ein kleines hölzernes Vogelhaus, das prekär auf einem dünnen, sich biegenden Ast über einer Pfütze sitzt.

Beispiele

La crisis económica puso en jaque al gobierno.

Die Wirtschaftskrise setzte die Regierung unter Druck (in eine gefährliche Lage).

La huelga de transporte puso en jaque a toda la ciudad.

Der Transportstreik setzte die gesamte Stadt unter Druck (in eine gefährliche Lage).

El nuevo virus ha puesto en jaque al sistema sanitario.

Das neue Virus hat die Stabilität des Gesundheitssystems bedroht.

Sus declaraciones pusieron en jaque la reputación de la empresa.

Seine Aussagen brachten den Ruf des Unternehmens in Gefahr.

Die Wendung 'Poner en jaque'

Dies ist eine feste Wendung. Auch wenn Sie über mehrere bedrohte Personen sprechen, bleibt 'jaque' normalerweise Singular, da es sich auf den Zustand des 'im Schach Stehens' bezieht.

Wortstellung

Fehler:Poner jaque en...

Korrektur: Verwenden Sie immer 'poner en jaque [etwas]'. Das 'en' muss vor 'jaque' stehen.

Verwechslung von „apurado“ und „en jaque“

Der häufigste Fehler ist die Verwechslung von „apurado“ (persönlicher Zeit- oder Geldmangel) und „en jaque“ (eine kritische, blockierende Situation für Dritte). Denken Sie daran: „apurado“ bezieht sich auf den persönlichen Stress, während „en jaque“ eine externe Bedrohung oder Blockade beschreibt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.