Wie sagt man "pleite" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “pleite” ist “apurado” — verwenden Sie 'apurado', wenn Sie sich kurzfristig oder vorübergehend in einer finanziell angespannten Situation befinden, also knapp bei Kasse sind.
apurado
ah-poo-RAH-dohapuˈɾaðo

Beispiele
Este mes estoy un poco apurado de dinero.
Diesen Monat bin ich etwas knapp bei Kasse.
Me vi muy apurado para entregar el informe a tiempo.
Ich fand mich wirklich in Schwierigkeiten, den Bericht rechtzeitig abzugeben.
No lo molestes, que está muy apurado con las cuentas.
Stör ihn nicht, er ist mit den Rechnungen wirklich unter Druck.
Verwendung von 'De'
Wenn du über Geldknappheit sprichst, folge dem Wort mit 'de': 'apurado de dinero'.
Verwechslung mit 'Eile'
Fehler: “Estoy apurado de tiempo.”
Korrektur: Estoy apurado / Tengo prisa.
pelado
peh-LAH-dohpeˈlaðo

Beispiele
No puedo ir al cine, estoy pelado.
Ich kann nicht ins Kino gehen, ich bin pleite.
Después de las vacaciones nos quedamos pelados.
Nach den Feiertagen waren wir blank.
Immer mit 'Estar'
Da pleite zu sein normalerweise ein vorübergehender Zustand ist, verwenden Sie immer 'estar' oder 'quedarse' (enden als), niemals 'ser'.
Verwechslung mit 'nackt'
Fehler: “Estoy pelado (denkend, es bedeutet nackt).”
Korrektur: In einem finanziellen Kontext bedeutet es pleite. Wenn Sie informell nackt sagen wollen, verwenden Sie 'en cueros' oder 'desnudo'.
roto
ROH-tohˈro.to

Beispiele
No puedo salir, estoy totalmente roto este mes.
Ich kann nicht ausgehen, ich bin diesen Monat total pleite.
Después de la noticia, ella quedó rota, sin palabras.
Nach der Nachricht war sie am Boden zerstört, sprachlos.
Emotionale Zustände
Wenn Gefühle oder mentale Zustände beschrieben werden (wie erschöpft oder untröstlich), verwendet das Spanische immer 'estar' mit 'roto/a', da es sich um einen aktuellen, vorübergehenden Zustand handelt.
arruinado
ah-rwee-NAH-dohar.rwiˈna.ðo

Beispiele
Después de la inversión fallida, se quedó arruinado.
Nach der fehlgeschlagenen Investition war er ruiniert (pleite).
Su reputación está arruinada por el escándalo.
Ihr Ruf ist durch den Skandal zerstört.
El incendio dejó la casa completamente arruinada.
Das Feuer ließ das Haus komplett ruiniert zurück.
Kongruenz ist entscheidend
Da 'arruinado' ein Adjektiv ist, muss es sich in Geschlecht (maskulin/feminin) und Zahl (Singular/Plural) an das Substantiv anpassen, das es beschreibt: 'arruinado', 'arruinada', 'arruinados', 'arruinadas'.
Verwendung von SER vs. ESTAR
Man verwendet fast immer 'estar' (sein) mit 'arruinado', da es den aktuellen Zustand oder die Verfassung einer Person oder Sache beschreibt, nicht eine inhärente Eigenschaft. Dies entspricht im Deutschen oft dem Zustand nach einer Handlung (z.B. 'Er ist ruiniert' = Él está arruinado).
Vergessen der Geschlechtsanpassung
Fehler: “La empresa está arruinado.”
Korrektur: La empresa está arruinada. (Da 'empresa' (Firma) feminin ist, muss das Adjektiv auch feminin sein.)
quebrado
keh-BRAH-dohkeˈβɾaðo

Beispiele
El negocio familiar está quebrado desde la crisis.
Das Familienunternehmen ist seit der Krise bankrott (pleite).
Ten cuidado con ese plato, está quebrado.
Pass auf diesen Teller auf, er ist zerbrochen (gesprungen).
Después de la crisis, el pequeño negocio quedó quebrado.
Nach der Krise war das kleine Geschäft pleite.
El terreno era muy quebrado y difícil de caminar.
Das Gelände war sehr zerklüftet und schwer zu durchqueren.
Adjektivangleichung
Dieses Wort muss zu 'quebrada' geändert werden, wenn das Objekt, das du beschreibst, weiblich ist, wie in 'una silla quebrada' (ein gebrochener Stuhl).
Verwendung mit 'Estar'
Wir verwenden das Verb 'estar' (sein), weil gebrochen oder pleite zu sein als Zustand oder Bedingung betrachtet wird, die sich ändern könnte. Im Deutschen verwenden wir hierfür meist 'sein', z.B. 'Der Stuhl ist zerbrochen' oder 'Das Unternehmen ist pleite'.
Quebrado vs. Roto
Fehler: “Zu sagen 'mi teléfono está quebrado' für einen zersplitterten Bildschirm.”
Korrektur: Obwohl 'quebrado' in einigen Regionen in Ordnung ist, ist 'roto' gebräuchlicher für vollständig zerstörte Gegenstände. 'Quebrado' impliziert normalerweise einen Riss oder eine Spaltung. Im Deutschen ist 'kaputt' oder 'zerbrochen' oft die passendere Wahl für einen zersplitterten Bildschirm, während 'gerissen' oder 'gesprungen' für einen Riss verwendet werden kann.
fracaso
frah-KAH-sohfɾaˈkaso

Beispiele
El proyecto fue un fracaso total después de dos años.
Das Projekt war nach zwei Jahren ein totaler Misserfolg (pleite).
No tengas miedo al fracaso, es parte del aprendizaje.
Hab keine Angst vor dem Scheitern; es ist Teil des Lernens.
Su matrimonio terminó en fracaso.
Seine Ehe endete im Desaster.
Verwendung des Artikels
Wie viele abstrakte Substantive im Spanischen (Ideen oder Gefühle) benötigt 'fracaso' oft den bestimmten Artikel ('el'), wenn man allgemein über das Konzept spricht: 'El fracaso es duro.' (Scheitern ist hart.)
Verwechslung von Substantiv und Verb
Fehler: “Ella fracasó el examen.”
Korrektur: Denken Sie daran, dass 'fracaso' das Substantiv (die Sache) ist. Um die Handlung zu beschreiben, verwenden Sie das Verb 'fracasar': 'Ella fracasó en el examen' (Sie ist in der Prüfung durchgefallen).
jodido
ho-DEE-dohxoˈðiðo

Beispiele
Mi ordenador está jodido; no enciende.
Mein Computer ist kaputt; er geht nicht an.
Si no entregamos el proyecto hoy, estamos jodidos.
Wenn wir das Projekt heute nicht abgeben, sind wir im Arsch.
Tengo la espalda un poco jodida de cargar cajas.
Mein Rücken ist vom Kistenschleppen etwas lädiert.
Verwendung mit 'Estar'
Wenn du dieses Wort mit 'estar' verwendest, beschreibst du einen vorübergehenden Zustand oder ein Ergebnis, z. B. dass etwas gerade kaputt ist oder jemand gerade in Schwierigkeiten steckt. Im Deutschen verwenden wir hierfür oft 'sein' oder 'sich befinden'.
Genus und Numerus
Da es sich hier um ein Adjektiv handelt, muss es für feminine Nomen zu 'jodida' werden und für Pluralformen ein 's' erhalten (jodidos/jodidas). Im Deutschen passen wir Adjektive an das Nomen an, z. B. 'der kaputte Computer' vs. 'die kaputte Tasse'.
Formelle Situationen
Fehler: “Verwendung von 'jodido' in einem Vorstellungsgespräch.”
Korrektur: Verwende stattdessen 'estropeado' oder 'in einer schwierigen Situation', da 'jodido' in vielen Regionen als Schimpfwort gilt. Im Deutschen wären hier 'defekt', 'beschädigt' oder 'in einer misslichen Lage' angebrachter.
limpio
LIM-pyohˈlimpjo

Beispiele
El salario limpio es lo que recibes después de impuestos.
Das Nettogehalt ist das, was man nach Steuern erhält.
El cirujano hizo un corte muy limpio.
Der Chirurg machte einen sehr sauberen (glatten, präzisen) Schnitt.
Perdí mi cartera y ahora estoy limpio.
Ich habe meine Brieftasche verloren und bin jetzt pleite.
Verwechslung von 'pleite' mit allgemeinen Problemen
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.







