Inklingo

Wie sagt man "bankrott" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürbankrottist arruinadoverwenden Sie "arruinado", wenn Sie ausdrücken möchten, dass eine Person durch finanzielle Verluste alles verloren hat und mittellos ist..

German → Spanisch

arruinado

/ah-rwee-NAH-doh//ar.rwiˈna.ðo/

AdjektivB1Standard
Verwenden Sie "arruinado", wenn Sie ausdrücken möchten, dass eine Person durch finanzielle Verluste alles verloren hat und mittellos ist.
Eine bröckelnde, uralte Steinburgmauer mit deutlichen Rissen und großen abfallenden Stücken, die vollständige Zerstörung und Ruin symbolisieren.

Beispiele

Después de la inversión fallida, se quedó arruinado.

Nach der fehlgeschlagenen Investition war er ruiniert (pleite).

Su reputación está arruinada por el escándalo.

Ihr Ruf ist durch den Skandal zerstört.

El incendio dejó la casa completamente arruinada.

Das Feuer ließ das Haus komplett ruiniert zurück.

Kongruenz ist entscheidend

Da 'arruinado' ein Adjektiv ist, muss es sich in Geschlecht (maskulin/feminin) und Zahl (Singular/Plural) an das Substantiv anpassen, das es beschreibt: 'arruinado', 'arruinada', 'arruinados', 'arruinadas'.

Verwendung von SER vs. ESTAR

Man verwendet fast immer 'estar' (sein) mit 'arruinado', da es den aktuellen Zustand oder die Verfassung einer Person oder Sache beschreibt, nicht eine inhärente Eigenschaft. Dies entspricht im Deutschen oft dem Zustand nach einer Handlung (z.B. 'Er ist ruiniert' = Él está arruinado).

Vergessen der Geschlechtsanpassung

Fehler:La empresa está arruinado.

Korrektur: La empresa está arruinada. (Da 'empresa' (Firma) feminin ist, muss das Adjektiv auch feminin sein.)

quiebra

/KYEH-brah//ˈkje.βɾa/

SubstantivB2Standard/Formell
Nutzen Sie "quiebra" (oft in der Wendung "declararse en quiebra"), um das offizielle, juristische Scheitern eines Unternehmens zu beschreiben.
Eine leere Schweinchenbank liegt auf der Seite, daneben liegt eine einzelne kleine Münze.

Beispiele

La aerolínea se declaró en quiebra después de la crisis.

Die Fluggesellschaft meldete nach der Krise Bankrott an.

Muchos negocios pequeños temen la quiebra.

Viele kleine Unternehmen fürchten den Bankrott.

Verwendung des Wortes 'en'

Um auszudrücken, dass ein Unternehmen 'bankrott' ist, verwendet das Spanische die Phrase 'en quiebra' (in Bankrott), anstatt es nur als einfaches Adjektiv zu verwenden, wie wir es im Deutschen mit 'in Konkurs' oder 'pleite' tun.

Quiebra vs. Bancarrota

Fehler:Ausschließlich 'bancarrota' verwenden.

Korrektur: Obwohl 'bancarrota' verstanden wird, ist 'quiebra' in den meisten spanischsprachigen Ländern der gängigere juristische und professionelle Begriff.

roto

ROH-toh/ˈro.to/

AdjektivB2Umgangssprachlich
Verwenden Sie "roto", um umgangssprachlich auszudrücken, dass Sie diesen Monat absolut kein Geld mehr haben und sich nichts leisten können.
Ein traurig aussehendes Keramik-Sparschwein liegt auf der Seite, wobei der Geldschlitz deutlich leer ist, was finanzielle Not betont.

Beispiele

No puedo salir, estoy totalmente roto este mes.

Ich kann nicht ausgehen, ich bin diesen Monat total pleite.

Después de la noticia, ella quedó rota, sin palabras.

Nach der Nachricht war sie am Boden zerstört, sprachlos.

Emotionale Zustände

Wenn Gefühle oder mentale Zustände beschrieben werden (wie erschöpft oder untröstlich), verwendet das Spanische immer 'estar' mit 'roto/a', da es sich um einen aktuellen, vorübergehenden Zustand handelt.

ruina

RWE-nahˈrwi.na

SubstantivB2Standard
Verwenden Sie "ruina", um den Zustand des völligen finanziellen Zusammenbruchs oder Untergangs zu beschreiben, oft für Unternehmen oder Projekte.
Ein zerbrochenes keramisches Sparschwein, das auf dem Boden liegt, mit verstreuten Münzen, die wegrollen und einen finanziellen Verlust oder Untergang symbolisieren.

Beispiele

La crisis llevó a muchos pequeños negocios a la ruina.

Die Krise führte viele kleine Unternehmen in den Ruin.

Su adicción al juego fue su ruina personal.

Seine Spielsucht war sein persönlicher Untergang.

No puedo comprar eso; me dejaría en la ruina.

Ich kann das nicht kaufen; es würde mich ruinieren.

Das Deutsche 'pleite sein'

Fehler:Die wörtliche Übersetzung von 'I am broke' als 'Ich bin kaputt' zu verwenden, um finanzielle Mittellosigkeit auszudrücken.

Korrektur: Die korrekte, gebräuchliche Art zu sagen, dass man finanziell ruiniert ist, ist 'Estoy en la ruina.' ('Roto' bedeutet im Spanischen meist körperlich zerbrochen oder emotional am Boden zerstört.)

Umgangssprachlich vs. Formell

Die häufigste Verwechslung besteht zwischen dem umgangssprachlichen "roto" (pleite sein) und dem formelleren "quiebra" (Bankrott eines Unternehmens). "Arruinado" und "ruina" beschreiben eher den Zustand des finanziellen Ruins oder Verlusts.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.