Inklingo

Wie sagt man "bankrott" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürbankrottist arruinadoverwenden Sie 'arruinado', wenn Sie den Zustand einer Person oder eines Unternehmens nach einem finanziellen Verlust beschreiben möchten, ähnlich wie 'ruiniert' oder 'pleite'.

arruinado🔊B1

Verwenden Sie 'arruinado', wenn Sie den Zustand einer Person oder eines Unternehmens nach einem finanziellen Verlust beschreiben möchten, ähnlich wie 'ruiniert' oder 'pleite'.

Mehr erfahren →
bancarrota🔊B1

Nutzen Sie 'bancarrota', um den offiziellen finanziellen Zustand des Bankrotts eines Unternehmens oder einer Person zu bezeichnen, also die Insolvenz.

Mehr erfahren →
quiebra🔊B2

Verwenden Sie 'quiebra', um das tatsächliche finanzielle Scheitern oder den Konkurs eines Unternehmens zu beschreiben, oft als Folge einer Krise.

Mehr erfahren →
roto🔊B2

Setzen Sie 'roto' ein, wenn Sie umgangssprachlich ausdrücken möchten, dass Sie finanziell am Ende sind oder kein Geld mehr haben, vergleichbar mit 'pleite'.

Mehr erfahren →
ruina🔊B2

Verwenden Sie 'ruina', wenn Sie das Ergebnis eines finanziellen Zusammenbruchs beschreiben, also den Zustand der Zerstörung oder des Ruins, in den etwas (oft ein Geschäft) geraten ist.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

arruinado

ah-rwee-NAH-dohar.rwiˈna.ðo

AdjektivB1Standard
Verwenden Sie 'arruinado', wenn Sie den Zustand einer Person oder eines Unternehmens nach einem finanziellen Verlust beschreiben möchten, ähnlich wie 'ruiniert' oder 'pleite'.
Eine bröckelnde, uralte Steinburgmauer mit deutlichen Rissen und großen abfallenden Stücken, die vollständige Zerstörung und Ruin symbolisieren.

Beispiele

Después de la inversión fallida, se quedó arruinado.

Nach der fehlgeschlagenen Investition war er ruiniert (pleite).

Su reputación está arruinada por el escándalo.

Ihr Ruf ist durch den Skandal zerstört.

El incendio dejó la casa completamente arruinada.

Das Feuer ließ das Haus komplett ruiniert zurück.

Kongruenz ist entscheidend

Da 'arruinado' ein Adjektiv ist, muss es sich in Geschlecht (maskulin/feminin) und Zahl (Singular/Plural) an das Substantiv anpassen, das es beschreibt: 'arruinado', 'arruinada', 'arruinados', 'arruinadas'.

Verwendung von SER vs. ESTAR

Man verwendet fast immer 'estar' (sein) mit 'arruinado', da es den aktuellen Zustand oder die Verfassung einer Person oder Sache beschreibt, nicht eine inhärente Eigenschaft. Dies entspricht im Deutschen oft dem Zustand nach einer Handlung (z.B. 'Er ist ruiniert' = Él está arruinado).

Vergessen der Geschlechtsanpassung

Fehler:La empresa está arruinado.

Korrektur: La empresa está arruinada. (Da 'empresa' (Firma) feminin ist, muss das Adjektiv auch feminin sein.)

bancarrota

ban-ka-RO-tahbaŋkaˈrota

SubstantivB1Standard
Nutzen Sie 'bancarrota', um den offiziellen finanziellen Zustand des Bankrotts eines Unternehmens oder einer Person zu bezeichnen, also die Insolvenz.
Eine leere, abgenutzte Ledergeldbörse, die offen auf einem schlichten Holztisch liegt, ohne Geld darin.

Beispiele

Mi empresa está en bancarrota.

Mein Unternehmen ist bankrott.

Él se declaró en bancarrota después de perder su trabajo.

Er meldete Bankrott an, nachdem er seinen Job verloren hatte.

La mala gestión llevó al club a la bancarrota total.

Schlechtes Management führte den Verein in den totalen Bankrott.

Verwendung des Wortes mit 'en'

Im Spanischen sagt man nicht einfach 'ist bankrott', sondern 'ist IN Bankrott' (está EN bancarrota). Verwenden Sie immer 'en', wenn Sie einen Zustand beschreiben.

Feminines Genus

Dieses Wort ist feminin, also verwenden Sie 'la' oder 'una' und stellen Sie sicher, dass beschreibende Wörter auf 'a' enden, wie 'bancarrota total'.

Verwendung von 'es' statt 'está'

Fehler:La empresa es en bancarrota.

Korrektur: La empresa está en bancarrota. Wir verwenden 'estar', weil Bankrott als finanzieller Zustand oder Bedingung angesehen wird, nicht als permanente Identität.

quiebra

KYEH-brahˈkje.βɾa

SubstantivB2Standard
Verwenden Sie 'quiebra', um das tatsächliche finanzielle Scheitern oder den Konkurs eines Unternehmens zu beschreiben, oft als Folge einer Krise.
Eine leere Schweinchenbank liegt auf der Seite, daneben liegt eine einzelne kleine Münze.

Beispiele

La aerolínea se declaró en quiebra después de la crisis.

Die Fluggesellschaft meldete nach der Krise Bankrott an.

Muchos negocios pequeños temen la quiebra.

Viele kleine Unternehmen fürchten den Bankrott.

Verwendung des Wortes 'en'

Um auszudrücken, dass ein Unternehmen 'bankrott' ist, verwendet das Spanische die Phrase 'en quiebra' (in Bankrott), anstatt es nur als einfaches Adjektiv zu verwenden, wie wir es im Deutschen mit 'in Konkurs' oder 'pleite' tun.

Quiebra vs. Bancarrota

Fehler:Ausschließlich 'bancarrota' verwenden.

Korrektur: Obwohl 'bancarrota' verstanden wird, ist 'quiebra' in den meisten spanischsprachigen Ländern der gängigere juristische und professionelle Begriff.

roto

ROH-tohˈro.to

AdjektivB2Umgangssprachlich
Setzen Sie 'roto' ein, wenn Sie umgangssprachlich ausdrücken möchten, dass Sie finanziell am Ende sind oder kein Geld mehr haben, vergleichbar mit 'pleite'.
Ein traurig aussehendes Keramik-Sparschwein liegt auf der Seite, wobei der Geldschlitz deutlich leer ist, was finanzielle Not betont.

Beispiele

No puedo salir, estoy totalmente roto este mes.

Ich kann nicht ausgehen, ich bin diesen Monat total pleite.

Después de la noticia, ella quedó rota, sin palabras.

Nach der Nachricht war sie am Boden zerstört, sprachlos.

Emotionale Zustände

Wenn Gefühle oder mentale Zustände beschrieben werden (wie erschöpft oder untröstlich), verwendet das Spanische immer 'estar' mit 'roto/a', da es sich um einen aktuellen, vorübergehenden Zustand handelt.

ruina

RWE-nahˈrwi.na

SubstantivB2Standard
Verwenden Sie 'ruina', wenn Sie das Ergebnis eines finanziellen Zusammenbruchs beschreiben, also den Zustand der Zerstörung oder des Ruins, in den etwas (oft ein Geschäft) geraten ist.
Ein zerbrochenes keramisches Sparschwein, das auf dem Boden liegt, mit verstreuten Münzen, die wegrollen und einen finanziellen Verlust oder Untergang symbolisieren.

Beispiele

La crisis llevó a muchos pequeños negocios a la ruina.

Die Krise führte viele kleine Unternehmen in den Ruin.

Su adicción al juego fue su ruina personal.

Seine Spielsucht war sein persönlicher Untergang.

No puedo comprar eso; me dejaría en la ruina.

Ich kann das nicht kaufen; es würde mich ruinieren.

Das Deutsche 'pleite sein'

Fehler:Die wörtliche Übersetzung von 'I am broke' als 'Ich bin kaputt' zu verwenden, um finanzielle Mittellosigkeit auszudrücken.

Korrektur: Die korrekte, gebräuchliche Art zu sagen, dass man finanziell ruiniert ist, ist 'Estoy en la ruina.' ('Roto' bedeutet im Spanischen meist körperlich zerbrochen oder emotional am Boden zerstört.)

Substantiv vs. Adjektiv

Achten Sie auf den Unterschied zwischen den Substantiven 'bancarrota' (der Zustand des Bankrotts) und 'quiebra' (das Scheitern/der Konkurs) sowie den Adjektiven 'arruinado' (ruiniert sein) und 'roto' (pleite sein). 'Bancarrota' und 'quiebra' beschreiben das Ereignis oder den Status, während 'arruinado' und 'roto' den Zustand einer Person oder Sache beschreiben.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.