Wie sagt man "bankrott" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “bankrott” ist “arruinado” — verwenden Sie "arruinado", wenn Sie ausdrücken möchten, dass eine Person durch finanzielle Verluste alles verloren hat und mittellos ist..
arruinado
/ah-rwee-NAH-doh//ar.rwiˈna.ðo/

Beispiele
Después de la inversión fallida, se quedó arruinado.
Nach der fehlgeschlagenen Investition war er ruiniert (pleite).
Su reputación está arruinada por el escándalo.
Ihr Ruf ist durch den Skandal zerstört.
El incendio dejó la casa completamente arruinada.
Das Feuer ließ das Haus komplett ruiniert zurück.
Kongruenz ist entscheidend
Da 'arruinado' ein Adjektiv ist, muss es sich in Geschlecht (maskulin/feminin) und Zahl (Singular/Plural) an das Substantiv anpassen, das es beschreibt: 'arruinado', 'arruinada', 'arruinados', 'arruinadas'.
Verwendung von SER vs. ESTAR
Man verwendet fast immer 'estar' (sein) mit 'arruinado', da es den aktuellen Zustand oder die Verfassung einer Person oder Sache beschreibt, nicht eine inhärente Eigenschaft. Dies entspricht im Deutschen oft dem Zustand nach einer Handlung (z.B. 'Er ist ruiniert' = Él está arruinado).
Vergessen der Geschlechtsanpassung
Fehler: “La empresa está arruinado.”
Korrektur: La empresa está arruinada. (Da 'empresa' (Firma) feminin ist, muss das Adjektiv auch feminin sein.)
quiebra
/KYEH-brah//ˈkje.βɾa/

Beispiele
La aerolínea se declaró en quiebra después de la crisis.
Die Fluggesellschaft meldete nach der Krise Bankrott an.
Muchos negocios pequeños temen la quiebra.
Viele kleine Unternehmen fürchten den Bankrott.
Verwendung des Wortes 'en'
Um auszudrücken, dass ein Unternehmen 'bankrott' ist, verwendet das Spanische die Phrase 'en quiebra' (in Bankrott), anstatt es nur als einfaches Adjektiv zu verwenden, wie wir es im Deutschen mit 'in Konkurs' oder 'pleite' tun.
Quiebra vs. Bancarrota
Fehler: “Ausschließlich 'bancarrota' verwenden.”
Korrektur: Obwohl 'bancarrota' verstanden wird, ist 'quiebra' in den meisten spanischsprachigen Ländern der gängigere juristische und professionelle Begriff.
roto
ROH-toh/ˈro.to/

Beispiele
No puedo salir, estoy totalmente roto este mes.
Ich kann nicht ausgehen, ich bin diesen Monat total pleite.
Después de la noticia, ella quedó rota, sin palabras.
Nach der Nachricht war sie am Boden zerstört, sprachlos.
Emotionale Zustände
Wenn Gefühle oder mentale Zustände beschrieben werden (wie erschöpft oder untröstlich), verwendet das Spanische immer 'estar' mit 'roto/a', da es sich um einen aktuellen, vorübergehenden Zustand handelt.
ruina
RWE-nahˈrwi.na

Beispiele
La crisis llevó a muchos pequeños negocios a la ruina.
Die Krise führte viele kleine Unternehmen in den Ruin.
Su adicción al juego fue su ruina personal.
Seine Spielsucht war sein persönlicher Untergang.
No puedo comprar eso; me dejaría en la ruina.
Ich kann das nicht kaufen; es würde mich ruinieren.
Das Deutsche 'pleite sein'
Fehler: “Die wörtliche Übersetzung von 'I am broke' als 'Ich bin kaputt' zu verwenden, um finanzielle Mittellosigkeit auszudrücken.”
Korrektur: Die korrekte, gebräuchliche Art zu sagen, dass man finanziell ruiniert ist, ist 'Estoy en la ruina.' ('Roto' bedeutet im Spanischen meist körperlich zerbrochen oder emotional am Boden zerstört.)
Umgangssprachlich vs. Formell
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



