lamentar
“lamentar” bedeutet “bedauern” auf Spanisch. Es hat 2 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
bedauern
Auch: leid tun
📝 In Aktion
Lamento mucho lo que pasó ayer.
A2Es tut mir sehr leid wegen dem, was gestern passiert ist.
Lamentamos informarles que el vuelo se ha cancelado.
B1Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass der Flug gestrichen wurde.
Lamento que no puedas venir a la fiesta.
B2Es tut mir leid, dass du nicht zur Party kommen kannst.
betrauern
Auch: klagen
📝 In Aktion
El pueblo lamentaba la muerte del rey.
C1Das Volk betrauerte den Tod des Königs.
🔄 Konjugationen
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
🔀 Commonly Confused With
Auf Spanisch übersetzen
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: lamentar
Frage 1 von 3
Wie sagt man 'Ich bedauere, dass du gehst' (mit der 'speziellen' Subjuntivform für das zweite Verb)?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
📚 Etymologie▼
Aus dem Lateinischen 'lamentari', das von 'lamentum' (ein Weinen oder Rufen) abstammt.
Erstmals belegt: 13th century
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Was ist der Unterschied zwischen 'lo siento' und 'lamento'?
'Lo siento' ist eine allgemeine Entschuldigung (Es tut mir leid). 'Lamento' ist spezifischer und formeller und wird normalerweise von der Sache gefolgt, die Sie bedauern (z. B. 'Lamento el retraso' - Ich bedauere die Verspätung). Im Deutschen ist 'lo siento' vergleichbar mit 'Es tut mir leid', während 'lamento' eher 'ich bedauere' oder 'ich beklage' bedeutet.
Benötigt 'lamentar' immer die spezielle Subjuntiv-Verbform?
Nur wenn zwei verschiedene Personen beteiligt sind. Wenn ich meine eigene Handlung bedauere, verwende ich den Infinitiv: 'Lamento llegar tarde' (Ich bedauere, zu spät zu kommen). Im Deutschen würde man hier auch den Infinitiv verwenden: 'Ich bedauere, zu spät zu kommen'.
Ist 'lamentar' im täglichen Leben gebräuchlich?
Ja, aber es klingt etwas gebildeter oder ernster als nur 'lo siento' zu sagen. Im Deutschen ist 'bedauern' ebenfalls gebräuchlich, aber oft in formelleren Kontexten als 'leid tun'.

