Inklingo

Wie sagt man "ausreden" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürausredenist excusasverwenden Sie „excusas“, wenn Sie allgemeine Gründe für ein Scheitern oder Nichterfüllen einer Aufgabe meinen, oft in einem direkten Aufforderungskontext.

German → Spanisch

excusas

ehx-KOO-sahseksˈkusas

nounA1
Verwenden Sie „excusas“, wenn Sie allgemeine Gründe für ein Scheitern oder Nichterfüllen einer Aufgabe meinen, oft in einem direkten Aufforderungskontext.
Eine kleine, comicartige Figur steht neben einer Aufgabe, bei der sie eindeutig versagt hat, wie ein schlecht gebauter Stapel von Blöcken. Die Figur hält drei verschiedene, fadenscheinige Objekte (eine Feder, einen Zweig und eine Rauchwolke) in ihren Händen und bietet sie als Ersatz-Erklärungen an, was Ausreden symbolisiert.

Beispiele

No quiero escuchar más excusas, simplemente hazlo.

Ich will keine Ausreden mehr hören, mach es einfach.

Siempre tiene una lista de excusas para llegar tarde.

Er hat immer eine Liste von Ausreden, um zu spät zu kommen.

Sus excusas no fueron muy convincentes para el jefe.

Seine Ausreden waren für den Chef nicht sehr überzeugend.

Genus und Numerus

Da das Singularnomen 'la excusa' (feminin) ist, ist die Pluralform 'excusas' ebenfalls feminin und erfordert feminine Artikel und Adjektive (z. B. 'las excusas ridículas'). Im Deutschen sind die meisten Entsprechungen sächlich ('die Ausrede', Plural 'die Ausreden').

Verwendung von 'Hacer' statt 'Poner'

Fehler:Hacer excusas

Korrektur: Poner excusas. Im Spanischen 'setzt' oder 'legt' man Ausreden vor ('poner'), nicht 'macht' sie ('hacer'), wie man im Deutschen sagen würde.

disculpas

dees-KOOL-pahsdisˈkulpas

nounB1
Nutzen Sie „disculpas“, wenn Sie angeführte Gründe für ein Versagen oder eine Nichterfüllung hören, insbesondere wenn Sie Lösungen statt weiterer Erklärungen erwarten.
Eine Bilderbuchillustration einer Figur, die neben einer halbfertigen einfachen Aufgabe steht, wie einem Stapel Bauklötze, und dramatisch auf ein winziges, harmloses Objekt zeigt, wie einen Schmetterling oder eine schlafende Katze, was den Grund für das Scheitern andeutet.

Beispiele

Ya no quiero escuchar más disculpas; necesito soluciones.

Ich will keine Ausreden mehr hören; ich brauche Lösungen.

Siempre tiene disculpas tontas para llegar tarde.

Er hat immer dumme Ausreden, um zu spät zu kommen.

Der Kontext ist entscheidend

Wenn 'disculpas' in Sätzen verwendet wird, die Vermeidung oder Schuldzuweisung implizieren (besonders mit Verben wie 'dar' oder 'poner'), bedeutet es meist 'Ausreden' und nicht 'Entschuldigungen'.

cuentos

KWEHN-tohskwe̞n̪.t̪os

nounB1informell
Verwenden Sie „cuentos“ für unglaubwürdige oder erfundene Erklärungen, die jemand benutzt, um sich herauszureden oder einer Verantwortung zu entgehen.
Eine vereinfachte Person steht unschuldig, versteckt aber ungeschickt einen großen, auffällig leuchtend roten, unbeholfenen Gegenstand hinter ihrem Rücken, um eine Lüge darzustellen.

Beispiele

No me vengas con cuentos; sé que no estudiaste.

Komm mir nicht mit Ausreden; ich weiß, dass du nicht gelernt hast.

Todo lo que dice son cuentos para llamar la atención.

Alles, was er sagt, sind Lügen/Unsinn, nur um Aufmerksamkeit zu erregen.

Idiomatische Verwendung

Wenn es im Sinne von 'Lügen' oder 'Ausreden' verwendet wird, erscheint 'cuentos' fast immer in negativen oder skeptischen Kontexten, oft mit Verben wie 'venir' (kommen) oder 'dejar' (aufhören).

Wörtlicher Übersetzungsfehler

Fehler:Die Übersetzung von '¡Qué cuentos!' als 'Was für Geschichten!', wenn der Sprecher 'Was für Unsinn!' meint.

Korrektur: Denken Sie in diesen Kontexten an 'Lügen' oder 'Ausreden', nicht an literarische Werke.

largas

LAR-gahsˈlaɾ.ɣas

nounB1
Verwenden Sie „largas“, wenn jemand absichtlich Zeit schindet oder Hinhaltetaktiken anwendet, anstatt eine klare Antwort oder Entscheidung zu geben.
Eine kleine, frustrierte Figur steckt in einer großen Pfütze aus klebrigem, grünem Schlamm fest und kann keinen Schritt vorwärts machen, was eine Verzögerung veranschaulicht.

Beispiele

El banco siempre me da largas sobre el préstamo.

Die Bank spielt mir wegen des Darlehens immer Hinhaltetaktiken vor.

Ella me pidió una cita, pero le di largas porque no estaba segura.

Sie hat mich um ein Date gebeten, aber ich habe sie hingehalten, weil ich mir nicht sicher war.

No podemos seguir dándole largas al problema; hay que enfrentarlo.

Wir können das Problem nicht länger aufschieben; wir müssen uns ihm stellen.

Feste Wendung

Dieses Wort wird fast immer in der Wendung 'dar largas' verwendet, was bedeutet, eine endgültige Antwort absichtlich hinauszuzögern oder zu vermeiden.

Verwendung von 'largas' allein

Fehler:Me dio unas largas.

Korrektur: Me dio largas. (Das Wort 'largas' benötigt in dieser spezifischen idiomatischen Wendung normalerweise keinen Artikel wie 'unas'.)

Excusas vs. Disculpas

Der häufigste Fehler ist die Verwechslung von „excusas“ und „disculpas“. Beide bedeuten Gründe für ein Scheitern, aber „excusas“ ist gebräuchlicher für einfache Ausreden, während „disculpas“ oft eine etwas formellere oder stärker auf die Verantwortung bezogene Bedeutung hat.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.