Wie sagt man "ausreden" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “ausreden” ist “excusas” — verwenden Sie „excusas“, wenn Sie Gründe für ein Scheitern oder eine Nichterfüllung ausdrücken möchten, oft in einem negativen oder ungeduldigen Ton..
excusas
ehx-KOO-sahs/eksˈkusas/

Beispiele
No quiero escuchar más excusas, simplemente hazlo.
Ich will keine Ausreden mehr hören, mach es einfach.
Siempre tiene una lista de excusas para llegar tarde.
Er hat immer eine Liste von Ausreden, um zu spät zu kommen.
Sus excusas no fueron muy convincentes para el jefe.
Seine Ausreden waren für den Chef nicht sehr überzeugend.
Genus und Numerus
Da das Singularnomen 'la excusa' (feminin) ist, ist die Pluralform 'excusas' ebenfalls feminin und erfordert feminine Artikel und Adjektive (z. B. 'las excusas ridículas'). Im Deutschen sind die meisten Entsprechungen sächlich ('die Ausrede', Plural 'die Ausreden').
Verwendung von 'Hacer' statt 'Poner'
Fehler: “Hacer excusas”
Korrektur: Poner excusas. Im Spanischen 'setzt' oder 'legt' man Ausreden vor ('poner'), nicht 'macht' sie ('hacer'), wie man im Deutschen sagen würde.
cuentos
KWEHN-tohs/kwe̞n̪.t̪os/

Beispiele
No me vengas con cuentos; sé que no estudiaste.
Komm mir nicht mit Ausreden; ich weiß, dass du nicht gelernt hast.
Todo lo que dice son cuentos para llamar la atención.
Alles, was er sagt, sind Lügen/Unsinn, nur um Aufmerksamkeit zu erregen.
Idiomatische Verwendung
Wenn es im Sinne von 'Lügen' oder 'Ausreden' verwendet wird, erscheint 'cuentos' fast immer in negativen oder skeptischen Kontexten, oft mit Verben wie 'venir' (kommen) oder 'dejar' (aufhören).
Wörtlicher Übersetzungsfehler
Fehler: “Die Übersetzung von '¡Qué cuentos!' als 'Was für Geschichten!', wenn der Sprecher 'Was für Unsinn!' meint.”
Korrektur: Denken Sie in diesen Kontexten an 'Lügen' oder 'Ausreden', nicht an literarische Werke.
largas
/LAR-gahs//ˈlaɾ.ɣas/

Beispiele
El banco siempre me da largas sobre el préstamo.
Die Bank spielt mir wegen des Darlehens immer Hinhaltetaktiken vor.
Ella me pidió una cita, pero le di largas porque no estaba segura.
Sie hat mich um ein Date gebeten, aber ich habe sie hingehalten, weil ich mir nicht sicher war.
No podemos seguir dándole largas al problema; hay que enfrentarlo.
Wir können das Problem nicht länger aufschieben; wir müssen uns ihm stellen.
Feste Wendung
Dieses Wort wird fast immer in der Wendung 'dar largas' verwendet, was bedeutet, eine endgültige Antwort absichtlich hinauszuzögern oder zu vermeiden.
Verwendung von 'largas' allein
Fehler: “Me dio unas largas.”
Korrektur: Me dio largas. (Das Wort 'largas' benötigt in dieser spezifischen idiomatischen Wendung normalerweise keinen Artikel wie 'unas'.)
„Excusas“ vs. „Cuentos“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


