Inklingo

Wie sagt man "kummer" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürkummerist tristezaverwenden Sie 'tristeza' für allgemeine, tiefe und oft anhaltende Unzufriedenheit oder Melancholie, die nicht unbedingt an ein spezifisches Ereignis gebunden ist.

tristeza🔊A1

Verwenden Sie 'tristeza' für allgemeine, tiefe und oft anhaltende Unzufriedenheit oder Melancholie, die nicht unbedingt an ein spezifisches Ereignis gebunden ist.

Mehr erfahren →
pena🔊A2

Nutzen Sie 'pena' für Bedauern, Mitleid oder eine allgemeine Form von Unglück, oft in Bezug auf eine entgangene Gelegenheit oder eine unerfreuliche Situation.

Mehr erfahren →
dolor🔊B1

Setzen Sie 'dolor' ein, wenn Sie emotionales Leiden durch einen Verlust oder eine schmerzhafte Erfahrung ausdrücken möchten, die tiefen seelischen Schmerz verursacht.

Mehr erfahren →
disgusto🔊B1

Verwenden Sie 'disgusto' für eine emotionale Bedrängnis, Verärgerung oder eine unangenehme Erfahrung, die zu Sorge oder Unmut führt.

Mehr erfahren →
duelo🔊B1

Benutzen Sie 'duelo', um den Prozess der Trauer und des psychischen Leidens nach einem Todesfall oder einem bedeutenden Verlust zu beschreiben.

Mehr erfahren →
luto🔊B1

Setzen Sie 'luto' ein, wenn Sie die offizielle Trauerzeit oder das Zeigen von Trauer, oft nach einem Todesfall, meinen.

Mehr erfahren →
miseria🔊B2

Verwenden Sie 'miseria' für tiefes Elend, Verzweiflung oder einen Zustand großer Unglücklichkeit, oft verbunden mit widrigen Umständen.

Mehr erfahren →
pesar🔊C1

Nutzen Sie 'pesar' für tiefe, oft nach innen gerichtete Traurigkeit oder Kummer, der sich in der Haltung oder im Gesichtsausdruck zeigt.

Mehr erfahren →
dolores🔊A1

Verwenden Sie 'dolores' (Plural von 'dolor') hauptsächlich, wenn es um körperliche Schmerzen geht, kann aber auch für tiefen, vielfältigen seelischen Schmerz stehen.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

tristeza

triss-TAY-sahtɾisˈte.sa

SubstantivA1Standard
Verwenden Sie 'tristeza' für allgemeine, tiefe und oft anhaltende Unzufriedenheit oder Melancholie, die nicht unbedingt an ein spezifisches Ereignis gebunden ist.
Eine einfache Illustration eines kleinen Kindes, das allein auf dem Boden sitzt, die Knie angezogen, und eine Haltung tiefer Traurigkeit zeigt. Eine einzelne Träne ist auf seiner Wange sichtbar.

Beispiele

Sentí una gran tristeza cuando se fue.

Ich empfand große Traurigkeit, als er ging.

La tristeza puede ser difícil de superar, pero es normal.

Traurigkeit kann schwer zu überwinden sein, aber sie ist normal.

Para combatir la tristeza, a veces ayuda hablar con un amigo.

Um Kummer zu bekämpfen, hilft es manchmal, mit einem Freund zu sprechen.

Femininum

Da 'tristeza' auf -a endet, ist es ein feminines Wort. Verwenden Sie immer 'la' oder 'una' davor: 'la tristeza'.

Nomen vs. Adjektiv

Fehler:Verwendung von 'tristeza', wenn Sie 'triste' (traurig) meinen. Z.B. 'Yo soy tristeza.'

Korrektur: Verwenden Sie das Nomen 'tristeza' nur, wenn Sie sich auf das Gefühl selbst beziehen. Um zu sagen 'Ich bin traurig', verwenden Sie das Adjektiv: 'Yo estoy triste.'

pena

PEH-nahˈpena

SubstantivA2Standard
Nutzen Sie 'pena' für Bedauern, Mitleid oder eine allgemeine Form von Unglück, oft in Bezug auf eine entgangene Gelegenheit oder eine unerfreuliche Situation.
Ein trauriges Kind sitzt auf dem Boden neben einem zerbrochenen Spielzeugauto mit nur einem Rad, was Kummer oder Mitleid veranschaulicht.

Beispiele

Qué pena que no puedas venir a la fiesta.

Wie schade, dass du nicht zur Party kommen kannst.

Me da mucha pena ver a los perros en la calle.

Es macht mich sehr traurig, Hunde auf der Straße zu sehen.

Siento una gran pena por su pérdida.

Ich empfinde großen Kummer über ihren Verlust.

Gefühle mit 'Dar' ausdrücken

Anstatt zu sagen 'Ich fühle mich traurig' (Siento pena), ist es sehr üblich zu sagen, dass etwas einem Traurigkeit 'gibt': 'Me da pena'. Denken Sie daran wie an 'Es gibt mir Traurigkeit' oder 'Es macht mich traurig'.

dolor

doh-LORdoˈloɾ

SubstantivB1Standard
Setzen Sie 'dolor' ein, wenn Sie emotionales Leiden durch einen Verlust oder eine schmerzhafte Erfahrung ausdrücken möchten, die tiefen seelischen Schmerz verursacht.
Eine einsame Figur sitzt mit gesenkter Haltung still auf einer Bank, auf ihrer Wange ist eine sichtbare Tränenspur zu erkennen, was tiefe Trauer oder Kummer vermittelt.

Beispiele

La pérdida de su abuela le causó un gran dolor.

Der Verlust seiner Großmutter verursachte ihm großen Kummer.

Es una historia llena de dolor y sufrimiento.

Es ist eine Geschichte voller Schmerz und Leid.

Compartimos tu dolor en este momento difícil.

Wir teilen Ihre Trauer in dieser schwierigen Zeit.

disgusto

dees-GOOS-tohdisˈɡusto

SubstantivB1Standard
Verwenden Sie 'disgusto' für eine emotionale Bedrängnis, Verärgerung oder eine unangenehme Erfahrung, die zu Sorge oder Unmut führt.
Ein trauriges Kind sitzt auf einer Holzbank und schaut auf eine verschüttete Eistüte auf dem Boden.

Beispiele

Mi abuelo se llevó un gran disgusto cuando perdió su reloj.

Mein Großvater war sehr bekümmert, als er seine Uhr verlor.

No quiero darle un disgusto a mi madre con mis notas.

Ich will meiner Mutter mit meinen Noten keinen Ärger bereiten.

Tuvimos un pequeño disgusto por un malentendido.

Wir hatten einen kleinen Streit wegen eines Missverständnisses.

Achtung, falsche Freunde!

Im Spanischen bezieht sich 'disgusto' meist auf Traurigkeit oder Verärgerung, nicht auf 'disgust' (Ekel). Wenn du sagen willst, dass etwas ekelhaft ist, benutze 'asco'.

Verwendung von 'Dar' vs. 'Llevarse'

Benutze 'dar', wenn du die Ursache für den Kummer bist ('Ich habe ihm Kummer bereitet') und 'llevarse', wenn du derjenige bist, der den Kummer erlebt ('Ich habe Kummer erfahren').

Verwechslung von 'Disgusto' mit 'Asco'

Fehler:Esa comida me da disgusto.

Korrektur: Esa comida me da asco.

duelo

DWEH-lohˈdwelo

SubstantivB1Standard
Benutzen Sie 'duelo', um den Prozess der Trauer und des psychischen Leidens nach einem Todesfall oder einem bedeutenden Verlust zu beschreiben.
Eine einsame Figur in einfacher Kleidung sitzt auf dem Boden, umarmt ihre Knie und symbolisiert tiefe Traurigkeit und Kummer. Ein großer stilisierter Tropfen schwebt in der Nähe.

Beispiele

Después de la muerte de su abuelo, ella pasó por un largo duelo.

Nach dem Tod ihres Großvaters durchlebte sie eine lange Trauerzeit.

El duelo es un proceso natural y necesario.

Trauer ist ein natürlicher und notwendiger Prozess.

La familia guardó duelo durante un año.

Die Familie hielt ein Jahr lang Trauer.

Geschlechtsprüfung

Denken Sie daran, dass 'duelo' (Trauer) maskulin ist, daher verwenden Sie immer 'el duelo' oder 'un duelo'.

Duelo vs. Dolor

Fehler:Die Verwendung von 'dolor' bei emotionalem Verlust ('Tengo dolor por mi perro').

Korrektur: Verwenden Sie 'duelo' für tiefen emotionalen Kummer im Zusammenhang mit Verlust und 'dolor' für körperliche Schmerzen oder allgemeine Traurigkeit ('Tengo duelo por mi perro').

luto

loo-tohˈluto

SubstantivB1Standard
Setzen Sie 'luto' ein, wenn Sie die offizielle Trauerzeit oder das Zeigen von Trauer, oft nach einem Todesfall, meinen.
Eine Person in schlichter schwarzer Kleidung sitzt allein auf einer Holzbank und blickt mit einem friedlichen, aber ernsten Ausdruck nach unten.

Beispiele

La familia está de luto por la muerte del abuelo.

Die Familie trauert wegen des Todes des Großvaters.

El gobierno declaró tres días de luto oficial.

Die Regierung erklärte drei Tage offizieller Trauer.

Ella todavía viste de luto, aunque han pasado dos años.

Sie trägt immer noch Trauerkleidung, obwohl zwei Jahre vergangen sind.

Den Zustand beschreiben

Um zu sagen, dass jemand 'in Trauer ist', verwendet man die Wendung 'estar de luto'. Man sagt normalerweise nicht, dass jemand 'trauert' als aktives Verb, wie es im Deutschen manchmal möglich ist (z.B. 'er trauert').

Verwendung von 'de' für Kleidung

Wenn man über das Tragen von Schwarz zur Trauer spricht, verwendet man 'vestir de luto'. Dies bezieht sich speziell auf die kulturelle Tradition, nach einem Verlust dunkle Farben zu tragen.

Vermeiden Sie 'el luto' für den Prozess

Fehler:Estoy haciendo el luto.

Korrektur: Estoy de luto (Ich bin in Trauer) oder Estoy pasando el duelo (Ich durchlebe den Trauerprozess).

miseria

mee-SEH-ryahmiˈse.rja

SubstantivB2Standard
Verwenden Sie 'miseria' für tiefes Elend, Verzweiflung oder einen Zustand großer Unglücklichkeit, oft verbunden mit widrigen Umständen.
Eine einsame Person in einfacher, grauer Kleidung, die auf einer Steinbank zusammengesunken sitzt und den Kopf gesenkt hält, was tiefes emotionales Leid vermittelt.

Beispiele

Sentía una gran miseria después de la pérdida de su mascota.

Sie empfand großes Elend nach dem Verlust ihres Haustiers.

La miseria de su vida se reflejaba en sus ojos.

Das Jammertal seines Lebens spiegelte sich in seinen Augen wider.

pesar

peh-SAHRpeˈsaɾ

SubstantivC1Standard
Nutzen Sie 'pesar' für tiefe, oft nach innen gerichtete Traurigkeit oder Kummer, der sich in der Haltung oder im Gesichtsausdruck zeigt.
Eine einsame Zeichentrickfigur, die unter einer kleinen, dunklen Regenwolke steht, aus der leicht Wasser tropft, was tiefe Traurigkeit symbolisiert.

Beispiele

Su rostro reflejaba un gran pesar.

Sein Gesicht spiegelte großen Kummer wider.

Fue con mucho pesar que aceptaron la derrota.

Mit großem Bedauern nahmen sie die Niederlage hin.

Die Wendung 'A pesar de'

Das Substantiv 'pesar' trifft man am häufigsten in der Präpositionalphrase 'a pesar de' (trotz), was eine wesentliche B1-Phrase ist.

dolores

doh-LOH-rehsdoˈloɾes

SubstantivA1Standard
Verwenden Sie 'dolores' (Plural von 'dolor') hauptsächlich, wenn es um körperliche Schmerzen geht, kann aber auch für tiefen, vielfältigen seelischen Schmerz stehen.
Eine farbenfrohe Illustration einer Person, die körperliches Unbehagen verspürt und mit einem Ausdruck leichten Leidens sanft ihr Knie berührt.

Beispiele

El doctor le preguntó si tenía dolores en las articulaciones.

Der Arzt fragte ihn, ob er Schmerzen in den Gelenken habe.

Después de correr la maratón, mis dolores musculares duraron tres días.

Nach dem Marathonlauf hielten meine Muskelschmerzen drei Tage an.

Los dolores de la guerra afectaron a toda la región.

Der Kummer des Krieges betraf die ganze Region.

Immer Plural bei Beschwerden

Wenn man über spezifische, wiederkehrende körperliche Beschwerden spricht (wie Kopf- oder Magenschmerzen), verwendet man fast immer die Pluralform 'dolores', auch wenn man nur eine Kopfschmerzattacke hat.

Verwechslung von Dolor vs. Dolores

Fehler:Tengo un dolor de cabeza. (Verwendung des Singulars 'dolor' für Kopfschmerzen)

Korrektur: Tengo dolores de cabeza. (Die Verwendung des Plurals 'dolores' ist die natürlichste Art, Kopfschmerzen im Spanischen auszudrücken.)

Verwechslung von 'tristeza', 'pena' und 'dolor'

Die häufigste Verwechslung besteht darin, 'tristeza' (allgemeine Traurigkeit) oder 'pena' (Bedauern/Unglück) anstelle von 'dolor' (tiefer seelischer Schmerz durch Verlust) zu verwenden. Achten Sie darauf, ob der Kummer eher eine allgemeine Melancholie oder ein spezifischer, tief sitzender Schmerz ist.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.