Wie sagt man "kummer" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “kummer” ist “tristeza” — verwenden Sie 'tristeza' für allgemeine, tiefe und oft anhaltende Unzufriedenheit oder Melancholie, die nicht unbedingt an ein spezifisches Ereignis gebunden ist.
tristeza
triss-TAY-sahtɾisˈte.sa

Beispiele
Sentí una gran tristeza cuando se fue.
Ich empfand große Traurigkeit, als er ging.
La tristeza puede ser difícil de superar, pero es normal.
Traurigkeit kann schwer zu überwinden sein, aber sie ist normal.
Para combatir la tristeza, a veces ayuda hablar con un amigo.
Um Kummer zu bekämpfen, hilft es manchmal, mit einem Freund zu sprechen.
Femininum
Da 'tristeza' auf -a endet, ist es ein feminines Wort. Verwenden Sie immer 'la' oder 'una' davor: 'la tristeza'.
Nomen vs. Adjektiv
Fehler: “Verwendung von 'tristeza', wenn Sie 'triste' (traurig) meinen. Z.B. 'Yo soy tristeza.'”
Korrektur: Verwenden Sie das Nomen 'tristeza' nur, wenn Sie sich auf das Gefühl selbst beziehen. Um zu sagen 'Ich bin traurig', verwenden Sie das Adjektiv: 'Yo estoy triste.'
pena
PEH-nahˈpena

Beispiele
Qué pena que no puedas venir a la fiesta.
Wie schade, dass du nicht zur Party kommen kannst.
Me da mucha pena ver a los perros en la calle.
Es macht mich sehr traurig, Hunde auf der Straße zu sehen.
Siento una gran pena por su pérdida.
Ich empfinde großen Kummer über ihren Verlust.
Gefühle mit 'Dar' ausdrücken
Anstatt zu sagen 'Ich fühle mich traurig' (Siento pena), ist es sehr üblich zu sagen, dass etwas einem Traurigkeit 'gibt': 'Me da pena'. Denken Sie daran wie an 'Es gibt mir Traurigkeit' oder 'Es macht mich traurig'.
dolor
doh-LORdoˈloɾ

Beispiele
La pérdida de su abuela le causó un gran dolor.
Der Verlust seiner Großmutter verursachte ihm großen Kummer.
Es una historia llena de dolor y sufrimiento.
Es ist eine Geschichte voller Schmerz und Leid.
Compartimos tu dolor en este momento difícil.
Wir teilen Ihre Trauer in dieser schwierigen Zeit.
disgusto
dees-GOOS-tohdisˈɡusto

Beispiele
Mi abuelo se llevó un gran disgusto cuando perdió su reloj.
Mein Großvater war sehr bekümmert, als er seine Uhr verlor.
No quiero darle un disgusto a mi madre con mis notas.
Ich will meiner Mutter mit meinen Noten keinen Ärger bereiten.
Tuvimos un pequeño disgusto por un malentendido.
Wir hatten einen kleinen Streit wegen eines Missverständnisses.
Achtung, falsche Freunde!
Im Spanischen bezieht sich 'disgusto' meist auf Traurigkeit oder Verärgerung, nicht auf 'disgust' (Ekel). Wenn du sagen willst, dass etwas ekelhaft ist, benutze 'asco'.
Verwendung von 'Dar' vs. 'Llevarse'
Benutze 'dar', wenn du die Ursache für den Kummer bist ('Ich habe ihm Kummer bereitet') und 'llevarse', wenn du derjenige bist, der den Kummer erlebt ('Ich habe Kummer erfahren').
Verwechslung von 'Disgusto' mit 'Asco'
Fehler: “Esa comida me da disgusto.”
Korrektur: Esa comida me da asco.
duelo
DWEH-lohˈdwelo

Beispiele
Después de la muerte de su abuelo, ella pasó por un largo duelo.
Nach dem Tod ihres Großvaters durchlebte sie eine lange Trauerzeit.
El duelo es un proceso natural y necesario.
Trauer ist ein natürlicher und notwendiger Prozess.
La familia guardó duelo durante un año.
Die Familie hielt ein Jahr lang Trauer.
Geschlechtsprüfung
Denken Sie daran, dass 'duelo' (Trauer) maskulin ist, daher verwenden Sie immer 'el duelo' oder 'un duelo'.
Duelo vs. Dolor
Fehler: “Die Verwendung von 'dolor' bei emotionalem Verlust ('Tengo dolor por mi perro').”
Korrektur: Verwenden Sie 'duelo' für tiefen emotionalen Kummer im Zusammenhang mit Verlust und 'dolor' für körperliche Schmerzen oder allgemeine Traurigkeit ('Tengo duelo por mi perro').
luto
loo-tohˈluto

Beispiele
La familia está de luto por la muerte del abuelo.
Die Familie trauert wegen des Todes des Großvaters.
El gobierno declaró tres días de luto oficial.
Die Regierung erklärte drei Tage offizieller Trauer.
Ella todavía viste de luto, aunque han pasado dos años.
Sie trägt immer noch Trauerkleidung, obwohl zwei Jahre vergangen sind.
Den Zustand beschreiben
Um zu sagen, dass jemand 'in Trauer ist', verwendet man die Wendung 'estar de luto'. Man sagt normalerweise nicht, dass jemand 'trauert' als aktives Verb, wie es im Deutschen manchmal möglich ist (z.B. 'er trauert').
Verwendung von 'de' für Kleidung
Wenn man über das Tragen von Schwarz zur Trauer spricht, verwendet man 'vestir de luto'. Dies bezieht sich speziell auf die kulturelle Tradition, nach einem Verlust dunkle Farben zu tragen.
Vermeiden Sie 'el luto' für den Prozess
Fehler: “Estoy haciendo el luto.”
Korrektur: Estoy de luto (Ich bin in Trauer) oder Estoy pasando el duelo (Ich durchlebe den Trauerprozess).
miseria
mee-SEH-ryahmiˈse.rja

Beispiele
Sentía una gran miseria después de la pérdida de su mascota.
Sie empfand großes Elend nach dem Verlust ihres Haustiers.
La miseria de su vida se reflejaba en sus ojos.
Das Jammertal seines Lebens spiegelte sich in seinen Augen wider.
pesar
peh-SAHRpeˈsaɾ

Beispiele
Su rostro reflejaba un gran pesar.
Sein Gesicht spiegelte großen Kummer wider.
Fue con mucho pesar que aceptaron la derrota.
Mit großem Bedauern nahmen sie die Niederlage hin.
Die Wendung 'A pesar de'
Das Substantiv 'pesar' trifft man am häufigsten in der Präpositionalphrase 'a pesar de' (trotz), was eine wesentliche B1-Phrase ist.
dolores
doh-LOH-rehsdoˈloɾes

Beispiele
El doctor le preguntó si tenía dolores en las articulaciones.
Der Arzt fragte ihn, ob er Schmerzen in den Gelenken habe.
Después de correr la maratón, mis dolores musculares duraron tres días.
Nach dem Marathonlauf hielten meine Muskelschmerzen drei Tage an.
Los dolores de la guerra afectaron a toda la región.
Der Kummer des Krieges betraf die ganze Region.
Immer Plural bei Beschwerden
Wenn man über spezifische, wiederkehrende körperliche Beschwerden spricht (wie Kopf- oder Magenschmerzen), verwendet man fast immer die Pluralform 'dolores', auch wenn man nur eine Kopfschmerzattacke hat.
Verwechslung von Dolor vs. Dolores
Fehler: “Tengo un dolor de cabeza. (Verwendung des Singulars 'dolor' für Kopfschmerzen)”
Korrektur: Tengo dolores de cabeza. (Die Verwendung des Plurals 'dolores' ist die natürlichste Art, Kopfschmerzen im Spanischen auszudrücken.)
Verwechslung von 'tristeza', 'pena' und 'dolor'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.








