Wie sagt man "kummer" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “kummer” ist “tristeza” — dies ist die allgemeinste und am häufigsten verwendete Übersetzung für Kummer, die ein tiefes Gefühl der Unzufriedenheit oder Niedergeschlagenheit beschreibt, oft als Reaktion auf ein negatives Ereignis..
tristeza
triss-TAY-sah/tɾisˈte.sa/

Beispiele
Sentí una gran tristeza cuando se fue.
Ich empfand große Traurigkeit, als er ging.
La tristeza puede ser difícil de superar, pero es normal.
Traurigkeit kann schwer zu überwinden sein, aber sie ist normal.
Para combatir la tristeza, a veces ayuda hablar con un amigo.
Um Kummer zu bekämpfen, hilft es manchmal, mit einem Freund zu sprechen.
Femininum
Da 'tristeza' auf -a endet, ist es ein feminines Wort. Verwenden Sie immer 'la' oder 'una' davor: 'la tristeza'.
Nomen vs. Adjektiv
Fehler: “Verwendung von 'tristeza', wenn Sie 'triste' (traurig) meinen. Z.B. 'Yo soy tristeza.'”
Korrektur: Verwenden Sie das Nomen 'tristeza' nur, wenn Sie sich auf das Gefühl selbst beziehen. Um zu sagen 'Ich bin traurig', verwenden Sie das Adjektiv: 'Yo estoy triste.'
pena
/PEH-nah//ˈpena/

Beispiele
Qué pena que no puedas venir a la fiesta.
Wie schade, dass du nicht zur Party kommen kannst.
Me da mucha pena ver a los perros en la calle.
Es macht mich sehr traurig, Hunde auf der Straße zu sehen.
Siento una gran pena por su pérdida.
Ich empfinde großen Kummer über ihren Verlust.
Gefühle mit 'Dar' ausdrücken
Anstatt zu sagen 'Ich fühle mich traurig' (Siento pena), ist es sehr üblich zu sagen, dass etwas einem Traurigkeit 'gibt': 'Me da pena'. Denken Sie daran wie an 'Es gibt mir Traurigkeit' oder 'Es macht mich traurig'.
dolor
/doh-LOR//doˈloɾ/

Beispiele
La pérdida de su abuela le causó un gran dolor.
Der Verlust seiner Großmutter verursachte ihm großen Kummer.
Es una historia llena de dolor y sufrimiento.
Es ist eine Geschichte voller Schmerz und Leid.
Compartimos tu dolor en este momento difícil.
Wir teilen Ihre Trauer in dieser schwierigen Zeit.
duelo
DWEH-loh/ˈdwelo/

Beispiele
Después de la muerte de su abuelo, ella pasó por un largo duelo.
Nach dem Tod ihres Großvaters durchlebte sie eine lange Trauerzeit.
El duelo es un proceso natural y necesario.
Trauer ist ein natürlicher und notwendiger Prozess.
La familia guardó duelo durante un año.
Die Familie hielt ein Jahr lang Trauer.
Geschlechtsprüfung
Denken Sie daran, dass 'duelo' (Trauer) maskulin ist, daher verwenden Sie immer 'el duelo' oder 'un duelo'.
Duelo vs. Dolor
Fehler: “Die Verwendung von 'dolor' bei emotionalem Verlust ('Tengo dolor por mi perro').”
Korrektur: Verwenden Sie 'duelo' für tiefen emotionalen Kummer im Zusammenhang mit Verlust und 'dolor' für körperliche Schmerzen oder allgemeine Traurigkeit ('Tengo duelo por mi perro').
miseria
mee-SEH-ryah/miˈse.rja/

Beispiele
Sentía una gran miseria después de la pérdida de su mascota.
Sie empfand großes Elend nach dem Verlust ihres Haustiers.
La miseria de su vida se reflejaba en sus ojos.
Das Jammertal seines Lebens spiegelte sich in seinen Augen wider.
pesar
peh-SAHR/peˈsaɾ/

Beispiele
Su rostro reflejaba un gran pesar.
Sein Gesicht spiegelte großen Kummer wider.
Fue con mucho pesar que aceptaron la derrota.
Mit großem Bedauern nahmen sie die Niederlage hin.
Die Wendung 'A pesar de'
Das Substantiv 'pesar' trifft man am häufigsten in der Präpositionalphrase 'a pesar de' (trotz), was eine wesentliche B1-Phrase ist.
dolores
/doh-LOH-rehs//doˈloɾes/

Beispiele
El doctor le preguntó si tenía dolores en las articulaciones.
Der Arzt fragte ihn, ob er Schmerzen in den Gelenken habe.
Después de correr la maratón, mis dolores musculares duraron tres días.
Nach dem Marathonlauf hielten meine Muskelschmerzen drei Tage an.
Los dolores de la guerra afectaron a toda la región.
Der Kummer des Krieges betraf die ganze Region.
Immer Plural bei Beschwerden
Wenn man über spezifische, wiederkehrende körperliche Beschwerden spricht (wie Kopf- oder Magenschmerzen), verwendet man fast immer die Pluralform 'dolores', auch wenn man nur eine Kopfschmerzattacke hat.
Verwechslung von Dolor vs. Dolores
Fehler: “Tengo un dolor de cabeza. (Verwendung des Singulars 'dolor' für Kopfschmerzen)”
Korrektur: Tengo dolores de cabeza. (Die Verwendung des Plurals 'dolores' ist die natürlichste Art, Kopfschmerzen im Spanischen auszudrücken.)
Verwechslung von 'tristeza', 'pena' und 'dolor'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.






