Wie sagt man "trauer" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “trauer” ist “dolor” — verwenden Sie 'dolor', um den allgemeinen, tiefen emotionalen Schmerz oder Kummer zu beschreiben, der durch einen Verlust verursacht wird.
dolor
doh-LORdoˈloɾ

Beispiele
La pérdida de su abuela le causó un gran dolor.
Der Verlust seiner Großmutter verursachte ihm großen Kummer.
Es una historia llena de dolor y sufrimiento.
Es ist eine Geschichte voller Schmerz und Leid.
Compartimos tu dolor en este momento difícil.
Wir teilen Ihre Trauer in dieser schwierigen Zeit.
duelo
DWEH-lohˈdwelo

Beispiele
Después de la muerte de su abuelo, ella pasó por un largo duelo.
Nach dem Tod ihres Großvaters durchlebte sie eine lange Trauerzeit.
El duelo es un proceso natural y necesario.
Trauer ist ein natürlicher und notwendiger Prozess.
La familia guardó duelo durante un año.
Die Familie hielt ein Jahr lang Trauer.
Geschlechtsprüfung
Denken Sie daran, dass 'duelo' (Trauer) maskulin ist, daher verwenden Sie immer 'el duelo' oder 'un duelo'.
Duelo vs. Dolor
Fehler: “Die Verwendung von 'dolor' bei emotionalem Verlust ('Tengo dolor por mi perro').”
Korrektur: Verwenden Sie 'duelo' für tiefen emotionalen Kummer im Zusammenhang mit Verlust und 'dolor' für körperliche Schmerzen oder allgemeine Traurigkeit ('Tengo duelo por mi perro').
pesar
peh-SAHRpeˈsaɾ

Beispiele
Su rostro reflejaba un gran pesar.
Sein Gesicht spiegelte großen Kummer wider.
Fue con mucho pesar que aceptaron la derrota.
Mit großem Bedauern nahmen sie die Niederlage hin.
Die Wendung 'A pesar de'
Das Substantiv 'pesar' trifft man am häufigsten in der Präpositionalphrase 'a pesar de' (trotz), was eine wesentliche B1-Phrase ist.
luto
loo-tohˈluto

Beispiele
La familia está de luto por la muerte del abuelo.
Die Familie trauert wegen des Todes des Großvaters.
El gobierno declaró tres días de luto oficial.
Die Regierung erklärte drei Tage offizieller Trauer.
Ella todavía viste de luto, aunque han pasado dos años.
Sie trägt immer noch Trauerkleidung, obwohl zwei Jahre vergangen sind.
Den Zustand beschreiben
Um zu sagen, dass jemand 'in Trauer ist', verwendet man die Wendung 'estar de luto'. Man sagt normalerweise nicht, dass jemand 'trauert' als aktives Verb, wie es im Deutschen manchmal möglich ist (z.B. 'er trauert').
Verwendung von 'de' für Kleidung
Wenn man über das Tragen von Schwarz zur Trauer spricht, verwendet man 'vestir de luto'. Dies bezieht sich speziell auf die kulturelle Tradition, nach einem Verlust dunkle Farben zu tragen.
Vermeiden Sie 'el luto' für den Prozess
Fehler: “Estoy haciendo el luto.”
Korrektur: Estoy de luto (Ich bin in Trauer) oder Estoy pasando el duelo (Ich durchlebe den Trauerprozess).
Beispiele
Le ofrecí mis condolencias por la irreparable pérdida de su madre.
Ich sprach ihm mein Beileid zum irreparablen Verlust seiner Mutter aus.
Der häufigste Fehler: Dolor vs. Duelo
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



