Wie sagt man "überwältigen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “überwältigen” ist “abrumar” — verwenden Sie 'abrumar', wenn eine Person sich durch zu viel Arbeit, Druck oder eine emotionale Belastung überfordert fühlt..
abrumar
/ah-broo-MAHR//aβɾuˈmaɾ/

Beispiele
Me abruma pensar en todo lo que tengo que hacer esta semana.
Es überwältigt mich, wenn ich daran denke, was ich diese Woche alles tun muss.
La cantidad de información nueva puede abrumar a los estudiantes.
Die Menge an neuen Informationen kann die Studenten überwältigen.
No dejes que los problemas te abrumen; ve paso a paso.
Lass dich von den Problemen nicht belasten; geh Schritt für Schritt vor.
Wer fühlt es?
Im Spanischen wird die Person, die sich überwältigt fühlt, normalerweise als 'Empfänger' der Handlung behandelt. Du siehst oft 'me', 'te' oder 'le' vor dem Verb (z. B. 'me abruma' = 'es überwältigt mich'). Im Deutschen verwenden wir oft das Verb 'fühlen' oder eine Konstruktion mit 'jemandem wird etwas zu viel'.
Das Partizip als Adjektiv verwenden
Die Form 'abrumado' (überwältigt) verhält sich wie ein Adjektiv. Denk daran, die Endung an die Person anzupassen: 'él está abrumado' vs 'ella está abrumada'. Im Deutschen ist das Partizip Perfekt oft auch ein Adjektiv und wird entsprechend dekliniert.
Abrumar vs. Aburrir
Fehler: “Me abruma esta película porque no pasa nada.”
Korrektur: Me aburre esta película porque no pasa nada.
apoderar
ah-poh-deh-RAR/apoðeˈɾaɾ/

Beispiele
El miedo se apoderó de él durante el examen.
Die Angst überwältigte ihn während der Prüfung.
Los manifestantes se apoderaron del edificio.
Die Demonstranten ergriffen das Gebäude.
No dejes que el pánico se apodere de la situación.
Lass nicht zu, dass die Panik die Situation übernimmt.
Verwendung von 'de'
Wenn Sie die reflexive Form 'apoderarse' verwenden, um zu sagen, dass jemand etwas übernommen hat, müssen Sie immer das Wort 'de' (von) hinzufügen. Denken Sie daran als 'sich zum Besitzer VON etwas machen'.
Das 'de' fehlt
Fehler: “Se apoderó el trono.”
Korrektur: Se apoderó DEL trono.
aplastar
/ah-plahs-tar//aplasˈtaɾ/

Beispiele
El calor de la ciudad me está aplastando.
Die Hitze der Stadt belastet mich.
Nuestro equipo aplastó al rival en la final.
Unser Team hat den Rivalen im Finale vernichtend geschlagen.
La evidencia aplastó los argumentos de la defensa.
Die Beweise haben die Argumente der Verteidigung zerschmettert.
El candidato aplastó a sus oponentes en las elecciones.
Der Kandidat hat seine Gegner bei den Wahlen vernichtend geschlagen.
Verwendung der persönlichen 'a'
Wenn Sie 'aplastar' verwenden, um eine Person oder ein bestimmtes Team zu besiegen, denken Sie daran, 'al' (a + el) oder 'a' vor deren Namen zu setzen. Beispiel: 'Aplastamos a los Leones'.
Gefühle beschreiben
Sie können das Wort 'aplastado' (das Partizip Perfekt) wie ein Adjektiv verwenden, um zu beschreiben, wie Sie sich fühlen, wenn das Leben zu schwer wird.
acorralar
/ah-koh-rrah-LAHR//akoɾaˈlaɾ/

Beispiele
El periodista acorraló al político con preguntas difíciles.
Der Journalist trieb den Politiker mit schwierigen Fragen in die Enge.
Sus deudas finalmente lo acorralaron.
Seine Schulden nagelten ihn schließlich fest.
Me siento acorralado por mis responsabilidades.
Ich fühle mich von meinen Verantwortlichkeiten überwältigt/in die Enge getrieben.
Verwendung des Partizip Perfekt als Adjektiv
Das Wort 'acorralado' wird häufig verwendet, um einen Gemütszustand zu beschreiben. Denken Sie daran, die Endung für das Geschlecht zu ändern: 'Ella se siente acorralada' (Sie fühlt sich in die Enge getrieben).
Die bildliche Stärke übersehen
Fehler: “Denken, dass es sich nur auf Tiere oder Verfolgungsjagden bezieht.”
Korrektur: Im modernen Spanisch beschreibt es genauso gut eine emotionale oder soziale Situation, in der sich jemand keine Wahlmöglichkeiten mehr offen sieht.
hundir
/oon-DEER//unˈdiɾ/

Beispiele
Ese escándalo va a hundir la carrera del político.
Dieser Skandal wird die Karriere des Politikers ruinieren.
La noticia de la muerte de su gato lo hundió en la tristeza.
Die Nachricht vom Tod seiner Katze stürzte ihn in tiefe Traurigkeit.
Las deudas están hundiendo a la pequeña empresa.
Schulden versenken das kleine Unternehmen.
Figürliches Sinken
Genau wie im Deutschen kann man in Verzweiflung 'versinken'. Im Spanischen verwendet man 'en', um anzugeben, worin man versinkt: 'Hundirse en la miseria' (in Elend versinken).
Emotionale 'Versenkung'
Fehler: “Sagen 'Estoy hundido', um zu meinen 'Ich bin unter Wasser'.”
Korrektur: Obwohl technisch richtig, wenn Sie 'Estoy hundido' zu einem Freund sagen, wird er denken, dass Sie schwer depressiv oder ruiniert sind, nicht dass Sie schwimmen.
inundar
/ee-noon-DAHR//inunˈdaɾ/

Beispiele
Los clientes inundaron la tienda durante las rebajas.
Die Kunden überschwemmten das Geschäft während der Ausverkäufe.
La luz del sol inundaba toda la sala.
Das Sonnenlicht erfüllte den ganzen Raum.
Me inundaron con preguntas después de la presentación.
Sie überwältigten mich mit Fragen nach der Präsentation.
Präposition 'de' für Gefühle
Wenn man davon spricht, von einer Emotion erfüllt zu sein, folgt dem Wort immer 'de' (z. B. inundar de paz). Im Deutschen verwenden wir hier oft 'mit' oder eine andere passende Präposition, oder wir formulieren es anders, z.B. 'erfüllt von Frieden'.
Verwendung von 'con' statt 'de'
Fehler: “Me inundó con tristeza.”
Korrektur: Me inundó de tristeza. (Obwohl 'con' verstanden wird, ist 'de' die natürlichere Art zu beschreiben, was das Herz oder einen Raum füllt). Deutsche Lerner könnten dazu neigen, 'con' zu verwenden, da es im Deutschen oft für 'mit' steht, aber im Spanischen ist 'de' hier die idiomatischere Wahl.
sepultar
/seh-pool-TAHR//se.pulˈtaɾ/

Beispiele
La avalancha sepultó el pequeño pueblo bajo la nieve.
Die Lawine begrub das kleine Dorf unter dem Schnee.
Intentó sepultar sus miedos en el trabajo constante.
Er versuchte, seine Ängste in ständiger Arbeit zu begraben.
Ese escándalo sepultó su carrera política para siempre.
Dieser Skandal begrub seine politische Karriere für immer.
Dinge vs. Ideen begraben
Sie können dieses Wort für physische Dinge (wie ein Auto im Schnee) und unsichtbare Dinge (wie eine Erinnerung) verwenden. Es funktioniert in dieser Hinsicht genau wie das deutsche Wort 'begraben'.
Präpositionswahl
Fehler: “La nieve sepultó el coche en escombros.”
Korrektur: Verwenden Sie 'bajo' (unter) oder 'entre' (zwischen), um zu zeigen, was das Objekt bedeckt: 'sepultó el coche bajo la nieve'.
invadir
/een-bah-DEER//im.baˈðiɾ/

Beispiele
Una gran tristeza me invadió al escuchar la noticia.
Eine große Traurigkeit überwältigte mich, als ich die Nachricht hörte.
El pánico invadió a la multitud.
Panik überkam die Menge.
Emotionen als Subjekt
Wenn man über Gefühle spricht, ist die Emotion diejenige, die 'eindringt'. Man verwendet 'me', 'te', 'le', um zu zeigen, wer es fühlt. Dies ist ähnlich wie im Deutschen, wo wir sagen 'Mich überkam die Freude'.
Häufige Verwechslung: Gefühl vs. Druck
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.







