Inklingo

Wie sagt man "überwältigen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürüberwältigenist abrumarverwenden Sie 'abrumar', wenn eine Person sich durch zu viel Arbeit, Druck oder eine emotionale Belastung überfordert fühlt..

abrumar🔊B1

Verwenden Sie 'abrumar', wenn eine Person sich durch zu viel Arbeit, Druck oder eine emotionale Belastung überfordert fühlt.

Mehr erfahren →
apoderar🔊B1

Nutzen Sie 'apoderar', wenn ein starkes Gefühl (wie Angst oder Freude) eine Person plötzlich und vollständig in Besitz nimmt.

Mehr erfahren →
aplastar🔊B1

Setzen Sie 'aplastar' ein, wenn etwas oder jemand buchstäblich niedergemacht wird (z.B. im Sport) oder wenn man sich von etwas stark bedrückt fühlt (z.B. Hitze).

Mehr erfahren →
acorralar🔊B2

Verwenden Sie 'acorralar', wenn jemand durch Fragen oder Umstände in eine ausweglose Situation gedrängt wird.

Mehr erfahren →
hundir🔊B2

Nutzen Sie 'hundir', wenn etwas (wie eine Karriere oder ein Ruf) durch einen Skandal oder eine Krise zerstört oder ruiniert wird.

Mehr erfahren →
inundar🔊B2

Setzen Sie 'inundar' ein, wenn eine sehr große Menge von etwas eintrifft oder empfangen wird, oft im übertragenen Sinne.

Mehr erfahren →
sepultar🔊B2

Verwenden Sie 'sepultar', wenn jemand oder etwas von einer großen Menge (wie Arbeit, Schulden oder Schnee) vollständig bedeckt oder begraben wird.

Mehr erfahren →
invadir🔊C1

Nutzen Sie 'invadir', wenn starke Gefühle oder Empfindungen eine Person plötzlich und tiefgreifend erfassen.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

abrumar

/ah-broo-MAHR//aβɾuˈmaɾ/

verbB1
Verwenden Sie 'abrumar', wenn eine Person sich durch zu viel Arbeit, Druck oder eine emotionale Belastung überfordert fühlt.
Eine kleine Person steht am Fuße eines riesigen, hohen Stapels großer, schwerer Felsbrocken.

Beispiele

Me abruma pensar en todo lo que tengo que hacer esta semana.

Es überwältigt mich, wenn ich daran denke, was ich diese Woche alles tun muss.

La cantidad de información nueva puede abrumar a los estudiantes.

Die Menge an neuen Informationen kann die Studenten überwältigen.

No dejes que los problemas te abrumen; ve paso a paso.

Lass dich von den Problemen nicht belasten; geh Schritt für Schritt vor.

Wer fühlt es?

Im Spanischen wird die Person, die sich überwältigt fühlt, normalerweise als 'Empfänger' der Handlung behandelt. Du siehst oft 'me', 'te' oder 'le' vor dem Verb (z. B. 'me abruma' = 'es überwältigt mich'). Im Deutschen verwenden wir oft das Verb 'fühlen' oder eine Konstruktion mit 'jemandem wird etwas zu viel'.

Das Partizip als Adjektiv verwenden

Die Form 'abrumado' (überwältigt) verhält sich wie ein Adjektiv. Denk daran, die Endung an die Person anzupassen: 'él está abrumado' vs 'ella está abrumada'. Im Deutschen ist das Partizip Perfekt oft auch ein Adjektiv und wird entsprechend dekliniert.

Abrumar vs. Aburrir

Fehler:Me abruma esta película porque no pasa nada.

Korrektur: Me aburre esta película porque no pasa nada.

apoderar

ah-poh-deh-RAR/apoðeˈɾaɾ/

verbB1
Nutzen Sie 'apoderar', wenn ein starkes Gefühl (wie Angst oder Freude) eine Person plötzlich und vollständig in Besitz nimmt.
Eine massive, freundlich aussehende lila Wolke, die sanft ein kleines Haus umhüllt.

Beispiele

El miedo se apoderó de él durante el examen.

Die Angst überwältigte ihn während der Prüfung.

Los manifestantes se apoderaron del edificio.

Die Demonstranten ergriffen das Gebäude.

No dejes que el pánico se apodere de la situación.

Lass nicht zu, dass die Panik die Situation übernimmt.

Verwendung von 'de'

Wenn Sie die reflexive Form 'apoderarse' verwenden, um zu sagen, dass jemand etwas übernommen hat, müssen Sie immer das Wort 'de' (von) hinzufügen. Denken Sie daran als 'sich zum Besitzer VON etwas machen'.

Das 'de' fehlt

Fehler:Se apoderó el trono.

Korrektur: Se apoderó DEL trono.

aplastar

/ah-plahs-tar//aplasˈtaɾ/

verbB1
Setzen Sie 'aplastar' ein, wenn etwas oder jemand buchstäblich niedergemacht wird (z.B. im Sport) oder wenn man sich von etwas stark bedrückt fühlt (z.B. Hitze).
Ein großer, starker Löwe steht aufrecht, während ein kleinerer, müder Konkurrent seinen Kopf im Zeichen der Niederlage senkt.

Beispiele

El calor de la ciudad me está aplastando.

Die Hitze der Stadt belastet mich.

Nuestro equipo aplastó al rival en la final.

Unser Team hat den Rivalen im Finale vernichtend geschlagen.

La evidencia aplastó los argumentos de la defensa.

Die Beweise haben die Argumente der Verteidigung zerschmettert.

El candidato aplastó a sus oponentes en las elecciones.

Der Kandidat hat seine Gegner bei den Wahlen vernichtend geschlagen.

Verwendung der persönlichen 'a'

Wenn Sie 'aplastar' verwenden, um eine Person oder ein bestimmtes Team zu besiegen, denken Sie daran, 'al' (a + el) oder 'a' vor deren Namen zu setzen. Beispiel: 'Aplastamos a los Leones'.

Gefühle beschreiben

Sie können das Wort 'aplastado' (das Partizip Perfekt) wie ein Adjektiv verwenden, um zu beschreiben, wie Sie sich fühlen, wenn das Leben zu schwer wird.

acorralar

/ah-koh-rrah-LAHR//akoɾaˈlaɾ/

verbB2
Verwenden Sie 'acorralar', wenn jemand durch Fragen oder Umstände in eine ausweglose Situation gedrängt wird.
Eine Person steht auf einer kleinen Landinsel mit Wasser auf allen Seiten und sieht gefangen aus.

Beispiele

El periodista acorraló al político con preguntas difíciles.

Der Journalist trieb den Politiker mit schwierigen Fragen in die Enge.

Sus deudas finalmente lo acorralaron.

Seine Schulden nagelten ihn schließlich fest.

Me siento acorralado por mis responsabilidades.

Ich fühle mich von meinen Verantwortlichkeiten überwältigt/in die Enge getrieben.

Verwendung des Partizip Perfekt als Adjektiv

Das Wort 'acorralado' wird häufig verwendet, um einen Gemütszustand zu beschreiben. Denken Sie daran, die Endung für das Geschlecht zu ändern: 'Ella se siente acorralada' (Sie fühlt sich in die Enge getrieben).

Die bildliche Stärke übersehen

Fehler:Denken, dass es sich nur auf Tiere oder Verfolgungsjagden bezieht.

Korrektur: Im modernen Spanisch beschreibt es genauso gut eine emotionale oder soziale Situation, in der sich jemand keine Wahlmöglichkeiten mehr offen sieht.

hundir

/oon-DEER//unˈdiɾ/

verbB2
Nutzen Sie 'hundir', wenn etwas (wie eine Karriere oder ein Ruf) durch einen Skandal oder eine Krise zerstört oder ruiniert wird.
Ein hoher Turm aus bunten Bausteinen, der einstürzt und herunterfällt.

Beispiele

Ese escándalo va a hundir la carrera del político.

Dieser Skandal wird die Karriere des Politikers ruinieren.

La noticia de la muerte de su gato lo hundió en la tristeza.

Die Nachricht vom Tod seiner Katze stürzte ihn in tiefe Traurigkeit.

Las deudas están hundiendo a la pequeña empresa.

Schulden versenken das kleine Unternehmen.

Figürliches Sinken

Genau wie im Deutschen kann man in Verzweiflung 'versinken'. Im Spanischen verwendet man 'en', um anzugeben, worin man versinkt: 'Hundirse en la miseria' (in Elend versinken).

Emotionale 'Versenkung'

Fehler:Sagen 'Estoy hundido', um zu meinen 'Ich bin unter Wasser'.

Korrektur: Obwohl technisch richtig, wenn Sie 'Estoy hundido' zu einem Freund sagen, wird er denken, dass Sie schwer depressiv oder ruiniert sind, nicht dass Sie schwimmen.

inundar

/ee-noon-DAHR//inunˈdaɾ/

verbB2
Setzen Sie 'inundar' ein, wenn eine sehr große Menge von etwas eintrifft oder empfangen wird, oft im übertragenen Sinne.
Eine kleine Figur sitzt an einem Schreibtisch, der unter einem riesigen Berg bunter Umschläge und Briefe begraben ist.

Beispiele

Los clientes inundaron la tienda durante las rebajas.

Die Kunden überschwemmten das Geschäft während der Ausverkäufe.

La luz del sol inundaba toda la sala.

Das Sonnenlicht erfüllte den ganzen Raum.

Me inundaron con preguntas después de la presentación.

Sie überwältigten mich mit Fragen nach der Präsentation.

Präposition 'de' für Gefühle

Wenn man davon spricht, von einer Emotion erfüllt zu sein, folgt dem Wort immer 'de' (z. B. inundar de paz). Im Deutschen verwenden wir hier oft 'mit' oder eine andere passende Präposition, oder wir formulieren es anders, z.B. 'erfüllt von Frieden'.

Verwendung von 'con' statt 'de'

Fehler:Me inundó con tristeza.

Korrektur: Me inundó de tristeza. (Obwohl 'con' verstanden wird, ist 'de' die natürlichere Art zu beschreiben, was das Herz oder einen Raum füllt). Deutsche Lerner könnten dazu neigen, 'con' zu verwenden, da es im Deutschen oft für 'mit' steht, aber im Spanischen ist 'de' hier die idiomatischere Wahl.

sepultar

/seh-pool-TAHR//se.pulˈtaɾ/

verbB2
Verwenden Sie 'sepultar', wenn jemand oder etwas von einer großen Menge (wie Arbeit, Schulden oder Schnee) vollständig bedeckt oder begraben wird.
Ein kleines rotes Spielzeugauto, das von einem großen Haufen fallender Herbstblätter vollständig bedeckt ist.

Beispiele

La avalancha sepultó el pequeño pueblo bajo la nieve.

Die Lawine begrub das kleine Dorf unter dem Schnee.

Intentó sepultar sus miedos en el trabajo constante.

Er versuchte, seine Ängste in ständiger Arbeit zu begraben.

Ese escándalo sepultó su carrera política para siempre.

Dieser Skandal begrub seine politische Karriere für immer.

Dinge vs. Ideen begraben

Sie können dieses Wort für physische Dinge (wie ein Auto im Schnee) und unsichtbare Dinge (wie eine Erinnerung) verwenden. Es funktioniert in dieser Hinsicht genau wie das deutsche Wort 'begraben'.

Präpositionswahl

Fehler:La nieve sepultó el coche en escombros.

Korrektur: Verwenden Sie 'bajo' (unter) oder 'entre' (zwischen), um zu zeigen, was das Objekt bedeckt: 'sepultó el coche bajo la nieve'.

invadir

/een-bah-DEER//im.baˈðiɾ/

verbC1
Nutzen Sie 'invadir', wenn starke Gefühle oder Empfindungen eine Person plötzlich und tiefgreifend erfassen.
Eine Person steht auf einem Feld mit geschlossenen Augen, während eine riesige, sanfte Welle aus bunten Blumen und funkelndem Licht über sie hereinbricht.

Beispiele

Una gran tristeza me invadió al escuchar la noticia.

Eine große Traurigkeit überwältigte mich, als ich die Nachricht hörte.

El pánico invadió a la multitud.

Panik überkam die Menge.

Emotionen als Subjekt

Wenn man über Gefühle spricht, ist die Emotion diejenige, die 'eindringt'. Man verwendet 'me', 'te', 'le', um zu zeigen, wer es fühlt. Dies ist ähnlich wie im Deutschen, wo wir sagen 'Mich überkam die Freude'.

Häufige Verwechslung: Gefühl vs. Druck

Lerner verwechseln oft 'abrumar' (sich überfordert fühlen) mit 'apoderar' oder 'invadir' (ein Gefühl ergreift Besitz). Achten Sie darauf, ob die Betonung auf dem Gefühl der Überlastung liegt ('abrumar') oder auf dem plötzlichen Ergreifen durch ein Gefühl ('apoderar', 'invadir').

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.