Inklingo

Wie sagt man "ziehen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürziehenist jalarverwenden Sie „jalar“, wenn Sie eine körperliche Bewegung beschreiben, bei der etwas zu sich herangezogen wird, oft durch Ziehen an einem Griff oder einer Tür.

jalar🔊A1

Verwenden Sie „jalar“, wenn Sie eine körperliche Bewegung beschreiben, bei der etwas zu sich herangezogen wird, oft durch Ziehen an einem Griff oder einer Tür.

Mehr erfahren →
sacando🔊A1

Nutzen Sie „sacando“ (Gerundium von sacar), wenn es darum geht, etwas herauszuholen oder hinauszubringen, wie z.B. Müll.

Mehr erfahren →
halar🔊A2

Setzen Sie „halar“ ein, wenn Sie das Ausüben von Kraft beschreiben, um etwas gezielt zu sich zu bewegen, oft mit einem Seil oder einer Schnur.

Mehr erfahren →
atraer🔊A2

Verwenden Sie „atraer“, wenn etwas durch Anziehungskraft (z.B. Magnetismus) oder durch Interesse angezogen wird.

Mehr erfahren →
estirar🔊A2

Nutzen Sie „estirar“, wenn Sie das Dehnen von Körperteilen oder Materialien meinen.

Mehr erfahren →
arrastrar🔊A2

Verwenden Sie „arrastrar“, wenn etwas langsam und mühsam über eine Oberfläche bewegt wird, oft mit Reibung.

Mehr erfahren →
correr🔊B1

Nutzen Sie „correr“ im Sinne von „ziehen“, wenn es um das Bewegen von Vorhängen oder Jalousien geht.

Mehr erfahren →
tire🔊B1

Verwenden Sie „tire“ (Konjunktiv von tirar), wenn Sie jemanden auffordern, Kraft auszuüben, um etwas zu sich zu ziehen.

Mehr erfahren →
arrastre🔊B2

Benutzen Sie „arrastre“ als Substantiv, um den Akt des Ziehens von Fahrzeugen oder Booten, besonders unter schwierigen Bedingungen wie im Schlamm, zu beschreiben.

Mehr erfahren →
molestia🔊B2

Nutzen Sie „molestia“ nicht für die physische Bewegung des Ziehens, sondern für ein leichtes Unbehagen oder eine Beschwerde.

Mehr erfahren →
pinchazo🔊B2

Verwenden Sie „pinchazo“ nicht für das Ziehen, sondern um einen stechenden Schmerz zu beschreiben.

Mehr erfahren →
tiro🔊B2

Nutzen Sie „tiro“ nicht für das Ziehen einer Person, sondern für den Luftzug in einem Schornstein oder die Schussrichtung einer Waffe.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

jalar

hah-LAHRxaˈlaɾ

verbA1informell
Verwenden Sie „jalar“, wenn Sie eine körperliche Bewegung beschreiben, bei der etwas zu sich herangezogen wird, oft durch Ziehen an einem Griff oder einer Tür.
Ein Kind zieht einen kleinen Holzkarren am Griff.

Beispiele

Jala la puerta para abrirla.

Zieh die Tür zu, um sie zu öffnen.

El niño jaló el juguete de las manos de su hermano.

Der Junge zog das Spielzeug aus den Händen seines Bruders.

No jales tanto la cuerda o se va a romper.

Zieh nicht so stark am Seil, sonst reißt es.

Jalar vs. Tirar

In vielen lateinamerikanischen Ländern ist 'jalar' das Standardwort für 'ziehen'. In Spanien ist 'tirar' für diese körperliche Aktion viel gebräuchlicher.

Ziehen und Drücken verwechseln

Fehler:Verwendung von 'empujar', wenn man möchte, dass jemand die Tür zu sich heranzieht.

Korrektur: Verwenden Sie 'jalar' für 'ziehen' und 'empujar' für 'drücken'. Ein gängiger Merksatz: 'Ziehen' hat zwei 'I's wie 'jalar' (wenn man die Vorstellungskraft strapaziert!), und 'Drücken' ist das andere.

sacando

sah-KAHN-dohsaˈkando

verbA1
Nutzen Sie „sacando“ (Gerundium von sacar), wenn es darum geht, etwas herauszuholen oder hinauszubringen, wie z.B. Müll.
Eine Nahaufnahme einer Hand, die in einen Holzkorb greift und einen leuchtend roten Apfel physisch herausnimmt.

Beispiele

Ella está sacando la basura ahora mismo.

Sie bringt gerade den Müll raus.

Estuvimos sacando fotos de la puesta de sol.

Wir machten gerade Fotos vom Sonnenuntergang.

El dentista estaba sacando una muela con mucho cuidado.

Der Zahnarzt zog gerade sehr vorsichtig einen Backenzahn heraus.

Andauernde Handlungen

"Sacando" ist die '-ing'-Form (Gerundium). Es wird mit "estar" verwendet, um anzuzeigen, dass eine Handlung gerade jetzt stattfindet: "Estamos sacando el coche" (Wir holen gerade das Auto raus).

Achtung bei der Rechtschreibung

In Zeitformen wie dem Präteritum und dem Subjuntivo ändert sich das 'c' zu 'qu' (z.B. 'saqué'), um den harten 'k'-Laut beizubehalten. Das ist bei -car-Verben sehr üblich!

Verwendung des falschen Hilfsverbs

Fehler:Somos sacando la basura.

Korrektur: Estamos sacando la basura. Denken Sie daran, 'estar' (temporär sein) mit dem Gerundium zu verwenden, nicht 'ser' (dauerhaft sein).

halar

ah-LAHRaˈlaɾ

verbA2
Setzen Sie „halar“ ein, wenn Sie das Ausüben von Kraft beschreiben, um etwas gezielt zu sich zu bewegen, oft mit einem Seil oder einer Schnur.
Ein Kind in einem leuchtend roten Pullover zieht einen kleinen Holzkarren über eine grüne Wiese.

Beispiele

Hala la cuerda con fuerza.

Zieh das Seil fest.

Para abrir esta puerta, tienes que halar, no empujar.

Um diese Tür zu öffnen, musst du ziehen, nicht schieben.

Los pescadores halan las redes llenas de peces.

Die Fischer schleppen die Netze voller Fische ein.

Das stumme H

Genau wie bei 'hola' oder 'hablar' ist das 'H' in 'halar' komplett stumm. Beginne den Laut mit dem 'a', wie 'ah-LAHR'.

Halar vs. Tirar

Obwohl beide 'ziehen' bedeuten, wird 'halar' oft in mechanischen oder maritimen Kontexten bevorzugt (wie ein Boot ziehen), während 'tirar' das alltägliche Wort in Spanien ist.

Verwechslung von Halar und Empujar

Fehler:Ich drücke immer, wenn auf dem Schild 'hala' steht.

Korrektur: Denke daran: 'Halar' klingt wie das deutsche 'holen' (im Sinne von heranziehen), während 'Empujar' wie 'drücken' ist (beide beginnen mit einem P-Laut im Deutschen).

atraer

ah-trah-EHRa.tɾaˈeɾ

verbA2
Verwenden Sie „atraer“, wenn etwas durch Anziehungskraft (z.B. Magnetismus) oder durch Interesse angezogen wird.
Ein starker rot-blauer Hufeisenmagnet zieht eine kleine silberne Büroklammer über eine ebene Fläche an, was die magnetische Anziehung veranschaulicht.

Beispiele

Los imanes siempre atraen el metal.

Magnete ziehen immer Metall an.

La gravedad de la Tierra atrae a la Luna.

Die Schwerkraft der Erde zieht den Mond an.

Der unregelmäßige 'G'-Laut

Beachten Sie, wie 'atraer' in der 'yo'-Form des Präsens ('atraigo') und im gesamten Präsens Konjunktiv ('atraiga') einen 'g'-Laut hinzufügt. Dies ist dasselbe Muster wie bei 'traer' (bringen) und 'caer' (fallen).

Das 'G' vergessen

Fehler:Yo atrao (statt atraigo)

Korrektur: Denken Sie immer an das hinzugefügte 'g' in der ersten Person Singular ('yo') des Indikativ Präsens und des Konjunktiv Präsens bei Verben, die auf -traer oder -caer enden.

estirar

es-tee-RAHRestiˈɾaɾ

verbA2
Nutzen Sie „estirar“, wenn Sie das Dehnen von Körperteilen oder Materialien meinen.
Eine Person in bunter Sportkleidung dehnt ihre Arme weit aus und streckt sie zum Himmel in einem hellen Park.

Beispiele

Es importante estirar después de hacer ejercicio.

Es ist wichtig, sich nach dem Training zu dehnen.

Estira bien el mantel para que no se vean las arrugas.

Streiche die Tischdecke gut glatt, damit die Falten nicht sichtbar sind.

El perro se estiró después de su siesta.

Der Hund streckte sich nach seinem Nickerchen.

Verwendung von 'se' für das Dehnen von sich selbst

Wenn du dich selbst dehnst (wie morgens), fügst du oft 'se' hinzu (estirarse). Dies zeigt an, dass die Handlung dich selbst betrifft. Im Deutschen verwenden wir hierfür oft reflexiv gebrauchte Verben wie 'sich dehnen'.

Ein perfekt regelmäßiges Verb

Dieses Verb ist großartig für Anfänger, da es exakt dem Standardmuster für '-ar'-Verben folgt. Keine versteckten Rechtschreibüberraschungen!

Dehnen vs. Wachsen

Fehler:El niño estiró mucho este año.

Korrektur: El niño dio un estirón este año. Verwende 'dar un estirón' für körperliche Wachstumsschübe. Im Deutschen würden wir sagen 'Das Kind ist dieses Jahr stark gewachsen' oder 'Das Kind hat einen Wachstumsschub gemacht'.

arrastrar

ah-rrah-STRAHRarasˈtɾaɾ

verbA2
Verwenden Sie „arrastrar“, wenn etwas langsam und mühsam über eine Oberfläche bewegt wird, oft mit Reibung.
Ein Kind zieht eine große Holzkiste über einen Holzboden.

Beispiele

El niño arrastra su juguete favorito por toda la casa.

Der Junge zieht sein Lieblingsspielzeug durch das ganze Haus.

Por favor, no arrastres las sillas; levántalas para no rayar el suelo.

Bitte ziehe die Stühle nicht; hebe sie an, damit du den Boden nicht zerkratzt.

El barco arrastraba una red enorme en el mar.

Das Boot zog ein riesiges Netz im Meer.

La corriente del río arrastró los troncos caídos.

Die Flussströmung riss die gefallenen Baumstämme mit.

Ein regelmäßiges Muster

Dies ist ein regelmäßiges Verb auf -ar. Wenn du weißt, wie man 'hablar' oder 'cantar' konjugiert, kannst du 'arrastrar' bereits verwenden!

Das 'persönliche a'

Wenn du eine Person physisch ziehst (wie ein Wrestler oder in einem Spiel), musst du nach dem Verb 'a' setzen: 'Él arrastra a su amigo'.

Abstrakte Subjekte

Wenn es für Konsequenzen verwendet wird, ist das 'Ding', das zieht, oft eine Idee oder Situation, wie 'la crisis' oder 'el error'.

Ziehen mit Schieben verwechseln

Fehler:Empujo la maleta por el suelo.

Korrektur: Arrastro la maleta por el suelo. Denk daran: 'empujar' bedeutet von dir weg, 'arrastrar' bedeutet hinter sich herziehen oder mit sich ziehen.

Dateien ziehen

Fehler:Mover el archivo con el ratón.

Korrektur: Arrastrar el archivo. Während 'mover' (bewegen) korrekt ist, ist 'arrastrar' der spezifische technische Begriff, der in allen Softwareanweisungen verwendet wird.

correr

koh-REHRkoˈrer

verbB1
Nutzen Sie „correr“ im Sinne von „ziehen“, wenn es um das Bewegen von Vorhängen oder Jalousien geht.
Eine Hand zieht sanft einen leuchtend roten Vorhang zur Seite und gibt den Blick auf das Fenster frei.

Beispiele

Por favor, corre las cortinas antes de que entre el sol.

Bitte, zieh die Vorhänge zu, bevor die Sonne hereinkommt.

Olvidaste correr el pestillo de la puerta.

Du hast vergessen, den Riegel an der Tür zu schieben.

Mi jefe me pidió correr con los gastos del viaje.

Mein Chef hat mich gebeten, die Reisekosten zu übernehmen.

Transitives Verb

In dieser Bedeutung wirkt 'correr' direkt auf ein Objekt (die Vorhänge, den Riegel). Es bedeutet, dass Sie das Objekt dazu bringen, sich zu bewegen oder zu gleiten. Im Deutschen entspricht dies oft 'ziehen' oder 'schieben'.

tire

TEE-rehˈti.ɾe

verbB1
Verwenden Sie „tire“ (Konjunktiv von tirar), wenn Sie jemanden auffordern, Kraft auszuüben, um etwas zu sich zu ziehen.
Ein Kind zieht mit einem Seil einen leuchtend roten Spielzeugwagen über eine Grasfläche.

Beispiele

Le pido que tire la cuerda con fuerza.

Ich bitte Sie (formal), kräftig am Seil zu ziehen.

Si usted no tire de la manija, la puerta no abre.

Wenn Sie nicht am Griff ziehen, geht die Tür nicht auf.

arrastre

ah-RAHS-trehaˈras.tɾe

nounB2
Benutzen Sie „arrastre“ als Substantiv, um den Akt des Ziehens von Fahrzeugen oder Booten, besonders unter schwierigen Bedingungen wie im Schlamm, zu beschreiben.
Ein Kind zieht einen hölzernen Spielzeugwagen über einen Rasen.

Beispiele

El arrastre del camión por el barro fue muy difícil.

Das Ziehen des Lastwagens durch den Schlamm war sehr schwierig.

La fuerza de arrastre del agua movió las rocas.

Die Schleppkraft des Wassers bewegte die Felsen.

Este barco utiliza redes de arrastre para pescar.

Dieses Boot verwendet Schleppnetze zum Fischen.

Ein Substantiv von einem Verb

Dieses Wort ist ein Substantiv, das vom Verb 'arrastrar' (ziehen, schleppen) abgeleitet ist. Im Spanischen werden oft Verben in Substantive umgewandelt, indem die Endung zu '-e' oder '-o' geändert wird.

Genusverwechslung

Fehler:la arrastre

Korrektur: el arrastre (es ist ein maskulines Substantiv).

molestia

moh-LEHS-tee-ahmoˈlestja

nounB2
Nutzen Sie „molestia“ nicht für die physische Bewegung des Ziehens, sondern für ein leichtes Unbehagen oder eine Beschwerde.
Ein Kind sitzt unbequem auf einer Bank, runzelt die Stirn und rutscht hin und her, weil ein kleiner Gegenstand körperliches Unbehagen verursacht.

Beispiele

Después de correr, sentí una pequeña molestia en el tobillo.

Nach dem Laufen spürte ich ein leichtes Unbehagen in meinem Knöchel.

Si la molestia persiste, debe consultar a un médico.

Wenn das Unbehagen anhält, sollten Sie einen Arzt aufsuchen.

Beschreibung körperlicher Empfindungen

Verwenden Sie das Verb 'sentir' (fühlen) oder 'tener' (haben), wenn Sie über körperliche 'molestia' sprechen: 'Siento una molestia' oder 'Tengo una molestia'.

pinchazo

peen-CHAH-sohpinˈt͡ʃaθo

nounB2
Verwenden Sie „pinchazo“ nicht für das Ziehen, sondern um einen stechenden Schmerz zu beschreiben.
Eine stilisierte Figur, die sich an die Seite greift, mit einer zackigen gelben Funkenform, die einen plötzlichen scharfen Schmerz anzeigt.

Beispiele

Siento un pinchazo en el pecho cuando respiro hondo.

Ich spüre einen stechenden Schmerz in meiner Brust, wenn ich tief einatme.

Me dio un pinchazo en el costado mientras corría.

Ich bekam Seitenstechen in der Seite, als ich lief.

Sentí un pinchazo en la espalda al levantar la caja.

Ich spürte ein Ziehen im Rücken, als ich die Kiste hob.

Plötzliche Schmerzen beschreiben

Im Spanischen wird oft das Verb 'dar' (geben) mit pinchazo verwendet: 'Me dio un pinchazo' bedeutet, dass der Schmerz mir ein stechendes Gefühl 'gab'.

tiro

TEE-rohˈtiɾo

nounB2
Nutzen Sie „tiro“ nicht für das Ziehen einer Person, sondern für den Luftzug in einem Schornstein oder die Schussrichtung einer Waffe.
Ein einfacher gemauerter Schornstein auf einem Dach, bei dem Rauch schnell gerade nach oben in den Himmel steigt, was einen starken Zug veranschaulicht.

Beispiele

La chimenea tiene buen tiro, por eso no sale humo.

Der Schornstein hat einen guten Zug, deshalb kommt kein Rauch heraus.

El carro de tiro es muy pesado para un solo caballo.

Der Zugwagen ist zu schwer für ein einzelnes Pferd.

Häufige Verwechslung: jalar vs. halar vs. arrastrar

Die größte Verwechslung besteht oft zwischen „jalar“, „halar“ und „arrastrar“. „Jalar“ ist eher informell und bezieht sich auf eine direkte, körperliche Bewegung zu sich hin. „Halar“ betont das Ausüben von Kraft, oft mit einem Seil. „Arrastrar“ beschreibt eine langsame, schleifende Bewegung über eine Oberfläche.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.