Wie sagt man "ziehen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “ziehen” ist “jalar” — verwenden Sie „jalar“, wenn Sie eine körperliche Bewegung beschreiben, bei der etwas zu sich herangezogen wird, oft durch Ziehen an einem Griff oder einer Tür.
jalar
hah-LAHRxaˈlaɾ

Beispiele
Jala la puerta para abrirla.
Zieh die Tür zu, um sie zu öffnen.
El niño jaló el juguete de las manos de su hermano.
Der Junge zog das Spielzeug aus den Händen seines Bruders.
No jales tanto la cuerda o se va a romper.
Zieh nicht so stark am Seil, sonst reißt es.
Jalar vs. Tirar
In vielen lateinamerikanischen Ländern ist 'jalar' das Standardwort für 'ziehen'. In Spanien ist 'tirar' für diese körperliche Aktion viel gebräuchlicher.
Ziehen und Drücken verwechseln
Fehler: “Verwendung von 'empujar', wenn man möchte, dass jemand die Tür zu sich heranzieht.”
Korrektur: Verwenden Sie 'jalar' für 'ziehen' und 'empujar' für 'drücken'. Ein gängiger Merksatz: 'Ziehen' hat zwei 'I's wie 'jalar' (wenn man die Vorstellungskraft strapaziert!), und 'Drücken' ist das andere.
sacando
sah-KAHN-dohsaˈkando

Beispiele
Ella está sacando la basura ahora mismo.
Sie bringt gerade den Müll raus.
Estuvimos sacando fotos de la puesta de sol.
Wir machten gerade Fotos vom Sonnenuntergang.
El dentista estaba sacando una muela con mucho cuidado.
Der Zahnarzt zog gerade sehr vorsichtig einen Backenzahn heraus.
Andauernde Handlungen
"Sacando" ist die '-ing'-Form (Gerundium). Es wird mit "estar" verwendet, um anzuzeigen, dass eine Handlung gerade jetzt stattfindet: "Estamos sacando el coche" (Wir holen gerade das Auto raus).
Achtung bei der Rechtschreibung
In Zeitformen wie dem Präteritum und dem Subjuntivo ändert sich das 'c' zu 'qu' (z.B. 'saqué'), um den harten 'k'-Laut beizubehalten. Das ist bei -car-Verben sehr üblich!
Verwendung des falschen Hilfsverbs
Fehler: “Somos sacando la basura.”
Korrektur: Estamos sacando la basura. Denken Sie daran, 'estar' (temporär sein) mit dem Gerundium zu verwenden, nicht 'ser' (dauerhaft sein).
halar
ah-LAHRaˈlaɾ

Beispiele
Hala la cuerda con fuerza.
Zieh das Seil fest.
Para abrir esta puerta, tienes que halar, no empujar.
Um diese Tür zu öffnen, musst du ziehen, nicht schieben.
Los pescadores halan las redes llenas de peces.
Die Fischer schleppen die Netze voller Fische ein.
Das stumme H
Genau wie bei 'hola' oder 'hablar' ist das 'H' in 'halar' komplett stumm. Beginne den Laut mit dem 'a', wie 'ah-LAHR'.
Halar vs. Tirar
Obwohl beide 'ziehen' bedeuten, wird 'halar' oft in mechanischen oder maritimen Kontexten bevorzugt (wie ein Boot ziehen), während 'tirar' das alltägliche Wort in Spanien ist.
Verwechslung von Halar und Empujar
Fehler: “Ich drücke immer, wenn auf dem Schild 'hala' steht.”
Korrektur: Denke daran: 'Halar' klingt wie das deutsche 'holen' (im Sinne von heranziehen), während 'Empujar' wie 'drücken' ist (beide beginnen mit einem P-Laut im Deutschen).
atraer
ah-trah-EHRa.tɾaˈeɾ

Beispiele
Los imanes siempre atraen el metal.
Magnete ziehen immer Metall an.
La gravedad de la Tierra atrae a la Luna.
Die Schwerkraft der Erde zieht den Mond an.
Der unregelmäßige 'G'-Laut
Beachten Sie, wie 'atraer' in der 'yo'-Form des Präsens ('atraigo') und im gesamten Präsens Konjunktiv ('atraiga') einen 'g'-Laut hinzufügt. Dies ist dasselbe Muster wie bei 'traer' (bringen) und 'caer' (fallen).
Das 'G' vergessen
Fehler: “Yo atrao (statt atraigo)”
Korrektur: Denken Sie immer an das hinzugefügte 'g' in der ersten Person Singular ('yo') des Indikativ Präsens und des Konjunktiv Präsens bei Verben, die auf -traer oder -caer enden.
estirar
es-tee-RAHRestiˈɾaɾ

Beispiele
Es importante estirar después de hacer ejercicio.
Es ist wichtig, sich nach dem Training zu dehnen.
Estira bien el mantel para que no se vean las arrugas.
Streiche die Tischdecke gut glatt, damit die Falten nicht sichtbar sind.
El perro se estiró después de su siesta.
Der Hund streckte sich nach seinem Nickerchen.
Verwendung von 'se' für das Dehnen von sich selbst
Wenn du dich selbst dehnst (wie morgens), fügst du oft 'se' hinzu (estirarse). Dies zeigt an, dass die Handlung dich selbst betrifft. Im Deutschen verwenden wir hierfür oft reflexiv gebrauchte Verben wie 'sich dehnen'.
Ein perfekt regelmäßiges Verb
Dieses Verb ist großartig für Anfänger, da es exakt dem Standardmuster für '-ar'-Verben folgt. Keine versteckten Rechtschreibüberraschungen!
Dehnen vs. Wachsen
Fehler: “El niño estiró mucho este año.”
Korrektur: El niño dio un estirón este año. Verwende 'dar un estirón' für körperliche Wachstumsschübe. Im Deutschen würden wir sagen 'Das Kind ist dieses Jahr stark gewachsen' oder 'Das Kind hat einen Wachstumsschub gemacht'.
arrastrar
ah-rrah-STRAHRarasˈtɾaɾ

Beispiele
El niño arrastra su juguete favorito por toda la casa.
Der Junge zieht sein Lieblingsspielzeug durch das ganze Haus.
Por favor, no arrastres las sillas; levántalas para no rayar el suelo.
Bitte ziehe die Stühle nicht; hebe sie an, damit du den Boden nicht zerkratzt.
El barco arrastraba una red enorme en el mar.
Das Boot zog ein riesiges Netz im Meer.
La corriente del río arrastró los troncos caídos.
Die Flussströmung riss die gefallenen Baumstämme mit.
Ein regelmäßiges Muster
Dies ist ein regelmäßiges Verb auf -ar. Wenn du weißt, wie man 'hablar' oder 'cantar' konjugiert, kannst du 'arrastrar' bereits verwenden!
Das 'persönliche a'
Wenn du eine Person physisch ziehst (wie ein Wrestler oder in einem Spiel), musst du nach dem Verb 'a' setzen: 'Él arrastra a su amigo'.
Abstrakte Subjekte
Wenn es für Konsequenzen verwendet wird, ist das 'Ding', das zieht, oft eine Idee oder Situation, wie 'la crisis' oder 'el error'.
Ziehen mit Schieben verwechseln
Fehler: “Empujo la maleta por el suelo.”
Korrektur: Arrastro la maleta por el suelo. Denk daran: 'empujar' bedeutet von dir weg, 'arrastrar' bedeutet hinter sich herziehen oder mit sich ziehen.
Dateien ziehen
Fehler: “Mover el archivo con el ratón.”
Korrektur: Arrastrar el archivo. Während 'mover' (bewegen) korrekt ist, ist 'arrastrar' der spezifische technische Begriff, der in allen Softwareanweisungen verwendet wird.
correr
koh-REHRkoˈrer

Beispiele
Por favor, corre las cortinas antes de que entre el sol.
Bitte, zieh die Vorhänge zu, bevor die Sonne hereinkommt.
Olvidaste correr el pestillo de la puerta.
Du hast vergessen, den Riegel an der Tür zu schieben.
Mi jefe me pidió correr con los gastos del viaje.
Mein Chef hat mich gebeten, die Reisekosten zu übernehmen.
Transitives Verb
In dieser Bedeutung wirkt 'correr' direkt auf ein Objekt (die Vorhänge, den Riegel). Es bedeutet, dass Sie das Objekt dazu bringen, sich zu bewegen oder zu gleiten. Im Deutschen entspricht dies oft 'ziehen' oder 'schieben'.
tire
TEE-rehˈti.ɾe

Beispiele
Le pido que tire la cuerda con fuerza.
Ich bitte Sie (formal), kräftig am Seil zu ziehen.
Si usted no tire de la manija, la puerta no abre.
Wenn Sie nicht am Griff ziehen, geht die Tür nicht auf.
arrastre
ah-RAHS-trehaˈras.tɾe

Beispiele
El arrastre del camión por el barro fue muy difícil.
Das Ziehen des Lastwagens durch den Schlamm war sehr schwierig.
La fuerza de arrastre del agua movió las rocas.
Die Schleppkraft des Wassers bewegte die Felsen.
Este barco utiliza redes de arrastre para pescar.
Dieses Boot verwendet Schleppnetze zum Fischen.
Ein Substantiv von einem Verb
Dieses Wort ist ein Substantiv, das vom Verb 'arrastrar' (ziehen, schleppen) abgeleitet ist. Im Spanischen werden oft Verben in Substantive umgewandelt, indem die Endung zu '-e' oder '-o' geändert wird.
Genusverwechslung
Fehler: “la arrastre”
Korrektur: el arrastre (es ist ein maskulines Substantiv).
molestia
moh-LEHS-tee-ahmoˈlestja

Beispiele
Después de correr, sentí una pequeña molestia en el tobillo.
Nach dem Laufen spürte ich ein leichtes Unbehagen in meinem Knöchel.
Si la molestia persiste, debe consultar a un médico.
Wenn das Unbehagen anhält, sollten Sie einen Arzt aufsuchen.
Beschreibung körperlicher Empfindungen
Verwenden Sie das Verb 'sentir' (fühlen) oder 'tener' (haben), wenn Sie über körperliche 'molestia' sprechen: 'Siento una molestia' oder 'Tengo una molestia'.
pinchazo
peen-CHAH-sohpinˈt͡ʃaθo

Beispiele
Siento un pinchazo en el pecho cuando respiro hondo.
Ich spüre einen stechenden Schmerz in meiner Brust, wenn ich tief einatme.
Me dio un pinchazo en el costado mientras corría.
Ich bekam Seitenstechen in der Seite, als ich lief.
Sentí un pinchazo en la espalda al levantar la caja.
Ich spürte ein Ziehen im Rücken, als ich die Kiste hob.
Plötzliche Schmerzen beschreiben
Im Spanischen wird oft das Verb 'dar' (geben) mit pinchazo verwendet: 'Me dio un pinchazo' bedeutet, dass der Schmerz mir ein stechendes Gefühl 'gab'.
tiro
TEE-rohˈtiɾo

Beispiele
La chimenea tiene buen tiro, por eso no sale humo.
Der Schornstein hat einen guten Zug, deshalb kommt kein Rauch heraus.
El carro de tiro es muy pesado para un solo caballo.
Der Zugwagen ist zu schwer für ein einzelnes Pferd.
Häufige Verwechslung: jalar vs. halar vs. arrastrar
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.











