Inklingo

Wie sagt man "hervorbringen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürhervorbringenist producirverwenden Sie 'producir', wenn etwas eine Reaktion, ein Ergebnis oder eine Wirkung hervorruft, ähnlich wie ein Auslöser.

German → Spanisch

producir

proh-doo-SEERpɾo.ðuˈsiɾ

verbB1
Verwenden Sie 'producir', wenn etwas eine Reaktion, ein Ergebnis oder eine Wirkung hervorruft, ähnlich wie ein Auslöser.
Eine vereinfachte Illustration einer großen Hand, die einen markanten roten Knopf drückt, woraufhin sofort eine leuchtend gelbe Glühbirne an einer Wand darüber aufleuchtet.

Beispiele

Su comentario produjo mucha confusión en la audiencia.

Sein Kommentar rief beim Publikum große Verwirrung hervor.

La tormenta produjo cortes de electricidad en toda la región.

Der Sturm führte zu Stromausfällen in der ganzen Region.

Esa canción me produce mucha nostalgia.

Dieses Lied ruft bei mir viel Nostalgie hervor (produziert Nostalgie in mir).

Verwendung von 'Producir' für Gefühle

Im Gegensatz zum Deutschen, das oft 'macht mich glücklich' verwendet, nutzt das Spanische häufig 'producir', wenn eine äußere Sache eine innere Emotion erzeugt: 'Me produce alegría' (Es macht mich glücklich).

causar

kah-oo-SAHRkau̯ˈsaɾ

verbA2
Nutzen Sie 'causar', wenn etwas direkt die Ursache für ein bestimmtes Ergebnis, oft ein negatives, ist.
Ein einzelner Finger drückt einen großen roten Knopf, wodurch eine helle Glühbirne darüber sofort aufleuchtet.

Beispiele

El ruido de la calle me causó un dolor de cabeza.

Der Straßenlärm verursachte mir Kopfschmerzen.

La nueva ley causó mucha controversia entre la gente.

Das neue Gesetz rief viel Kontroverse unter den Leuten hervor.

Su discurso causó una gran impresión en los votantes.

Seine Rede machte einen großen Eindruck auf die Wähler.

Einfache Satzstruktur

Die Struktur ist unkompliziert: [Die verursachende Sache] + causar + [Das Ergebnis/Die Folge]. Zum Beispiel: 'El frío causó la enfermedad' (Die Kälte verursachte die Krankheit).

Verwendung von 'Hacer' stattdessen

Fehler:Er machte ein Problem (Hizo un problema).

Korrektur: Er verursachte ein Problem (Causó un problema). 'Causar' ist besser, wenn man sich auf den Ursprung einer abstrakten negativen Auswirkung wie Probleme oder Ärger bezieht.

engendrar

en-hen-DRARenxenˈdɾaɾ

verbB2
Setzen Sie 'engendrar' ein, wenn etwas Neues, oft Negatives oder eine Konsequenz, entsteht oder gezeugt wird.
Ein einzelner Kieselstein, der in einen ruhigen Teich fällt und eine Reihe von sich ausbreitenden kreisförmigen Wellen erzeugt.

Beispiele

La violencia solo engendra más violencia.

Gewalt erzeugt nur weitere Gewalt.

Su comportamiento engendra sospechas entre los vecinos.

Sein Verhalten ruft Misstrauen bei den Nachbarn hervor.

Esas políticas podrían engendrar una crisis financiera.

Diese Politik könnte eine Finanzkrise hervorrufen.

Abstrakte Verwendung

Dieses Wort wird am häufigsten verwendet, um zu beschreiben, wie ein abstraktes Gefühl oder eine Situation automatisch eine andere hervorbringt. Stell es dir wie einen biologischen Prozess vor, bei dem etwas eine Konsequenz 'gebärt'.

Ein regelmäßiges Verb

Im Gegensatz zu vielen gebräuchlichen spanischen Verben ist dieses Verb völlig regelmäßig. Es folgt in jedem Tempus dem Standardmuster für '-ar'-Verben.

Verwendung für Elektrizität

Fehler:El motor engendra electricidad.

Korrektur: El motor genera electricidad. Verwende 'generar' für Maschinen oder physikalische Energie; verwende 'engendrar' für Leben oder abstrakte Konzepte.

parir

pah-REERpaˈɾiɾ

verbB1
Verwenden Sie 'parir' ausschließlich, wenn es um die Geburt von Lebewesen geht.
Eine Kuhmutter, die ihr neugeborenes Kalb auf einer grünen Wiese sanft anstößt.

Beispiele

La gata parió cinco gatitos esta madrugada.

Die Katze hat heute Morgen fünf Kätzchen geboren.

Después de meses de trabajo, por fin parieron el proyecto.

Nach Monaten der Arbeit haben sie das Projekt endlich zum Leben erweckt.

Antiguamente, las mujeres parían en sus propias casas.

Früher haben Frauen ihre Kinder zu Hause zur Welt gebracht.

Direktes Aktionsverb

Im Gegensatz zu 'dar a luz' (das Licht geben/gebären), das eine Umschreibung ist, ist 'parir' ein einzelnes Aktionsverb. Du verwendest es wie 'essen' oder 'schlafen', um das biologische Ereignis zu beschreiben.

Verwendung bei Tieren und Menschen

In wissenschaftlichen oder ländlichen Kontexten ist 'parir' das Standardwort für Tiere. Wenn es auf Menschen angewendet wird, kann es etwas grafischer oder direkter klingen als das sanftere 'dar a luz'.

Zu formelle Verwendung bei Menschen

Fehler:Verwendung von 'parir' in einer höflichen Hospitalsituation mit einem Freund.

Korrektur: Verwende 'dar a luz' für einen zarteren oder höflicheren Ton bei Menschen; hebe 'parir' für Tiere oder auf, wenn du über den rohen biologischen Akt sprichst.

criar

kree-ARkɾiˈaɾ

verbC1
Wählen Sie 'criar', wenn etwas, meist Unerwünschtes wie Feuchtigkeit oder Schimmel, sich entwickelt oder entsteht.
Eine Nahaufnahme eines alten, einfachen Metalleimers, der stark mit orangefarbenen Rostflecken bedeckt ist.

Beispiele

La falta de ventilación cría humedad y malos olores.

Mangelnde Belüftung erzeugt Feuchtigkeit und schlechte Gerüche.

Ese ambiente cría mucha envidia entre los compañeros.

Diese Umgebung erzeugt viel Neid unter den Kollegen.

Verwechslung von 'producir' und 'causar'

Spanischlerner verwechseln oft 'producir' und 'causar'. 'Causar' betont die direkte Ursache, während 'producir' eher das Ergebnis oder die Wirkung beschreibt, die etwas hervorruft.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.