Inklingo

Wie sagt man "produzieren" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürproduzierenist fabricarverwenden Sie "fabricar" für die industrielle Herstellung von physischen Produkten in großem Maßstab.

German → Spanisch

fabricar

fah-bree-KAHRfaβɾiˈkaɾ

verbA2
Verwenden Sie "fabricar" für die industrielle Herstellung von physischen Produkten in großem Maßstab.
Ein Roboterarm montiert ein rotes Spielzeugauto auf einem Förderband.

Beispiele

Esta empresa fabrica coches eléctricos.

Diese Firma stellt Elektroautos her.

Muchos de nuestros juguetes se fabrican en España.

Viele unserer Spielzeuge werden in Spanien hergestellt.

Es difícil fabricar piezas tan pequeñas.

Es ist schwierig, solch kleine Teile herzustellen.

Die 'C' zu 'QU'-Rechtschreibänderung

Um den 'K'-Laut beizubehalten, wenn ein 'e' hinzugefügt wird, ändert sich der Buchstabe 'c' zu 'qu'. Dies geschieht in der 'yo'-Form der Vergangenheitsform (fabriqué) und in allen Formen des speziellen 'Wunsch'-Modus (fabrique).

Fabricar vs. Hacer

Verwende 'hacer' für allgemeines 'Machen' (wie Abendessen machen). Verwende 'fabricar' speziell für industrielle Produktion, Maschinen oder komplexe Montage. Im Deutschen entspricht dies oft 'herstellen' vs. 'machen'.

Kochen ist keine Herstellung

Fehler:Fabriqué una ensalada para el almuerzo.

Korrektur: Hice una ensalada para el almuerzo. (Verwende 'fabricar' nicht für einfache Aufgaben wie Kochen; es klingt, als hättest du den Salat in einer Fabrik gebaut!)

generar

he-ne-RARxe.neˈɾaɾ

verbA2
Nutzen Sie "generar", wenn es um die Erzeugung von Energie, Ideen oder Ergebnissen geht.
Eine hellgelbe Glühbirne, die hell leuchtet und über ein Kabel mit einer bunten Batterie verbunden ist.

Beispiele

Los paneles solares generan electricidad.

Solarmodule erzeugen Strom.

Este negocio genera muchas ganancias cada mes.

Dieses Geschäft generiert jeden Monat viel Gewinn.

Queremos generar nuevos empleos en la ciudad.

Wir wollen neue Arbeitsplätze in der Stadt schaffen.

Generar vs. Hacer

Verwende 'hacer' für manuelle Tätigkeiten wie Kuchenbacken, aber 'generar' für abstrakte Prozesse oder groß angelegte Produktionen wie Energie oder Geld.

Völlig regelmäßig

Dieses Verb folgt dem Standardmuster für alle '-ar'-Verben, sodass du dir keine Sorgen über seltsame Stammänderungen oder unregelmäßige Endungen machen musst.

Verwechslung mit 'Erschaffen'

Fehler:Usar 'generar' para obras de arte.

Korrektur: Verwende 'crear' für künstlerische oder einzigartige Schöpfungen (wie ein Gemälde) und 'generar' für Dinge, die aus einem System oder Prozess resultieren (wie Strom oder Gewinn).

elaborar

eh-lah-bo-RARelaβoˈɾaɾ

verbB1
Setzen Sie "elaborar" ein, wenn ein Produkt mit Sorgfalt und oft handwerklich hergestellt wird.
Ein Vogelhaus aus Holz wird auf einer Werkbank gebaut, daneben Hammer und Nägel.

Beispiele

Ellos elaboran pan artesanal todas las mañanas.

Sie stellen jeden Morgen handgemachtes Brot her.

Esta empresa elabora productos de limpieza ecológicos.

This company produces eco-friendly cleaning products.

El vino se elabora con uvas de la región.

The wine is produced with grapes from the region.

Ein Verb für Prozesse

Im Gegensatz zu 'hacer' (machen/tun) impliziert 'elaborar', dass eine Abfolge von Schritten oder eine Transformation stattfindet. Im Deutschen verwenden wir hier oft 'herstellen', 'fertigen' oder 'produzieren', je nach Kontext.

Nicht für einfache Aufgaben verwenden

Fehler:Voy a elaborar la cama.

Korrektur: Voy a hacer la cama.

producir

proh-doo-SEERpɾo.ðuˈsiɾ

verbB2
Verwenden Sie "producir" im Sinne von "finanzieren und leiten", insbesondere bei Film-, Theater- oder Medienprojekten.
Eine Person, die auf einem Regiestuhl sitzt, ein Drehbuch und ein Klemmbrett hält und ein vereinfachtes Filmset überwacht, auf das eine große Kamera auf zwei Schauspieler gerichtet ist.

Beispiele

Mi hermana quiere producir un documental sobre la vida marina.

Meine Schwester möchte eine Dokumentation über das Meeresleben produzieren.

El estudio invirtió mucho dinero para producir esa película.

Das Studio investierte viel Geld, um diesen Film zu produzieren.

parir

pah-REERpaˈɾiɾ

verbB1
Benutzen Sie "parir" ausschließlich für die Geburt von Tieren.
Eine Kuhmutter, die ihr neugeborenes Kalb auf einer grünen Wiese sanft anstößt.

Beispiele

La gata parió cinco gatitos esta madrugada.

Die Katze hat heute Morgen fünf Kätzchen geboren.

Después de meses de trabajo, por fin parieron el proyecto.

Nach Monaten der Arbeit haben sie das Projekt endlich zum Leben erweckt.

Antiguamente, las mujeres parían en sus propias casas.

Früher haben Frauen ihre Kinder zu Hause zur Welt gebracht.

Direktes Aktionsverb

Im Gegensatz zu 'dar a luz' (das Licht geben/gebären), das eine Umschreibung ist, ist 'parir' ein einzelnes Aktionsverb. Du verwendest es wie 'essen' oder 'schlafen', um das biologische Ereignis zu beschreiben.

Verwendung bei Tieren und Menschen

In wissenschaftlichen oder ländlichen Kontexten ist 'parir' das Standardwort für Tiere. Wenn es auf Menschen angewendet wird, kann es etwas grafischer oder direkter klingen als das sanftere 'dar a luz'.

Zu formelle Verwendung bei Menschen

Fehler:Verwendung von 'parir' in einer höflichen Hospitalsituation mit einem Freund.

Korrektur: Verwende 'dar a luz' für einen zarteren oder höflicheren Ton bei Menschen; hebe 'parir' für Tiere oder auf, wenn du über den rohen biologischen Akt sprichst.

Verwechslung von "fabricar" und "elaborar"

Viele Lerner verwechseln "fabricar" und "elaborar". "Fabricar" bezieht sich meist auf industrielle Massenproduktion, während "elaborar" eher auf sorgfältige, oft handwerkliche Herstellung hindeutet.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.