Wie sagt man "produzieren" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “produzieren” ist “fabricar” — verwenden Sie "fabricar" für die industrielle Herstellung von physischen Produkten in großem Maßstab.
fabricar
fah-bree-KAHRfaβɾiˈkaɾ

Beispiele
Esta empresa fabrica coches eléctricos.
Diese Firma stellt Elektroautos her.
Muchos de nuestros juguetes se fabrican en España.
Viele unserer Spielzeuge werden in Spanien hergestellt.
Es difícil fabricar piezas tan pequeñas.
Es ist schwierig, solch kleine Teile herzustellen.
Die 'C' zu 'QU'-Rechtschreibänderung
Um den 'K'-Laut beizubehalten, wenn ein 'e' hinzugefügt wird, ändert sich der Buchstabe 'c' zu 'qu'. Dies geschieht in der 'yo'-Form der Vergangenheitsform (fabriqué) und in allen Formen des speziellen 'Wunsch'-Modus (fabrique).
Fabricar vs. Hacer
Verwende 'hacer' für allgemeines 'Machen' (wie Abendessen machen). Verwende 'fabricar' speziell für industrielle Produktion, Maschinen oder komplexe Montage. Im Deutschen entspricht dies oft 'herstellen' vs. 'machen'.
Kochen ist keine Herstellung
Fehler: “Fabriqué una ensalada para el almuerzo.”
Korrektur: Hice una ensalada para el almuerzo. (Verwende 'fabricar' nicht für einfache Aufgaben wie Kochen; es klingt, als hättest du den Salat in einer Fabrik gebaut!)
generar
he-ne-RARxe.neˈɾaɾ

Beispiele
Los paneles solares generan electricidad.
Solarmodule erzeugen Strom.
Este negocio genera muchas ganancias cada mes.
Dieses Geschäft generiert jeden Monat viel Gewinn.
Queremos generar nuevos empleos en la ciudad.
Wir wollen neue Arbeitsplätze in der Stadt schaffen.
Generar vs. Hacer
Verwende 'hacer' für manuelle Tätigkeiten wie Kuchenbacken, aber 'generar' für abstrakte Prozesse oder groß angelegte Produktionen wie Energie oder Geld.
Völlig regelmäßig
Dieses Verb folgt dem Standardmuster für alle '-ar'-Verben, sodass du dir keine Sorgen über seltsame Stammänderungen oder unregelmäßige Endungen machen musst.
Verwechslung mit 'Erschaffen'
Fehler: “Usar 'generar' para obras de arte.”
Korrektur: Verwende 'crear' für künstlerische oder einzigartige Schöpfungen (wie ein Gemälde) und 'generar' für Dinge, die aus einem System oder Prozess resultieren (wie Strom oder Gewinn).
elaborar
eh-lah-bo-RARelaβoˈɾaɾ

Beispiele
Ellos elaboran pan artesanal todas las mañanas.
Sie stellen jeden Morgen handgemachtes Brot her.
Esta empresa elabora productos de limpieza ecológicos.
This company produces eco-friendly cleaning products.
El vino se elabora con uvas de la región.
The wine is produced with grapes from the region.
Ein Verb für Prozesse
Im Gegensatz zu 'hacer' (machen/tun) impliziert 'elaborar', dass eine Abfolge von Schritten oder eine Transformation stattfindet. Im Deutschen verwenden wir hier oft 'herstellen', 'fertigen' oder 'produzieren', je nach Kontext.
Nicht für einfache Aufgaben verwenden
Fehler: “Voy a elaborar la cama.”
Korrektur: Voy a hacer la cama.
producir
proh-doo-SEERpɾo.ðuˈsiɾ

Beispiele
Mi hermana quiere producir un documental sobre la vida marina.
Meine Schwester möchte eine Dokumentation über das Meeresleben produzieren.
El estudio invirtió mucho dinero para producir esa película.
Das Studio investierte viel Geld, um diesen Film zu produzieren.
parir
pah-REERpaˈɾiɾ

Beispiele
La gata parió cinco gatitos esta madrugada.
Die Katze hat heute Morgen fünf Kätzchen geboren.
Después de meses de trabajo, por fin parieron el proyecto.
Nach Monaten der Arbeit haben sie das Projekt endlich zum Leben erweckt.
Antiguamente, las mujeres parían en sus propias casas.
Früher haben Frauen ihre Kinder zu Hause zur Welt gebracht.
Direktes Aktionsverb
Im Gegensatz zu 'dar a luz' (das Licht geben/gebären), das eine Umschreibung ist, ist 'parir' ein einzelnes Aktionsverb. Du verwendest es wie 'essen' oder 'schlafen', um das biologische Ereignis zu beschreiben.
Verwendung bei Tieren und Menschen
In wissenschaftlichen oder ländlichen Kontexten ist 'parir' das Standardwort für Tiere. Wenn es auf Menschen angewendet wird, kann es etwas grafischer oder direkter klingen als das sanftere 'dar a luz'.
Zu formelle Verwendung bei Menschen
Fehler: “Verwendung von 'parir' in einer höflichen Hospitalsituation mit einem Freund.”
Korrektur: Verwende 'dar a luz' für einen zarteren oder höflicheren Ton bei Menschen; hebe 'parir' für Tiere oder auf, wenn du über den rohen biologischen Akt sprichst.
Verwechslung von "fabricar" und "elaborar"
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.




