Inklingo

Wie sagt man "betätigen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürbetätigenist accionarverwenden Sie „accionar“, wenn Sie einen Mechanismus, ein Gerät oder einen Knopf im Sinne von „in Gang setzen“ oder „bedienen“ betätigen möchten.

German → Spanisch

accionar

ahk-syoh-NAHRaksjoˈnaɾ

VerbB1
Verwenden Sie „accionar“, wenn Sie einen Mechanismus, ein Gerät oder einen Knopf im Sinne von „in Gang setzen“ oder „bedienen“ betätigen möchten.
Eine Hand drückt einen großen, runden roten Knopf auf einem einfachen Bedienfeld.

Beispiele

Es necesario accionar la palanca para abrir la escotilla.

Es ist notwendig, den Hebel zu betätigen, um die Luke zu öffnen.

Tienes que accionar el botón rojo en caso de emergencia.

Sie müssen im Notfall den roten Knopf betätigen.

El conductor accionó el freno bruscamente.

Der Fahrer betätigte abrupt die Bremse.

La palanca sirve para accionar el mecanismo de apertura.

Der Hebel wird zum Bedienen des Öffnungsmechanismus verwendet.

Wort für direkte Aktion

Dieses Verb wird verwendet, wenn Sie physisch mit einem Maschinenteil interagieren, um es zum Laufen zu bringen. Stellen Sie es sich als „in Aktion setzen“ vor.

Verwendung von 'actuar' für Maschinen

Fehler:Él actuó el botón.

Korrektur: Él accionó el botón. Verwenden Sie 'accionar' für mechanische Teile; 'actuar' bezieht sich normalerweise auf das Verhalten oder die Leistung von Personen.

disparar

dees-PAH-rehdisˈpa.ɾe

VerbB1
Nutzen Sie „disparar“, wenn das Betätigen bedeutet, einen Alarm, eine Sirene oder eine Alarmanlage auszulösen.
Ein Finger drückt einen großen roten Knopf, was sofort eine klare Kettenreaktion auslöst, wie eine Reihe fallender Dominosteine.

Beispiele

El guardia tuvo que disparar la alarma de emergencia.

Der Wachmann musste den Notfallalarm auslösen.

El sensor requiere que alguien dispare la alarma manualmente.

Der Sensor erfordert, dass jemand den Alarm manuell auslöst.

Espero que este comentario no dispare una pelea.

Ich hoffe, dieser Kommentar löst keinen Streit aus.

Subjuntivo bei Absicht

Diese Bedeutung tritt häufig nach Verben auf, die Notwendigkeit oder Absicht ausdrücken, und erfordert die Form 'dispare': 'Necesitamos que el cambio dispare la economía' (Wir brauchen, dass die Veränderung die Wirtschaft ankurbelt/auslöst).

Verwechslung von „accionar“ und „disparar“

Die häufigste Verwechslung besteht darin, „disparar“ für alltägliche mechanische Bedienungen zu verwenden. Denken Sie daran: „Disparar“ ist meistens mit einem Alarm oder einer plötzlichen Freigabe verbunden, während „accionar“ eher das Bedienen oder Starten eines Geräts beschreibt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.