Wie sagt man "klopfen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “klopfen” ist “llamar” — verwenden Sie 'llamar' im Sinne von 'klopfen', wenn es um das Anschlagen einer Tür geht, um Aufmerksamkeit zu erregen..
llamar
/ya-mar//ʝaˈmaɾ/

Beispiele
Escuché que alguien llamaba a la puerta.
Ich hörte, wie jemand an die Tür klopfte.
Llamaron al timbre tres veces, pero no estábamos en casa.
Sie haben dreimal geklingelt, aber wir waren nicht zu Hause.
golpear
/gol-pe-ar//ɡolpeˈaɾ/

Beispiele
Tienes que golpear la pelota con fuerza para que cruce la red.
Du musst den Ball fest schlagen, damit er über das Netz kommt.
Alguien está golpeando la puerta, ¿puedes abrir?
Jemand klopft an die Tür, kannst du öffnen?
El viento fuerte golpeaba las ventanas toda la noche.
Der starke Wind schlug die ganze Nacht gegen die Fenster.
Direktes Handlungverb
'Golpear' ist ein transitives Verb, was bedeutet, dass es ein direktes Objekt benötigt (das Ding, das die Aktion empfängt). Zum Beispiel: 'Golpeó el clavo' (Er schlug den Nagel).
Verwechslung von 'Golpear' und 'Tocar'
Fehler: “Die Verwendung von 'tocar' bei einer kraftvollen Berührung ('Tocar la mesa').”
Korrektur: Verwenden Sie 'golpear' für kraftvolles Schlagen oder Stoßen und 'tocar' für leichtes Berühren oder das Spielen eines Instruments. 'Golpea la mesa' (Er schlägt auf den Tisch).
golpe
/GOHL-peh//ˈɡolpe/

Beispiele
Recibió un fuerte golpe en la cabeza al caer.
Er erhielt einen starken Schlag auf den Kopf, als er fiel.
Oímos un golpe en la puerta y fuimos a abrir.
Wir hörten ein Klopfen an der Tür und gingen öffnen.
La caja se cayó con un gran golpe.
Die Kiste fiel mit einem lauten Knall/Plopp herunter.
Regel für maskuline Nomen
Obwohl 'golpe' auf 'e' endet, ist es immer ein maskulines Nomen. Daher müssen Sie 'el' oder 'un' davor verwenden (z.B. el golpe, un golpe). Im Deutschen ist das Wort 'der Schlag' ebenfalls maskulin, was die Verwendung von 'der/ein' erleichtert.
Verwechslung mit 'Golpear'
Fehler: “Das Verb 'golpear' (schlagen) anstelle des Nomens 'golpe' zu verwenden, wenn man die Handlung selbst beschreibt, z.B. 'el golpear' für 'ein Schlag'.”
Korrektur: Verwenden Sie das Nomen: 'Fue un golpe muy fuerte.' (Es war ein sehr starker Schlag.) Im Deutschen ist die Unterscheidung zwischen dem Nomen 'der Schlag' und dem Verb 'schlagen' klarer.
toquen
/TOH-kehn//ˈtoken/

Beispiele
No toquen nada en el museo, por favor.
Berühren Sie bitte nichts im Museum.
Espero que ellos toquen mi canción favorita.
Ich hoffe, sie spielen mein Lieblingslied.
Diles que toquen la puerta antes de entrar.
Sagen Sie ihnen, sie sollen an die Tür klopfen, bevor sie reinkommen.
Warum die Schreibweise mit 'qu'?
Der Buchstabe 'c' klingt wie ein 's', wenn er neben einem 'e' steht. Da das ursprüngliche Verb 'tocar' ist (mit einem harten 'k'-Laut), ändern wir das 'c' zu 'qu', damit der Klang gleich bleibt, wenn wir die Endung 'en' hinzufügen.
Wann man 'toquen' verwendet
Diese Form verwendet man, wenn man einer Gruppe von Personen (ihr alle) einen Befehl gibt oder wenn man einen Wunsch oder Zweifel bezüglich 'ihnen' oder 'ihr alle' ausdrückt. Im Deutschen entspricht dies oft dem Konjunktiv II oder dem Imperativ Plural.
Toquen vs. Tocan
Fehler: “Die Verwendung von 'tocan' für Befehle.”
Korrektur: Verwenden Sie 'toquen' für Befehle und 'tocan' für einfache Tatsachen. Sagen Sie '¡No toquen!' (Nicht anfassen!) statt '¡No tocan!'
toques
TOH-kehs[ˈto.kes]

Beispiele
Necesita unos toques de sal para mejorar el sabor.
Es braucht ein paar Prisen Salz, um den Geschmack zu verbessern.
Escuché unos toques en la ventana y me asusté.
Ich hörte ein Klopfen am Fenster und bekam Angst.
La pintura tiene unos toques impresionistas muy bonitos.
Das Gemälde hat einige sehr schöne impressionistische Akzente (Finesse).
Plural von 'toque'
Dies ist die Pluralform des maskulinen Substantivs 'el toque'. Es bedeutet mehr als eine 'Berührung' oder ein 'Klopfen'.
llamado
/ya-MA-do//ʎaˈma.ðo/

Beispiele
Recibí un llamado de mi hermana.
Ich erhielt einen Anruf von meiner Schwester.
Escuchamos un llamado a la puerta en medio de la noche.
Wir hörten mitten in der Nacht ein Klopfen an der Tür.
El director hizo un llamado a todos los empleados para una reunión urgente.
Der Direktor rief alle Mitarbeiter zu einer dringenden Besprechung auf.
`llamado` vs. `llamada` bei 'Telefonanruf'
Fehler: “In Spanien wird für einen Anruf fast immer `un llamado` verwendet.”
Korrektur: In Spanien wird für einen Telefonanruf fast immer `una llamada` verwendet. In Lateinamerika werden `un llamado` und `una llamada` oft austauschbar verwendet, obwohl `llamada` immer noch sehr gebräuchlich ist.
Verwechslung von 'llamar' und 'golpear'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.





