Inklingo

Wie sagt man "anrufen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort füranrufenist llamarverwenden Sie „llamar“, wenn Sie jemanden über das Telefon kontaktieren möchten, was die gebräuchlichste Bedeutung von „anrufen“ ist.

German → Spanisch

llamar

ya-marʝaˈmaɾ

VerbA1allgemein
Verwenden Sie „llamar“, wenn Sie jemanden über das Telefon kontaktieren möchten, was die gebräuchlichste Bedeutung von „anrufen“ ist.
Eine lächelnde Person hält ein Mobiltelefon ans Ohr, was einen Anruf darstellt.

Beispiele

Te llamo en cinco minutos.

Ich rufe dich in fünf Minuten an.

Mi mamá me llama todos los domingos.

Meine Mama ruft mich jeden Sonntag an.

¿Puedes llamar a la pizzería para pedir la cena?

Kannst du bei der Pizzeria anrufen, um Abendessen zu bestellen?

Eine Person anrufen

Wenn Sie angeben, wen Sie anrufen, müssen Sie normalerweise das kleine Wort 'a' vor dem Namen oder Titel hinzufügen. Zum Beispiel: 'Llamo a mi hermana' (Ich rufe meine Schwester an).

Das 'a' vergessen

Fehler:Voy a llamar mi amigo.

Korrektur: Voy a llamar a mi amigo. Wenn die Person, die angerufen wird, der direkte 'Empfänger' der Handlung ist, verwendet das Spanische das sogenannte 'personal a'.

telefonear

te-leh-fo-neh-AHRtelefonesˈaɾ

VerbA2allgemein
Nutzen Sie „telefonear“, wenn Sie explizit betonen möchten, dass der Anruf per Telefon stattfindet, ähnlich wie „telefonieren“ im Deutschen.
Eine freundliche Person hält ein Smartphone ans Ohr, spricht und lächelt.

Beispiele

Yo telefoneo a mi madre todos los domingos.

Ich telefoniere jeden Sonntag mit meiner Mutter.

¿Puedes telefonear al hotel para confirmar nuestra reserva?

Kannst du das Hotel anrufen, um unsere Reservierung zu bestätigen?

Le telefoneé varias veces pero no me contestó.

Ich habe ihn mehrmals angerufen, aber er hat mir nicht geantwortet.

Das persönliche 'a'

Wenn du eine bestimmte Person anrufst, musst du das Wort 'a' vor ihren Namen oder das Nomen setzen. Zum Beispiel: 'Telefoneo a Carmen'.

Doppeltes 'e' in der Schreibweise

Da die Wortbasis auf 'e' endet, erhältst du bei der Ergänzung von Endungen, die mit 'e' beginnen (wie in der Vergangenheitsform für 'yo'), ein doppeltes 'e': 'telefoneé'.

Das 'a' vergessen

Fehler:Telefoneo mi padre.

Korrektur: Telefoneo a mi padre. (Im Spanischen fügen wir immer ein 'a' hinzu, wenn die Handlung auf eine bestimmte Person abzielt.)

invocar

een-boh-KAHRimboˈkaɾ

VerbB1/C1gehoben/juristisch
Verwenden Sie „invocar“, wenn Sie eine höhere Macht (Gott, Geist) rufen oder sich auf ein Recht (z. B. Schweigerecht) berufen, was eine übertragene Bedeutung von „anrufen“ ist.
Eine Person kniet unter einem sternenklaren Himmel und streckt die Hände nach einem leuchtenden Lichtstrahl aus, der von den Wolken herabfällt.

Beispiele

En la película, los magos invocan a un dragón antiguo.

In dem Film rufen die Zauberer einen alten Drachen herbei.

Mucha gente invoca a los santos para pedir ayuda.

Viele Menschen rufen die Heiligen an, um Hilfe zu bitten.

El chamán comenzó a invocar a los espíritus del bosque.

Der Schamane begann, die Geister des Waldes zu beschwören.

El acusado decidió invocar su derecho a guardar silencio.

Der Angeklagte beschloss, sich auf sein Recht zu berufen, zu schweigen.

Der Schreibweisenwechsel

Wenn die erste Person Singular (yo) im Präteritum eine Handlung ausführt oder in speziellen Wunschformen (Konjunktiv) verwendet wird, ändert sich das 'c' zu 'qu', um den harten Klang beizubehalten. Es heißt 'invoqué', nicht 'invocé'.

Verwendung von 'a' bei 'invocar'

Wenn du eine Person, eine Gottheit oder eine bestimmte Entität anrufst, musst du nach 'invocar' das Wort 'a' setzen. Zum Beispiel: 'Invocan a los dioses'.

Formale Objektverwendung

In diesem formellen Sinne 'ruft' man normalerweise eine Sache (ein Gesetz, ein Recht, ein Grund) direkt auf, ohne 'a' zu verwenden.

Der 'c' vs. 'qu'-Fehler

Fehler:Yo invocé a los ancestros.

Korrektur: Yo invoqué a los ancestros. Im Spanischen klingt 'ce' wie 's', daher verwenden wir 'que', um den 'k'-Laut beizubehalten.

marcar

mar-KARmaɾˈkaɾ

VerbA1allgemein
„Marcar“ bedeutet „wählen“ und bezieht sich auf das Wählen einer Telefonnummer, nicht auf das Tätigen des Anrufs selbst.
Eine Zeichentrickhand drückt eine Taste auf dem Bildschirm eines modernen Smartphones.

Beispiele

Por favor, marca el código de área antes del número.

Bitte wählen Sie die Vorwahl vor der Nummer.

¿Ya marcaste el teléfono de la oficina?

Haben Sie schon die Büronummer gewählt?

Die 'Qu'-Schreibweiseänderung

In der Präteritum-Ich-Form (yo marqué) und im Subjuntivo ändert sich das 'c' zu 'qu' vor 'e', um den harten 'k'-Laut beizubehalten. Dies ist bei -car-Verben üblich.

Verwechslung von 'Marcar' und 'Llamar'

Fehler:Die Verwendung von 'marcar', wenn man 'jemanden beim Namen rufen' meint (Llamar a María).

Korrektur: 'Marcar' bezieht sich auf die physische Handlung des Wählens. Verwenden Sie 'llamar' für die vollständige Kommunikation.

Verwechslung von „llamar“ und „telefonear“

Viele Lernende verwechseln „llamar“ und „telefonear“. Obwohl beide „anrufen“ bedeuten können, ist „llamar“ viel gebräuchlicher und deckt fast alle Fälle ab. „Telefonear“ ist spezifischer und wird seltener verwendet.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.