Wie sagt man "anrufen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “anrufen” ist “llamar” — verwenden Sie „llamar“, wenn Sie jemanden über das Telefon kontaktieren möchten, was die gebräuchlichste Bedeutung von „anrufen“ ist.
llamar
ya-marʝaˈmaɾ

Beispiele
Te llamo en cinco minutos.
Ich rufe dich in fünf Minuten an.
Mi mamá me llama todos los domingos.
Meine Mama ruft mich jeden Sonntag an.
¿Puedes llamar a la pizzería para pedir la cena?
Kannst du bei der Pizzeria anrufen, um Abendessen zu bestellen?
Eine Person anrufen
Wenn Sie angeben, wen Sie anrufen, müssen Sie normalerweise das kleine Wort 'a' vor dem Namen oder Titel hinzufügen. Zum Beispiel: 'Llamo a mi hermana' (Ich rufe meine Schwester an).
Das 'a' vergessen
Fehler: “Voy a llamar mi amigo.”
Korrektur: Voy a llamar a mi amigo. Wenn die Person, die angerufen wird, der direkte 'Empfänger' der Handlung ist, verwendet das Spanische das sogenannte 'personal a'.
telefonear
te-leh-fo-neh-AHRtelefonesˈaɾ

Beispiele
Yo telefoneo a mi madre todos los domingos.
Ich telefoniere jeden Sonntag mit meiner Mutter.
¿Puedes telefonear al hotel para confirmar nuestra reserva?
Kannst du das Hotel anrufen, um unsere Reservierung zu bestätigen?
Le telefoneé varias veces pero no me contestó.
Ich habe ihn mehrmals angerufen, aber er hat mir nicht geantwortet.
Das persönliche 'a'
Wenn du eine bestimmte Person anrufst, musst du das Wort 'a' vor ihren Namen oder das Nomen setzen. Zum Beispiel: 'Telefoneo a Carmen'.
Doppeltes 'e' in der Schreibweise
Da die Wortbasis auf 'e' endet, erhältst du bei der Ergänzung von Endungen, die mit 'e' beginnen (wie in der Vergangenheitsform für 'yo'), ein doppeltes 'e': 'telefoneé'.
Das 'a' vergessen
Fehler: “Telefoneo mi padre.”
Korrektur: Telefoneo a mi padre. (Im Spanischen fügen wir immer ein 'a' hinzu, wenn die Handlung auf eine bestimmte Person abzielt.)
invocar
een-boh-KAHRimboˈkaɾ

Beispiele
En la película, los magos invocan a un dragón antiguo.
In dem Film rufen die Zauberer einen alten Drachen herbei.
Mucha gente invoca a los santos para pedir ayuda.
Viele Menschen rufen die Heiligen an, um Hilfe zu bitten.
El chamán comenzó a invocar a los espíritus del bosque.
Der Schamane begann, die Geister des Waldes zu beschwören.
El acusado decidió invocar su derecho a guardar silencio.
Der Angeklagte beschloss, sich auf sein Recht zu berufen, zu schweigen.
Der Schreibweisenwechsel
Wenn die erste Person Singular (yo) im Präteritum eine Handlung ausführt oder in speziellen Wunschformen (Konjunktiv) verwendet wird, ändert sich das 'c' zu 'qu', um den harten Klang beizubehalten. Es heißt 'invoqué', nicht 'invocé'.
Verwendung von 'a' bei 'invocar'
Wenn du eine Person, eine Gottheit oder eine bestimmte Entität anrufst, musst du nach 'invocar' das Wort 'a' setzen. Zum Beispiel: 'Invocan a los dioses'.
Formale Objektverwendung
In diesem formellen Sinne 'ruft' man normalerweise eine Sache (ein Gesetz, ein Recht, ein Grund) direkt auf, ohne 'a' zu verwenden.
Der 'c' vs. 'qu'-Fehler
Fehler: “Yo invocé a los ancestros.”
Korrektur: Yo invoqué a los ancestros. Im Spanischen klingt 'ce' wie 's', daher verwenden wir 'que', um den 'k'-Laut beizubehalten.
marcar
mar-KARmaɾˈkaɾ

Beispiele
Por favor, marca el código de área antes del número.
Bitte wählen Sie die Vorwahl vor der Nummer.
¿Ya marcaste el teléfono de la oficina?
Haben Sie schon die Büronummer gewählt?
Die 'Qu'-Schreibweiseänderung
In der Präteritum-Ich-Form (yo marqué) und im Subjuntivo ändert sich das 'c' zu 'qu' vor 'e', um den harten 'k'-Laut beizubehalten. Dies ist bei -car-Verben üblich.
Verwechslung von 'Marcar' und 'Llamar'
Fehler: “Die Verwendung von 'marcar', wenn man 'jemanden beim Namen rufen' meint (Llamar a María).”
Korrektur: 'Marcar' bezieht sich auf die physische Handlung des Wählens. Verwenden Sie 'llamar' für die vollständige Kommunikation.
Verwechslung von „llamar“ und „telefonear“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



