Inklingo

Wie sagt man "eindrücken" auf Spanisch

German → Spanisch

aprieta

ah-pree-EH-tah/aˈpɾjeta/

VerbA2Umgangssprachlich
Verwenden Sie „aprieta“ (von „apretar“), wenn ein Gegenstand, wie z.B. ein Schuh, unangenehmen Druck ausübt oder Schmerzen verursacht.
Eine Person, die versucht, einen Schuh anzuziehen, der eindeutig zu klein für ihren Fuß ist.

Beispiele

Este zapato me aprieta mucho en el talón.

Dieser Schuh drückt mich stark an der Ferse.

Los pantalones le aprietan después de la cena.

Die Hose ist ihm nach dem Abendessen zu eng.

Verwendung von 'me' und 'le'

Wenn man sagt, dass etwas zu eng ist, sagt man normalerweise, WEM es zu eng ist. Verwenden Sie 'me aprieta' für 'es ist mir zu eng' und 'te aprieta' für 'es ist dir zu eng'.

grabar

/grah-BAHR//ɡraˈβaɾ/

VerbB2Standard
Nutzen Sie „grabar“, wenn etwas (oft eine Erinnerung oder ein Bild) sich tief im Gedächtnis einprägt oder physisch auf einer Oberfläche hinterlassen wird.
Eine einfache Illustration eines stilisierten menschlichen Kopfprofils. Im Inneren des Kopfes ist ein hell leuchtender Stern in der Mitte fixiert, der eine bleibende Erinnerung darstellt.

Beispiele

Esa imagen se grabó en mi mente para siempre.

Dieses Bild hat sich für immer in mein Gedächtnis eingebrannt.

Sus palabras de aliento se grabaron en el corazón de los niños.

Seine aufmunternden Worte brannten sich in die Herzen der Kinder ein.

Verwendung von 'Se' für Emotionen

Diese Bedeutung verwendet oft die reflexive oder unpersönliche Konstruktion ('se grabó'), um zu betonen, dass die Erinnerung der Person widerfahren ist, anstatt dass sie die Handlung aktiv ausgeführt hat. Dies ist vergleichbar mit dem deutschen reflexiven Gebrauch bei Gefühlen ('Es hat sich mir eingeprägt').

marcar

mar-KAR/maɾˈkaɾ/

VerbB2Standard
Verwenden Sie „marcar“, wenn eine Erfahrung oder ein Ereignis einen bleibenden Einfluss auf das Leben oder die Entwicklung einer Person hat.
Ein klarer, tiefer Fußabdruck, der in weichen, nassen Sand an einem Strand eingedrückt ist.

Beispiele

Esa experiencia marcó su vida para siempre.

Diese Erfahrung hat ihr Leben für immer geprägt.

La caída le marcó la rodilla con un moretón.

Der Sturz hat ihr Knie mit einem blauen Fleck gezeichnet.

Häufige Verwechslung: „apretar“ vs. „marcar/grabar“

Die häufigste Verwechslung besteht darin, „apretar“ für metaphorische Bedeutungen von „eindrücken“ zu verwenden. „Apretar“ bezieht sich fast immer auf physischen Druck oder Enge. Für das „Einprägen“ in den Geist oder das „Prägen“ des Lebens sind „grabar“ und „marcar“ die korrekten Verben.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.