Inklingo

Wie sagt man "schütteln" auf Spanisch

German → Spanisch

agitar

/ah-hee-tar//axiˈtaɾ/

verbA2
Verwenden Sie 'agitar', wenn Sie eine Flüssigkeit oder ein Medikament in einem Behälter bewegen, um es zu mischen oder aufzulösen.
Eine Hand hält eine klare Glasflasche mit Orangensaft, mit Bewegungslinien, die anzeigen, dass sie kräftig geschüttelt wird.

Beispiele

Debes agitar la medicina antes de tomarla.

Du musst die Medizin schütteln, bevor du sie nimmst.

Los niños agitaron sus banderas durante el desfile.

Die Kinder winkten mit ihren Fahnen während der Parade.

No agites la botella de refresco o explotará.

Schüttle die Limoflasche nicht, sonst explodiert sie.

Schütteln vs. Winken

Auf Deutsch sagt man 'jemandem die Hand schütteln' für eine Begrüßung, aber auf Spanisch bedeutet 'agitar la mano' normalerweise, 'Hallo' oder 'Auf Wiedersehen' zu winken. Für das Händeschütteln als Begrüßung verwendet man 'dar la mano'.

Verwendung bei Begrüßungen

Fehler:Agité su mano cuando lo vi.

Korrektur: Le di la mano cuando lo vi (Ich schüttelte ihm die Hand) ODER Le agité la mano (Ich winkte ihm zu). 'Agitar' beschreibt die physische Handlung des Hin- und Herschüttelns, nicht das formelle Begrüßungsritual.

sacudir

/sah-koo-DEER//sakuˈðiɾ/

verbA2
Nutzen Sie 'sacudir', wenn Sie etwas kräftig bewegen, um Staub oder Wasser zu entfernen, wie z.B. eine Kleidung oder eine Matte.
Eine Person steht draußen und schüttelt einen kleinen rechteckigen Teppich, wobei winzige Staubpartikel in die Luft fliegen.

Beispiele

Tienes que sacudir la alfombra fuera de la casa.

Du musst den Teppich draußen vor dem Haus ausklopfen.

Ella sacudió el mantel después de la cena.

Sie schüttelte die Tischdecke nach dem Abendessen aus.

No sacudas el termómetro tan fuerte.

Schüttle das Thermometer nicht so stark.

Kontext Reinigung

In vielen spanischsprachigen Ländern bedeutet die einfache Aussage 'voy a sacudir' normalerweise, dass man die Möbel abstauben oder das Haus reinigen wird.

Physische Handlung

Im Gegensatz zu 'mover' (bewegen) impliziert 'sacudir' immer eine kräftige, schnelle oder ruckartige Bewegung.

Verwendung von 'limpiar' zum Abstauben

Fehler:Limpio el polvo de la mesa.

Korrektur: Sacudo el polvo de la mesa. Obwohl 'limpiar' in Ordnung ist, ist 'sacudir' die spezifische Handlung zum Abstauben.

agitación

nounB1
Verwenden Sie 'agitación' als Substantiv, wenn Sie die physische Bewegung selbst beschreiben, besonders bei Flüssigkeiten oder Behältern.

Beispiele

La agitación del frasco es necesaria antes de usar la medicina.

Das Schütteln der Flasche ist vor der Anwendung der Medizin notwendig.

Verwechslung von 'agitar' und 'sacudir'

Viele Lernende verwechseln 'agitar' und 'sacudir'. 'Agitar' bezieht sich meist auf das Mischen von Flüssigkeiten, während 'sacudir' eher das Ausklopfen oder kräftige Bewegen von Gegenständen beschreibt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.