Wie sagt man "zittern" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “zittern” ist “temblar” — verwenden Sie 'temblar', wenn Sie vor Kälte oder Angst körperlich zittern. Es beschreibt eine unwillkürliche Bewegung des Körpers.
temblar
tem-BLAHRtemˈblaɾ

Beispiele
Tiembló de frío al salir a la calle sin abrigo.
Er zitterte vor Kälte, als er ohne Mantel nach draußen ging.
Hace tanto frío que no puedo dejar de temblar.
Es ist so kalt, dass ich nicht aufhören kann zu zittern.
Le temblaban las manos al abrir la carta.
Seine Hände zitterten, als er den Brief öffnete.
Sentí la tierra temblar durante unos segundos.
Ich spürte, wie der Boden für ein paar Sekunden bebte.
Der Wechsel 'E' zu 'IE'
Dieses Verb ist ein 'Stammvokalwechsel-Verb'. Das 'e' im Stamm ändert sich zu 'ie', wenn es betont wird, wie in 'tiemblo' (ich zittere), aber es bleibt 'e', wenn die Betonung auf der Endung liegt, wie in 'temblamos' (wir zittern).
Verwendung von 'DE' für die Ursache
Wenn erklärt wird, WARUM jemand zittert (Kälte, Angst, Nerven), verwendet man das Wort 'de' gefolgt von der Ursache, z. B. 'Tiemblo de emoción' (Ich zittere vor Aufregung).
Vergessen des Stammvokalwechsels
Fehler: “Yo temblo mucho.”
Korrektur: Sagen Sie 'Yo tiemblo mucho.' Denken Sie daran, dass sich das 'e' im Präsens für die meisten Personen zu 'ie' ändert (außer bei 'wir' und 'ihr' in Spanien).
Verwendung von 'con' für die Ursache
Fehler: “Tiemblo con frío.”
Korrektur: Sagen Sie 'Tiemblo de frío.' Im Spanischen verwenden wir 'von' (de), um das Zittern mit dem Gefühl zu verbinden.
temblando
tem-BLAN-dohtemˈblando

Beispiele
El niño está temblando de miedo en su habitación.
Das Kind zittert vor Angst in seinem Zimmer.
Estoy temblando de frío por la nieve.
Ich zittere vor Kälte wegen des Schnees.
Ella estaba temblando de miedo antes del examen.
Sie zitterte vor Angst vor der Prüfung.
Sus manos seguían temblando después del accidente.
Seine Hände zitterten nach dem Unfall weiter.
Die '-ando'-Endung
Im Spanischen entspricht das Anhängen von '-ando' an ein '-ar'-Verb dem deutschen Partizip I (z.B. 'gehend', 'sprechend'), das eine gerade stattfindende Handlung beschreibt. Es ist vergleichbar mit dem englischen '-ing'.
Verwendung mit 'Estar'
Um auszudrücken, dass man gerade 'zittert', verwendet man eine Form von 'estar' (wie 'estoy' oder 'estás') vor 'temblando'. Dies entspricht der deutschen Konstruktion 'Ich bin am Zittern' oder 'Ich zittere gerade'.
Nicht als Substantiv verwenden
Fehler: “El temblando fue fuerte.”
Korrektur: El temblor fue fuerte.
estremecer
es-treh-meh-SEHRestɾemeˈθeɾ

Beispiele
El fuerte trueno hizo estremecer las ventanas.
Der starke Donner ließ die Fenster erzittern.
El rugido del motor hizo estremecer el suelo.
Das Dröhnen des Motors ließ den Boden erzittern.
Ella se estremeció al sentir el viento helado en su cara.
Sie erschauderte, als sie den eisigen Wind auf ihrem Gesicht spürte.
Un fuerte terremoto estremeció la ciudad durante la noche.
Ein starkes Erdbeben erschütterte die Stadt in der Nacht.
Die 'ZC'-Rechtschreibänderung
Bei diesem Verb ändert sich das 'c' zu 'zc', wenn die 'yo'-Form oder eine 'Sonderform' (Konjunktiv) auf 'o' oder 'a' endet, um den weichen 's'-Laut beizubehalten. Im Deutschen ist dies nicht relevant, da die Aussprache von 'c' vor 'o'/'a' im Spanischen dem deutschen 'k' entspricht, aber hier durch 'zc' zu einem 'z' (wie im Deutschen) wird.
Wann 'se' verwendet wird
Verwenden Sie 'estremecerse' (mit dem zusätzlichen 'se'), wenn Sie von einer Person sprechen, die aus eigenem Antrieb zittert oder erschaudert. Verwenden Sie 'estremecer' ohne 'se', wenn etwas anderes das Zittern verursacht.
Das 'Z' vergessen
Fehler: “Yo estremeco.”
Korrektur: Yo estremezco. (Das 'z' wird vor dem 'o' benötigt, um das korrekte Aussprachemuster beizubehalten.)
temblor
tem-BLORtemˈbloɾ

Beispiele
Se notaba un leve temblor en sus manos al hablar.
Man bemerkte ein leichtes Zittern in seinen Händen beim Sprechen.
Tenía un temblor en las manos por el frío.
Ich hatte ein Zittern in den Händen wegen der Kälte.
Se notaba un leve temblor en su voz.
Ein leichtes Zittern war in ihrer Stimme zu bemerken.
El temblor de sus piernas delataba su miedo.
Das Zittern seiner Beine verriet seine Angst.
Besitz mit Körperteilen
Wenn wir über zitternde Körperteile sprechen, sagen wir oft 'en las manos' (in den Händen) anstatt 'en mis manos' (in meinen Händen).
Verwendung als Verb
Fehler: “Yo temblor mucho.”
Korrektur: Yo tiemblo mucho. 'Temblor' ist das Substantiv (das Zittern); 'temblar' ist das Verb (zittern).
Verwechslung von 'temblar' und 'estremecer'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



