Wie sagt man "beben" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “beben” ist “temblar” — verwenden Sie 'temblar' für ein Zittern, das durch Kälte, Angst oder starke Emotionen verursacht wird, sowie allgemein für ein leichtes Beben oder Erzittern.
temblar
tem-BLAHRtemˈblaɾ

Beispiele
El frío es tan intenso que no puedo dejar de temblar.
Die Kälte ist so intensiv, dass ich nicht aufhören kann zu zittern.
Hace tanto frío que no puedo dejar de temblar.
Es ist so kalt, dass ich nicht aufhören kann zu zittern.
Le temblaban las manos al abrir la carta.
Seine Hände zitterten, als er den Brief öffnete.
Sentí la tierra temblar durante unos segundos.
Ich spürte, wie der Boden für ein paar Sekunden bebte.
Der Wechsel 'E' zu 'IE'
Dieses Verb ist ein 'Stammvokalwechsel-Verb'. Das 'e' im Stamm ändert sich zu 'ie', wenn es betont wird, wie in 'tiemblo' (ich zittere), aber es bleibt 'e', wenn die Betonung auf der Endung liegt, wie in 'temblamos' (wir zittern).
Verwendung von 'DE' für die Ursache
Wenn erklärt wird, WARUM jemand zittert (Kälte, Angst, Nerven), verwendet man das Wort 'de' gefolgt von der Ursache, z. B. 'Tiemblo de emoción' (Ich zittere vor Aufregung).
Vergessen des Stammvokalwechsels
Fehler: “Yo temblo mucho.”
Korrektur: Sagen Sie 'Yo tiemblo mucho.' Denken Sie daran, dass sich das 'e' im Präsens für die meisten Personen zu 'ie' ändert (außer bei 'wir' und 'ihr' in Spanien).
Verwendung von 'con' für die Ursache
Fehler: “Tiemblo con frío.”
Korrektur: Sagen Sie 'Tiemblo de frío.' Im Spanischen verwenden wir 'von' (de), um das Zittern mit dem Gefühl zu verbinden.
temblor
tem-BLORtemˈbloɾ

Beispiele
Sentimos un leve temblor durante la noche.
Wir spürten letzte Nacht ein leichtes Beben.
Anoche sentimos un pequeño temblor.
Wir spürten letzte Nacht ein kleines Beben.
El temblor no causó daños en la ciudad.
Das Beben verursachte keine Schäden in der Stadt.
Muchos países de Latinoamérica tienen temblores frecuentes.
Viele lateinamerikanische Länder haben häufige Beben.
Immer maskulin
Obwohl es auf '-or' endet, ist es ein maskulines Substantiv. Verwenden Sie 'el' oder 'un' damit: 'el temblor'.
Erschütterungen beschreiben
Im Spanischen 'fühlen' (sentir) wir normalerweise ein Beben oder es 'gibt' (haber) ein Beben, anstatt es wie einen Besitz zu 'haben'.
Besitz mit Körperteilen
Wenn wir über zitternde Körperteile sprechen, sagen wir oft 'en las manos' (in den Händen) anstatt 'en mis manos' (in meinen Händen).
Genusverwechslung
Fehler: “La temblor fue fuerte.”
Korrektur: El temblor fue fuerte. Wörter, die auf -or enden, sind fast immer maskulin.
Verwendung als Verb
Fehler: “Yo temblor mucho.”
Korrektur: Yo tiemblo mucho. 'Temblor' ist das Substantiv (das Zittern); 'temblar' ist das Verb (zittern).
terremoto
tehr-reh-MOH-tohter.reˈmo.to

Beispiele
El último terremoto causó daños significativos en la ciudad.
Das letzte Erdbeben verursachte erhebliche Schäden in der Stadt.
El terremoto de 1985 destruyó muchos edificios.
Das Erdbeben von 1985 zerstörte viele Gebäude.
Después del terremoto, la gente salió a la calle por seguridad.
Nach dem Erdbeben gingen die Leute zur Sicherheit auf die Straße.
Geschlechtsprüfung
'Terremoto' ist ein männliches Substantiv. Verwenden Sie immer 'el' oder 'un' davor, auch wenn es auf '-o' endet. Im Deutschen entspricht dies dem Maskulinum (der Tisch, der Stuhl).
Verwechslung von Magnitude und Intensität
Fehler: “Un terremoto de 8.0 es muy grande.”
Korrektur: Man sagt 'Un sismo de magnitud 8.0'. 'Terremoto' beschreibt das Ereignis, 'magnitud' beschreibt die Messung. Im Deutschen ist die Unterscheidung zwischen 'Stärke' und 'Magnitude' ähnlich.
estremecer
es-treh-meh-SEHRestɾemeˈθeɾ

Beispiele
El estruendo de la explosión hizo estremecer las ventanas.
Das Getöse der Explosion ließ die Fenster erzittern.
El rugido del motor hizo estremecer el suelo.
Das Dröhnen des Motors ließ den Boden erzittern.
Ella se estremeció al sentir el viento helado en su cara.
Sie erschauderte, als sie den eisigen Wind auf ihrem Gesicht spürte.
Un fuerte terremoto estremeció la ciudad durante la noche.
Ein starkes Erdbeben erschütterte die Stadt in der Nacht.
Die 'ZC'-Rechtschreibänderung
Bei diesem Verb ändert sich das 'c' zu 'zc', wenn die 'yo'-Form oder eine 'Sonderform' (Konjunktiv) auf 'o' oder 'a' endet, um den weichen 's'-Laut beizubehalten. Im Deutschen ist dies nicht relevant, da die Aussprache von 'c' vor 'o'/'a' im Spanischen dem deutschen 'k' entspricht, aber hier durch 'zc' zu einem 'z' (wie im Deutschen) wird.
Wann 'se' verwendet wird
Verwenden Sie 'estremecerse' (mit dem zusätzlichen 'se'), wenn Sie von einer Person sprechen, die aus eigenem Antrieb zittert oder erschaudert. Verwenden Sie 'estremecer' ohne 'se', wenn etwas anderes das Zittern verursacht.
Das 'Z' vergessen
Fehler: “Yo estremeco.”
Korrektur: Yo estremezco. (Das 'z' wird vor dem 'o' benötigt, um das korrekte Aussprachemuster beizubehalten.)
temblando
tem-BLAN-dohtemˈblando

Beispiele
Los árboles están temblando por el fuerte viento.
Die Bäume zittern wegen des starken Windes.
Estoy temblando de frío por la nieve.
Ich zittere vor Kälte wegen des Schnees.
Ella estaba temblando de miedo antes del examen.
Sie zitterte vor Angst vor der Prüfung.
Sus manos seguían temblando después del accidente.
Seine Hände zitterten nach dem Unfall weiter.
Die '-ando'-Endung
Im Spanischen entspricht das Anhängen von '-ando' an ein '-ar'-Verb dem deutschen Partizip I (z.B. 'gehend', 'sprechend'), das eine gerade stattfindende Handlung beschreibt. Es ist vergleichbar mit dem englischen '-ing'.
Verwendung mit 'Estar'
Um auszudrücken, dass man gerade 'zittert', verwendet man eine Form von 'estar' (wie 'estoy' oder 'estás') vor 'temblando'. Dies entspricht der deutschen Konstruktion 'Ich bin am Zittern' oder 'Ich zittere gerade'.
Nicht als Substantiv verwenden
Fehler: “El temblando fue fuerte.”
Korrektur: El temblor fue fuerte.
Verwechslung von 'temblar' und 'terremoto'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.




